Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then the master called in the slave that he had forgiven and told him, ‘You evil slave! I forgave you all that obligation because you pleaded with me.
OET-LV Then the master of_him, having_called_to him, is_saying to_him:
Evil slave, I_forgave to_you all that the obligation, because you_implored me.
SR-GNT Τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ, ‘Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με. ‡
(Tote proskalesamenos auton ho kurios autou legei autōi, ‘Doule ponaʸre, pasan taʸn ofeilaʸn ekeinaʸn afaʸka soi, epei parekalesas me.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then, having summoned him, his master says to him, ‘Wicked slave, I forgave you all that debt because you begged me.
UST After that, the king told that servant to come to him. The king told him, ‘You are an evil servant! Since you asked me to wait patiently, I did not require you to pay any of what you owed.
BSB § Then the master summoned him and declared, ‘You wicked servant! I forgave all your debt because you begged me.
BLB Then his master having called him, says to him, 'Evil servant, I forgave you all that debt because you begged me.
AICNT Then his lord summoned him and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you pleaded with me.
OEB So the master sent for the servant, and said to him “You wicked servant! When you begged me for mercy, I forgave you the whole of that debt.
WEBBE Then his lord called him in and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.
WMBB (Same as above)
NET Then his lord called the first slave and said to him, ‘Evil slave! I forgave you all that debt because you begged me!
LSV then having called him, his lord says to him, Evil servant! All that debt I forgave you, seeing you called on me;
FBV Then the master called the man back in and told him, ‘You evil servant! I forgave you all your debt because you begged me to.
TCNT Then the master summoned the servant and said to him, ‘Yoʋ evil servant! I forgave yoʋ all that debt because yoʋ begged me to do so.
T4T Then the king summoned the official who had owed him several million dollars. He said to him, ‘You wicked servant! I canceled that huge debt that you owed me because you begged me to do so
LEB Then his master summoned him and[fn] said to him, ‘Wicked slave! I forgave you all that debt because you implored me!
18:32 *Here “and” is supplied because the previous participle (“summoned”) has been translated as a finite verb
BBE Then his lord sent for him and said, You evil servant; I made you free of all that debt, because of your request to me:
Moff No Moff MAT book available
Wymth At once his master called him and said, "`Wicked servant, I forgave you all that debt, because you entreated me:
ASV Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:
DRA Then his lord called him; and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me:
YLT then having called him, his lord saith to him, Evil servant! all that debt I did forgive thee, seeing thou didst call upon me,
Drby Then his lord, having called him to [him], says to him, Wicked bondman! I forgave thee all that debt because thou besoughtest me;
RV Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:
Wbstr Then his lord, having called him, said to him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
KJB-1769 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
( Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou/you wicked servant, I forgave thee/you all that debt, because thou/you desiredst me: )
KJB-1611 Then his lord, after that hee had called him, said vnto him, O thou wicked seruant, I forgaue thee all that debt because thou desiredst me:
(Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou/you wicked servant, I forgaue thee/you all that debt because thou/you desiredst me:)
Bshps Then his Lorde called hym, and sayd vnto him: O thou vngracious seruaunt, I forgaue thee all that debt, when thou desiredst me:
(Then his Lord called him, and said unto him: O thou/you ungracious servant, I forgaue thee/you all that debt, when thou/you desiredst me:)
Gnva Then his Lord called him vnto him, and sayd to him, O euil seruant, I forgaue thee all that dette, because thou prayedst me.
(Then his Lord called him unto him, and said to him, O euil servant, I forgaue thee/you all that dette, because thou/you prayedst me. )
Cvdl Then his lorde called for him, and sayde vnto him: O thou wicked seruaut, I forgaue the all this dett, because thou praydest me:
(Then his lord called for him, and said unto him: O thou/you wicked servant, I forgaue the all this dett, because thou/you praydest me:)
TNT Then his lorde called him and sayde vnto him. O evyll servaut I forgave the all that det because thou prayedst me:
(Then his lord called him and said unto him. O evil servant I forgave the all that det because thou/you prayedst me: )
Wycl Thanne his lord clepide hym, and seide to hym, Wickid seruaunt, Y foryaf to thee al the dette, for thou preiedist me.
(Then his lord called him, and said to him, Wickid servant, I foryaf to thee/you all the dette, for thou/you preiedist me.)
Luth Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht! Alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;
(So forderte him/it his Lord before/in_front_of itself/yourself/themselves and spoke to him: You Schalksknecht! Alle this/these Schuld have I you/to_you erlassen, dieweil you me batest;)
ClVg Tunc vocavit illum dominus suus: et ait illi: Serve nequam, omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me:[fn]
(Tunc he_called him dominus suus: and he_said illi: Serve nequam, omne debitum dimisi to_you quoniam rogasti me: )
18.32 Serve nequam. Sæpe debita dimisi tibi, quando in angustiis rogasti; sed liberatus compassionem non habuisti, quin potius prophetas et apostolos persequeris, et ingratus et de justitia præsumens spernis gentes, indignas tua societate in Christo judicans.
18.32 Serve nequam. Sæpe debita dimisi tibi, when in angustiis rogasti; but liberatus compassionem not/no habuisti, quin rather prophetas and apostolos persequeris, and ingratus and about justitia præsumens spernis gentes, indignas your societate in Christo yudicans.
UGNT τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ, δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με.
(tote proskalesamenos auton ho kurios autou legei autōi, doule ponaʸre, pasan taʸn ofeilaʸn ekeinaʸn afaʸka soi, epei parekalesas me.)
SBL-GNT τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·
(tote proskalesamenos auton ho kurios autou legei autōi; Doule ponaʸre, pasan taʸn ofeilaʸn ekeinaʸn afaʸka soi, epei parekalesas me;)
TC-GNT Τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ, Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·
(Tote proskalesamenos auton ho kurios autou legei autōi, Doule ponaʸre, pasan taʸn ofeilaʸn ekeinaʸn afaʸka soi, epei parekalesas me; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτὸν & αὐτοῦ & αὐτῷ
him & ˱of˲_him & ˱to˲_him
The pronouns him, his, and him refer to the first slave. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: “the first slave, his … to him”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ κύριος αὐτοῦ
the master ˱of˲_him
Here Jesus again refers to the king as the master. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same man as the one referred to as “king” in 18:23. See how you translated “master” in 18:25. Alternate translation: “his master the king”
Note 3 topic: translate-tense
λέγει
/is/_saying
To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με
all ¬the obligation that ˱I˲_forgave ˱to˲_you because ˱you˲_implored me
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because you begged me, I forgave you all that debt”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι
all ¬the obligation that ˱I˲_forgave ˱to˲_you
Here, the phrase forgave you all that debt indicates that the king no longer required the slave to pay the debt. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “I canceled for you all that debt” or “I told you not to pay back all that debt”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
παρεκάλεσάς με
˱you˲_implored me
Here the master implies that the slave begged him to be patient. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you begged me to be patient”