Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35

Parallel MAT 18:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 18:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So then the master called in the slave that he had forgiven and told him, ‘You evil slave! I forgave you all that obligation because you pleaded with me.

OET-LVThen the master of_him, having_called_to him, is_saying to_him:
Evil slave, I_forgave to_you all that the obligation, because you_implored me.

SR-GNTΤότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ, ‘Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με.
   (Tote proskalesamenos auton ho kurios autou legei autōi, ‘Doule ponaʸre, pasan taʸn ofeilaʸn ekeinaʸn afaʸka soi, epei parekalesas me.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen, having summoned him, his master says to him, ‘Wicked slave, I forgave you all that debt because you begged me.

USTAfter that, the king told that servant to come to him. The king told him, ‘You are an evil servant! Since you asked me to wait patiently, I did not require you to pay any of what you owed.

BSB  § Then the master summoned him and declared, ‘You wicked servant! I forgave all your debt because you begged me.

BLBThen his master having called him, says to him, 'Evil servant, I forgave you all that debt because you begged me.


AICNTThen his lord summoned him and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you pleaded with me.

OEBSo the master sent for the servant, and said to him “You wicked servant! When you begged me for mercy, I forgave you the whole of that debt.

WEBBEThen his lord called him in and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.

WMBB (Same as above)

NETThen his lord called the first slave and said to him, ‘Evil slave! I forgave you all that debt because you begged me!

LSVthen having called him, his lord says to him, Evil servant! All that debt I forgave you, seeing you called on me;

FBVThen the master called the man back in and told him, ‘You evil servant! I forgave you all your debt because you begged me to.

TCNTThen the master summoned the servant and said to him, ‘Yoʋ evil servant! I forgave yoʋ all that debt because yoʋ begged me to do so.

T4TThen the king summoned the official who had owed him several million dollars. He said to him, ‘You wicked servant! I canceled that huge debt that you owed me because you begged me to do so

LEBThen his master summoned him and[fn] said to him, ‘Wicked slave! I forgave you all that debt because you implored me!


18:32 *Here “and” is supplied because the previous participle (“summoned”) has been translated as a finite verb

BBEThen his lord sent for him and said, You evil servant; I made you free of all that debt, because of your request to me:

MoffNo Moff MAT book available

WymthAt once his master called him and said, "`Wicked servant, I forgave you all that debt, because you entreated me:

ASVThen his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:

DRAThen his lord called him; and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me:

YLTthen having called him, his lord saith to him, Evil servant! all that debt I did forgive thee, seeing thou didst call upon me,

DrbyThen his lord, having called him to [him], says to him, Wicked bondman! I forgave thee all that debt because thou besoughtest me;

RVThen his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:

WbstrThen his lord, having called him, said to him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:

KJB-1769 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
   ( Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou/you wicked servant, I forgave thee/you all that debt, because thou/you desiredst me: )

KJB-1611Then his lord, after that hee had called him, said vnto him, O thou wicked seruant, I forgaue thee all that debt because thou desiredst me:
   (Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou/you wicked servant, I forgaue thee/you all that debt because thou/you desiredst me:)

BshpsThen his Lorde called hym, and sayd vnto him: O thou vngracious seruaunt, I forgaue thee all that debt, when thou desiredst me:
   (Then his Lord called him, and said unto him: O thou/you ungracious servant, I forgaue thee/you all that debt, when thou/you desiredst me:)

GnvaThen his Lord called him vnto him, and sayd to him, O euil seruant, I forgaue thee all that dette, because thou prayedst me.
   (Then his Lord called him unto him, and said to him, O euil servant, I forgaue thee/you all that dette, because thou/you prayedst me. )

CvdlThen his lorde called for him, and sayde vnto him: O thou wicked seruaut, I forgaue the all this dett, because thou praydest me:
   (Then his lord called for him, and said unto him: O thou/you wicked servant, I forgaue the all this dett, because thou/you praydest me:)

TNTThen his lorde called him and sayde vnto him. O evyll servaut I forgave the all that det because thou prayedst me:
   (Then his lord called him and said unto him. O evil servant I forgave the all that det because thou/you prayedst me: )

WyclThanne his lord clepide hym, and seide to hym, Wickid seruaunt, Y foryaf to thee al the dette, for thou preiedist me.
   (Then his lord called him, and said to him, Wickid servant, I foryaf to thee/you all the dette, for thou/you preiedist me.)

LuthDa forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht! Alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;
   (So forderte him/it his Lord before/in_front_of itself/yourself/themselves and spoke to him: You Schalksknecht! Alle this/these Schuld have I you/to_you erlassen, dieweil you me batest;)

ClVgTunc vocavit illum dominus suus: et ait illi: Serve nequam, omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me:[fn]
   (Tunc he_called him dominus suus: and he_said illi: Serve nequam, omne debitum dimisi to_you quoniam rogasti me: )


18.32 Serve nequam. Sæpe debita dimisi tibi, quando in angustiis rogasti; sed liberatus compassionem non habuisti, quin potius prophetas et apostolos persequeris, et ingratus et de justitia præsumens spernis gentes, indignas tua societate in Christo judicans.


18.32 Serve nequam. Sæpe debita dimisi tibi, when in angustiis rogasti; but liberatus compassionem not/no habuisti, quin rather prophetas and apostolos persequeris, and ingratus and about justitia præsumens spernis gentes, indignas your societate in Christo yudicans.

UGNTτότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ, δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με.
   (tote proskalesamenos auton ho kurios autou legei autōi, doule ponaʸre, pasan taʸn ofeilaʸn ekeinaʸn afaʸka soi, epei parekalesas me.)

SBL-GNTτότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·
   (tote proskalesamenos auton ho kurios autou legei autōi; Doule ponaʸre, pasan taʸn ofeilaʸn ekeinaʸn afaʸka soi, epei parekalesas me;)

TC-GNTΤότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ, Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·
   (Tote proskalesamenos auton ho kurios autou legei autōi, Doule ponaʸre, pasan taʸn ofeilaʸn ekeinaʸn afaʸka soi, epei parekalesas me; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτὸν & αὐτοῦ & αὐτῷ

him & ˱of˲_him & ˱to˲_him

The pronouns him, his, and him refer to the first slave. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: “the first slave, his … to him”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ κύριος αὐτοῦ

the master ˱of˲_him

Here Jesus again refers to the king as the master. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same man as the one referred to as “king” in 18:23. See how you translated “master” in 18:25. Alternate translation: “his master the king”

Note 3 topic: translate-tense

λέγει

/is/_saying

To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με

all ¬the obligation that ˱I˲_forgave ˱to˲_you because ˱you˲_implored me

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because you begged me, I forgave you all that debt”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι

all ¬the obligation that ˱I˲_forgave ˱to˲_you

Here, the phrase forgave you all that debt indicates that the king no longer required the slave to pay the debt. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “I canceled for you all that debt” or “I told you not to pay back all that debt”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

παρεκάλεσάς με

˱you˲_implored me

Here the master implies that the slave begged him to be patient. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you begged me to be patient”

BI Mat 18:32 ©