Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel MAT 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 2:1 ©

OET (OET-RV) After Yeshua had been born in Bethlehem in the province of Yudea during the time of King Herod, watchers of signs arrived in Yerusalem from the east

OET-LVAnd the Yaʸsous having_been_born in Baʸthleʼem/(Bēyt-leḩem) of_ the _Youdaia in the_days of_Haʸrōdaʸs the king, see, wise_men from east arrived in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)

SR-GNTΤοῦ δὲ ˚Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα
   (Tou de ˚Yaʸsou gennaʸthentos en Baʸthleem taʸs Youdaias en haʸmerais Haʸrōdou tou basileōs, idou, magoi apo anatolōn paregenonto eis Hierosoluma)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now, Jesus having been born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, learned men from the east arrived in Jerusalem,

USTMary gave birth to Jesus in the town of Bethlehem in the region of Judea. During that time, Herod was the king there. Some time after Mary gave birth to Jesus, some scholars who studied the stars traveled from eastern countries to the city of Jerusalem!


BSB § After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east arrived in Jerusalem,

BLB Now Jesus having been born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, Magi from the east arrived in Jerusalem,

AICNT Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, magi[fn] from the east arrived in Jerusalem,


2:1, magi: That is astrologers.

OEB ¶ After the birth of Jesus at Bethlehem in Judea, in the reign of King Herod, some astrologers from the East arrived in Jerusalem, asking,

WEB Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, behold, wise men[fn] from the east came to Jerusalem, saying,


2:1 The word for “wise men” (magoi) can also mean teachers, scientists, physicians, astrologers, seers, interpreters of dreams, or sorcerers.

WMB Now when Yeshua was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, behold, wise men[fn] from the east came to Jerusalem, saying,


2:1 The word for “wise men” (magoi) can also mean teachers, scientists, physicians, astrologers, seers, interpreters of dreams, or sorcerers.

NET After Jesus was born in Bethlehem

LSV And Jesus having been born in Beth-Lehem of Judea, in the days of Herod the king, behold, magi from the east came to Jerusalem,

FBV After Jesus was born in Bethlehem in Judea during the reign of King Herod, wise men[fn] came from the east to Jerusalem.


2:1 Or “Magi.” These are believed to be religious priest-rulers, probably from Persia, who studied the stars.

TCNT After Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, behold, wise men from the east arrived in Jerusalem,

T4T Jesus was born in Bethlehem town in Judea province during the time [MTY] that King Herod the Great ruled there. Some time after Jesus was born, some men who studied the stars and who lived in a country east of Judea came to Jerusalem.

LEB Now after[fn] Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem,


?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was born”)

BBE Now when the birth of Jesus took place in Beth-lehem of Judaea, in the days of Herod the king, there came wise men from the east to Jerusalem,

MOFNo MOF MAT book available

ASV Now when Jesus was born in Bethlehem of Judæa in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying,

DRA When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the east to Jerusalem.

YLT And Jesus having been born in Beth-Lehem of Judea, in the days of Herod the king, lo, mages from the east came to Jerusalem,

DBY Now Jesus having been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, behold magi from the east arrived at Jerusalem, saying,

RV Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem,

WBS Now, after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

KJB Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
  (Now when Jesus was born in Bethlehem of Yudahea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Yerusalem, )

BB When Iesus was borne in Bethlehem, a citie of Iurie, in the dayes of Herode the kyng: beholde, there came wise men from the east to Hierusalem,
  (When Yesus/Yeshua was born in Bethlehem, a city of Yury/Yudea, in the days of Herod the kyng: behold, there came wise men from the east to Yerusalem,)

GNV When Jesus then was borne at Bethleem in Iudea, in the dayes of Herod the King, beholde, there came Wisemen from the East to Hierusalem,
  (When Yesus then was born at Bethlehem in Yudea, in the days of Herod the King, behold, there came Wisemen from the East to Yerusalem, )

CB When Iesus was borne at Bethlee in Iury, in the tyme of Herode the kynge, Beholde, there came wyse men from the east to Ierusale,
  (When Yesus/Yeshua was born at Bethlehem in Yury/Yudea, in the time of Herod the king, Behold, there came wise men from the east to Yerusalem,)

TNT When Iesus was borne at Bethleem in Iury in the tyme of Herode the kynge. Beholde there came wyse me from the eest to Ierusalem saynge:
  (When Yesus/Yeshua was born at Bethlehem in Yury/Yudea in the time of Herod the king. Behold there came wise me from the east to Yerusalem saying: )

WYC Therfor whanne Jhesus was borun in Bethleem of Juda, in the daies of king Eroude, lo! astromyenes camen fro the eest to Jerusalem,
  (Therefore when Yhesus was born in Bethlehem of Yudah, in the days of king Herod, lo! astronomers came from the east to Yerusalem,)

LUT Da JEsus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes; siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland gen Jerusalem und sprachen:
  (So Yesus geboren was to Bethlehem in_the jüdischen land, zur Zeit the kings Herodes; siehe, there came the Weisen from_the Morgenland gen Yerusalem and said:)

CLV Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam,[fn]
  (Since ergo natus was Yesus in Bethlehem Yuda in days Herodis king, ecce magi away oriente venerunt Yerosolymam,)


