Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “But anyone who causes one of these small ones who believe in me to stumble, it would have been better for that person if a heavy stone had been hung around their neck and if they’d been sunk in the deep lake.
OET-LV But whoever wishfully may_stumble one of_ the these _little ones which believing in me, it_is_benefitting for_him that a_ heavy _grinding_stone may_be_hanged around the neck of_him, and may_be_sunk in the depth of_the sea.
SR-GNT Ὃς δʼ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης. ‡
(Hos dʼ an skandalisaʸ hena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn eis eme, sumferei autōi hina kremasthaʸ mulos onikos peri ton traⱪaʸlon autou, kai katapontisthaʸ en tōi pelagei taʸs thalassaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it is better for him that a millstone of a donkey would have been hung around his neck and he would have been sunk into the depth of the sea.
UST On the other hand, suppose that an unsignificant person who trusts me sinned because of certain people. God will punish those people so severely that they would prefer to have someone tie a heavy stone around their necks and drop them into the middle of the ocean.
BSB § But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.
BLB And whoever shall cause to stumble one of these of the little ones believing in Me, it is better for him that a heavy millstone should be hung around his neck, and he be sunk in the depth of the sea.
AICNT “But whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung {around}[fn] their neck and to be drowned in the depths of the sea.
18:6, around: Later manuscripts add “on.”
OEB But, if anyone puts temptation in the way of one of these little ones who believe in me, it would be best for them to be sunk in the depths of the sea with a great millstone hung round their neck.
WEBBE but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if a huge millstone were hung around his neck and that he were sunk in the depths of the sea.
WMBB (Same as above)
NET “But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a huge millstone hung around his neck and to be drowned in the open sea.
LSV and whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in Me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged on his neck, and he may be sunk in the depth of the sea.
FBV But anyone who makes one of these little ones who trust in me sin, it would be better for them to have a large millstone[fn] tied around their neck and be drowned in the depths of the sea.
18:6 Literally, “a donkey millstone,” referring to the massive millstone turned by a donkey, rather than a small millstone turned by hand.
TCNT but if anyone causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck and to be drowned in the depth of the sea.
T4T “If you cause someone who believes in me to sin, even if it is someone who is socially unimportant like this little child, God will severely punish you. If a heavy stone were fastened around your neck and you were thrown into the deep waters of the sea, people would consider that you had been severely punished. But God will punish you more severely than that if you cause someone to sin
LEB But whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him that a large millstone[fn] be hung on[fn] his neck and he be drowned in the depths of the sea.
BBE But whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him to have a great stone fixed to his neck, and to come to his end in the deep sea.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But whoever shall occasion the fall of one of these little ones who believe in me, it would be better for him to have a millstone hung round his neck and to be drowned in the depths of the sea.
ASV but whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea.
DRA But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea.
YLT and whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged upon his neck, and he may be sunk in the depth of the sea.
Drby But whosoever shall offend one of these little ones who believe in me, it were profitable for him that a great millstone had been hanged upon his neck and he be sunk in the depths of the sea.
RV But whoso shall cause one of these little ones which believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea.
Wbstr But whoever shall cause one of these little ones who believe in me, to sin, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
KJB-1769 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
KJB-1611 [fn]But who so shall offend one of these little ones which beleeue in me, it were better for him that a milstone were hanged about his necke, and that hee were drowned in the depth of the Sea.
(But who so shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his necke, and that he were drowned in the depth of the Sea.)
18:6 Marke 9.42. luke 17.1,2.
Bshps But who so shall offende one of these litle ones, which beleue in me, it were better for hym, that a myll stone were hanged about his necke, & that he were drowned in the deapth of the sea.
(But who so shall offend one of these little ones, which believe in me, it were better for him, that a myll stone were hanged about his necke, and that he were drowned in the deapth of the sea.)
Gnva But whosoeuer shall offend one of these litle ones which beleeue in me, it were better for him, that a milstone were hanged about his necke, and that he were drowned in the depth of the sea.
(But whosoever shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him, that a millstone were hanged about his necke, and that he were drowned in the depth of the sea. )
Cvdl But who so offendeth one of these litle ones which beleue in me, it were better for him, that a mylstone were hanged aboute his neck, and he drowned in the depth of the see.
(But who so offendeth one of these little ones which believe in me, it were better for him, that a millstone were hanged about his neck, and he drowned in the depth of the see.)
TNT But whosoever offende one of these lytelons which beleve in me: it were better for him that a milstone were hanged aboute his necke and that he were drouned in the depth of the see.
(But whosoever offend one of these lytelons which believe in me: it were better for him that a millstone were hanged about his necke and that he were drouned in the depth of the see. )
Wycl But who so sclaundrith oon of these smale, that bileuen in me, it spedith to hym that a mylnstoon `of assis be hangid in his necke, and he be drenchid in the depnesse of the see.
