Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) After Yeshua had been born in Bethlehem in the province of Yudea during the time of King Herod, watchers of signs arrived in Yerusalem from the east
OET-LV And the Yaʸsous having_been_born in Baʸthleʼem/(Bēyt-leḩem) of_ the _Youdaia in the_days of_Haʸrōdaʸs the king, see, wise_men from east arrived in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
SR-GNT Τοῦ δὲ ˚Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα ‡
(Tou de ˚Yaʸsou gennaʸthentos en Baʸthleem taʸs Youdaias en haʸmerais Haʸrōdou tou basileōs, idou, magoi apo anatolōn paregenonto eis Hierosoluma)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now, Jesus having been born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, learned men from the east arrived in Jerusalem,
UST Mary gave birth to Jesus in the town of Bethlehem in the region of Judea. During that time, Herod was the king there. Some time after Mary gave birth to Jesus, some scholars who studied the stars traveled from eastern countries to the city of Jerusalem!
BSB § After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east arrived in Jerusalem,
BLB Now Jesus having been born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, Magi from the east arrived in Jerusalem,
AICNT Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, magi from the east arrived in Jerusalem,
OEB ¶ After the birth of Jesus at Bethlehem in Judea, in the reign of King Herod, some astrologers from the East arrived in Jerusalem, asking,
WEB Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying,
WMB Now when Yeshua was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying,
NET After Jesus was born in Bethlehem
LSV And Jesus having been born in Beth-Lehem of Judea, in the days of Herod the king, behold, magi from the east came to Jerusalem,
FBV After Jesus was born in Bethlehem in Judea during the reign of King Herod, wise men came from the east to Jerusalem.
TCNT After Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, behold, wise men from the east arrived in Jerusalem,
T4T Jesus was born in Bethlehem town in Judea province during the time [MTY] that King Herod the Great ruled there. Some time after Jesus was born, some men who studied the stars and who lived in a country east of Judea came to Jerusalem.
LEB Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem,
BBE Now when the birth of Jesus took place in Beth-lehem of Judaea, in the days of Herod the king, there came wise men from the east to Jerusalem,
MOF No MOF MAT book available
ASV Now when Jesus was born in Bethlehem of Judæa in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying,
DRA When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the east to Jerusalem.
YLT And Jesus having been born in Beth-Lehem of Judea, in the days of Herod the king, lo, mages from the east came to Jerusalem,
DBY Now Jesus having been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, behold magi from the east arrived at Jerusalem, saying,
RV Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem,
WBS Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem,
KJB Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
(Now when Jesus was born in Bethlehem of Yudahea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Yerusalem,)
BB When Iesus was borne in Bethlehem, a citie of Iurie, in the dayes of Herode the kyng: beholde, there came wise men from the east to Hierusalem,
(When Yesus/Yeshua was born in Bethlehem, a city of Yury/Yudea, in the days of Herod the kyng: behold, there came wise men from the east to Yerusalem,)
GNV When Jesus then was borne at Bethleem in Iudea, in the dayes of Herod the King, beholde, there came Wisemen from the East to Hierusalem,
(When Yesus then was born at Bethlehem in Yudea, in the days of Herod the King, behold, there came Wisemen from the East to Yerusalem,)
CB When Iesus was borne at Bethlee in Iury, in the tyme of Herode the kynge, Beholde, there came wyse men from the east to Ierusale,
(When Yesus/Yeshua was born at Bethlehem in Yury/Yudea, in the time of Herod the king, Behold, there came wise men from the east to Yerusalem,)
TNT When Iesus was borne at Bethleem in Iury in the tyme of Herode the kynge. Beholde there came wyse me from the eest to Ierusalem saynge:
(When Yesus/Yeshua was born at Bethlehem in Yury/Yudea in the time of Herod the king. Behold there came wise me from the east to Yerusalem saying:)
WYC Therfor whanne Jhesus was borun in Bethleem of Juda, in the daies of king Eroude, lo! astromyenes camen fro the eest to Jerusalem,
(Therefore when Yhesus was born in Bethlehem of Yudah, in the days of king Herod, lo! astronomers came from the east to Yerusalem,)
LUT Da JEsus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes; siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland gen Jerusalem und sprachen:
(So Yesus geboren was to Bethlehem in_the jüdischen land, zur Zeit the kings Herodes; siehe, there came the Weisen from_the Morgenland gen Yerusalem and said:)
CLV Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam,
(Since ergo natus was Yesus in Bethlehem Yuda in days Herodis regis, ecce magi away oriente venerunt Yerosolymam,)
UGNT τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα
(tou de Yaʸsou gennaʸthentos en Baʸthleem taʸs Youdaias en haʸmerais Haʸrōdou tou basileōs, idou, magoi apo anatolōn paregenonto eis Hierosoluma)
SBL-GNT Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα
(Tou de Yaʸsou gennaʸthentos en Baʸthleem taʸs Youdaias en haʸmerais Haʸrōdou tou basileōs, idou magoi apo anatolōn paregenonto eis Hierosoluma)
TC-GNT Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας, ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδού, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα,
(Tou de Yaʸsou gennaʸthentos en Baʸthleem taʸs Youdaias, en haʸmerais Haʸrōdou tou basileōs, idou, magoi apo anatolōn paregenonto eis Hierosoluma,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
2:1 Bethlehem was David’s hometown (1 Sam 16:1-13; John 7:42).
• King Herod, or Herod the Great, had a meteoric career; he rose from being governor of Galilee to being king of Galilee, Judea, and Samaria (37–4 BC). His career was marked by unflinching loyalty to Rome, magnificent building enterprises (including a substantial renovation of the Temple in Jerusalem), family hostility, suspicion, and ruthless murder of his own family members (Josephus, Antiquities 15.7.1-5) and of innocent children (Matt 2:16-18).
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”
Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential
τοῦ & Ἰησοῦ γεννηθέντος
¬the & Jesus /having_been/_born
Here, the phrase Jesus having been born states what happened before the learned men from the east arrived in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: “after Jesus had been born”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας
Bethlehem ¬the ˱of˲_Judea
Here, Matthew is using the possessive form to indicate that Bethlehem is in Judea. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “Bethlehem in Judea”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως
in in /the/_days ˱of˲_Herod the king
The phrase in the days of someone who is a king refers to the period of time in which that person ruled as king. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “while Herod the king ruled” or “during the reign of Herod the king”
Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “pay attention”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ ἀνατολῶν
from east
Here, the phrase the east refers to countries to the east of Judea. Matthew does not tell us exactly which country or countries he means. If it would be helpful in your language, you could refer more explicitly to countries to the east. Alternate translation: “who were from countries to the east of Judea”