2.1 Cum ergo natus, etc. Quamvis Matthæus nativitatem prætermittat, tamen adventum magorum referens, breviter eam commemorat, sic dicens: Cum ergo. RAB. Quatuor hic ponuntur a prophetis roborata, nativitas, nomen, locus et tempus, etc., usque ad de adventu magorum Lucas tacet, et Matthæus exponit. Bethehem Judæ. Ad differentiam illius quæ est in Galilæa, in tribu Zabulon. Duæ enim sunt Bethlehem: Bethlehem prius dicta est Ephratha, Bethlehem domus panis, quia ibi nasciturus erat Panis vivus qui de cœlo descendit, qui ponitur in præsepio: ut irrationabiles pastos, faciat socios angelorum. Significat autem Ecclesiam, quæ est domus in qua panis vivus comeditur. In diebus. HIER. Hoc non ponit tantum pro tempore, sed ut videatur impletum, etc., usque ad Judæi locum insinuant: tempus adventus non cognoscunt. AUG. Manifestatus est Jesus non doctis nec justis: prævalet namque, etc., usque ad ut nullus magnus superbiret, nullus infirmus desperaret. Venerunt. Magi, non post annum: quia tunc non inveniretur in præsepio, sed in Ægypto, sed decima tertia die. Fuerunt autem de terra Persarum ubi et Saba fluvius a quo regio nominatur, juxta quam et Arabia est, ubi Magi fuerunt reges. Qui etsi tria munera obtulisse dicuntur, non ideo non plures quam tres fuisse probantur, sed ut per eos gentes quæ ex tribus filiis Nœ natæ sunt, venturæ ad fidem præfigurentur: vel tot fuerunt principes, qui multos duxerunt in suo comitatu. Ideo Magi apud Jerosolymam præcipue rogant: quia per Balaam de Isræl nasciturum audierunt. Nova enim stella novum hominem indicabat. Stella, Christus quem sequi debemus, qui nisi in cordibus oriatur, rex Judæorum in Oriente non quæritur.


2.1 Since ergo natus, etc. Quamvis Matthæus nativitatem prætermittat, tamen adventum magorum referens, breviter her commemorat, so dicens: Since ergo. RAB. Quatuor this ponuntur a prophetis roborata, nativitas, nomen, locus and tempus, etc., usque to about adventu magorum Lucas tacet, and Matthæus exponit. Bethehem Yudæ. Ad differentiam illius which it_is in Galilæa, in tribu Zabulon. Duæ because are Bethlehem: Bethlehem first/before dicta it_is Ephratha, Bethlehem home panis, because there nasciturus was Panis vivus who about cœlo descendit, who putsur in præsepio: as irrationabiles pastos, let_him_do socios angelorum. Significat however Ecclesiam, which it_is home in which brread vivus comeditur. In diebus. HIER. This not/no puts only pro tempore, but as videatur impletum, etc., usque to Yudæi place insinuant: tempus adventus not/no cognoscunt. AUG. Manifestatus it_is Yesus not/no doctis but_not justis: prævalet namque, etc., usque to as nullus big superbiret, nullus infirmus desperaret. Venerunt. Magi, not/no after annum: because tunc not/no inveniretur in præsepio, but in Ægypto, but decima tertia die. Fuerunt however about earth/land Persarum where and Saba fluvius a quo regio nominatur, yuxta how and Arabia it_is, where Magi fuerunt reges. Who etsi tria munera obtulisse dicuntur, not/no ideo not/no plures how tres fuisse probantur, but as per them gentes which ex tribus childrens Nœ natæ are, venturæ to faith præfigurentur: or tot fuerunt principes, who multos duxerunt in his_own comitatu. Ideo Magi apud Yerosolymam præcipue rogant: because per Balaam about Isræl nasciturum audierunt. Nova because star new hominem indicabat. Stella, Christus which sewho debemus, who nisi in cordibus oriatur, rex Yudæorum in Oriente not/no quæritur.

UGNT τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα
  (tou de Yaʸsou gennaʸthentos en Baʸthleem taʸs Youdaias en haʸmerais Haʸrōdou tou basileōs, idou, magoi apo anatolōn paregenonto eis Hierosoluma)

SBL-GNT Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα
  (Tou de Yaʸsou gennaʸthentos en Baʸthleem taʸs Youdaias en haʸmerais Haʸrōdou tou basileōs, idou magoi apo anatolōn paregenonto eis Hierosoluma )

TC-GNT Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας, ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδού, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα,
  (Tou de Yaʸsou gennaʸthentos en Baʸthleem taʸs Youdaias, en haʸmerais Haʸrōdou tou basileōs, idou, magoi apo anatolōn paregenonto eis Hierosoluma, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1 Bethlehem was David’s hometown (1 Sam 16:1-13; John 7:42).
• King Herod, or Herod the Great, had a meteoric career; he rose from being governor of Galilee to being king of Galilee, Judea, and Samaria (37–4 BC). His career was marked by unflinching loyalty to Rome, magnificent building enterprises (including a substantial renovation of the Temple in Jerusalem), family hostility, suspicion, and ruthless murder of his own family members (Josephus, Antiquities 15.7.1-5) and of innocent children (Matt 2:16-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential

τοῦ & Ἰησοῦ γεννηθέντος

¬the & Jesus /having_been/_born

Here, the phrase Jesus having been born states what happened before the learned men from the east arrived in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: “after Jesus had been born”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας

Bethlehem ¬the ˱of˲_Judea

Here, Matthew is using the possessive form to indicate that Bethlehem is in Judea. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “Bethlehem in Judea”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως

in in /the/_days ˱of˲_Herod the king

The phrase in the days of someone who is a king refers to the period of time in which that person ruled as king. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “while Herod the king ruled” or “during the reign of Herod the king”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “pay attention”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ ἀνατολῶν

from east

Here, the phrase the east refers to countries to the east of Judea. Matthew does not tell us exactly which country or countries he means. If it would be helpful in your language, you could refer more explicitly to countries to the east. Alternate translation: “who were from countries to the east of Judea”

BI Mat 2:1 ©