(But who so sclaundrith one of these smale, that believen in me, it spedith to him that a mylnstoon `of assis be hangid in his necke, and he be drenchid in the depnesse of the see.)
Luth Wer aber ärgert dieser Geringsten einen, die an mich glauben, dem wäre besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehänget, und er ersäuft würde im Meer, da es am tiefsten ist.
(Who but annoys dieser Geringsten a, the at me believe, to_him wäre besser, that a Mühlstein at his Hals gehänget, and he ersäuft würde in_the Meer, there it in/at/on_the tiefsten is.)
ClVg qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo ejus, et demergatur in profundum maris.[fn]
(who however scandalizaverit one about pusillis istis, who in me credunt, expedit to_him as suspendatur mola asinaria in collo his, and demergatur in profundum maris. )
18.6 Qui autem scandalizaverit. Etsi hoc generaliter dicitur contra omnes, etc., usque ad nos oportet consulere expedit, etc. Expedit. Quia multo melius est pro culpa brevem suscipere pœnam quam æternis servari cruciatibus. Non enim judicabit Deus bis in idipsum.
18.6 Who however scandalizaverit. Etsi this generaliter it_is_said on_the_contrary omnes, etc., until to we oportet consulere expedit, etc. Expedit. Because multo melius it_is for culpa brevem suscipere pœnam how æternis servari cruciatibus. Non because yudicabit God twice in idipsum.
UGNT ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
(hos d’ an skandalisaʸ hena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn eis eme, sumferei autōi hina kremasthaʸ mulos onikos peri ton traⱪaʸlon autou, kai katapontisthaʸ en tōi pelagei taʸs thalassaʸs.)
SBL-GNT Ὃς δʼ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς ⸀εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
(Hos dʼ an skandalisaʸ hena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn eis eme, sumferei autōi hina kremasthaʸ mulos onikos ⸀eis ton traⱪaʸlon autou kai katapontisthaʸ en tōi pelagei taʸs thalassaʸs.)
TC-GNT ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς [fn]εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
(hos d an skandalisaʸ hena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn eis eme, sumferei autōi hina kremasthaʸ mulos onikos eis ton traⱪaʸlon autou, kai katapontisthaʸ en tōi pelagei taʸs thalassaʸs. )
18:6 εις ¦ επι TR ¦ περι NA TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:6 To cause one . . . to fall into sin is to lead believing children (or possibly believing adults who become “like children”; see 18:3) to reject Christ and abandon the faith.
• The designation little ones emphasizes their humility (5:3-12; 18:4; 19:13-15).
• Though the thought of being drowned with a large millstone around the neck is frightful, Jesus warned that causing another to fall away will bring far greater misery (18:7; 26:24; Rev 18:21; see Matt 22:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ
/may/_stumble one ¬the ˱of˲_little_‹ones› these ¬which believing in me
Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causes one of these little ones who believe in me to sin”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ
one ¬the ˱of˲_little_‹ones› these ¬which believing in me
The phrase these little ones could refer: (1) to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: “one of these unimportant people who believe in me” (2) to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: “one of these children who believe in me” (3) to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: “one of these people who recently believed in me”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
συμφέρει αὐτῷ ἵνα
˱it˲_/is/_benefitting ˱for˲_him that
Here Jesus implies that what he is about to describe is better than being punished by God for causing one of these little ones to sin. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “rather than being punished by God for doing that, it is better for him that”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτῷ & αὐτοῦ & καταποντισθῇ
˱for˲_him & ˱of˲_him & /may_be/_sunk
Although the terms him, his, and he are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “for that person … his or her … he or she would have been sunk”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης
that /may_be/_hanged /a/_millstone heavy around the neck ˱of˲_him and /may_be/_sunk in the depth ˱of˲_the sea
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “that people might hang a millstone of a donkey around his neck and make sink him into the depth of the sea”
Note 6 topic: translate-unknown
μύλος ὀνικὸς
/a/_millstone heavy
A millstone was a round stone used for grinding grain into flour. The phrase of a donkey indicates that this kind of millstone was heavy enough that it took a donkey to turn it. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a very large rock” or “a very heavy object”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
κρεμασθῇ & περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ
/may_be/_hanged & around the neck ˱of˲_him
The implication is that someone would tie the millstone around the person’s neck. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “would have been attached to his neck”
Note 8 topic: translate-unknown
τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης
the depth ˱of˲_the sea
Here, the phrase the depth of the sea refers to the parts of a body of water that are deep and far away from land. If your readers would not be familiar with what this phrase describes, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “deep water” or “the parts of the sea that are far from land”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ πελάγει
the depth
If your language does not use an abstract noun for the idea of depth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the deep parts”