Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel MAT 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 3:1 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That was the time when Yohan-the-immerser started preaching in the Yudean wilderness

OET-LVAnd in the those days Yōannaʸs the immerser is_arriving, proclaiming in the wilderness of_ the _Youdaia

SR-GNTἘν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης Βαπτιστὴς, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
   (En de tais haʸmerais ekeinais paraginetai Yōannaʸs ho Baptistaʸs, kaʸrussōn en taʸ eraʸmōi taʸs Youdaias)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow in those days, John the Baptist comes, preaching in the wilderness of Judea,

USTWhile Jesus was living in Galilee, a man whom people called John the Baptizer went to a desolate area in the region of Judea. He proclaimed,

BSB  § In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea

BLBNow in those days John the Baptist comes, preaching in the wilderness of Judea,


AICNTIn those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea,

OEBAbout that time John the Baptist first appeared, proclaiming in the wilderness of Judea:

WEBBEIn those days, John the Baptiser came, preaching in the wilderness of Judea, saying,

WMBBIn those days, Yochanan the Immerser came, proclaiming in the wilderness of Judea, saying,

NETIn those days John the Baptist came into the wilderness of Judea proclaiming,

LSVAnd in those days John the Immerser comes, proclaiming in the wilderness of Judea,

FBVSome time later John the Baptist appeared on the scene, proclaiming in the Judean desert,

TCNTIn those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea, saying,

T4TWhile Jesus was still in Nazareth town, John, whom the people called the Baptizer, went to a desolate place in Judea district.

LEBNow in those days John the Baptist came preaching in the Judean wilderness

BBEAnd in those days John the Baptist came preaching in the waste land of Judaea,

MoffNo Moff MAT book available

WymthAbout this time John the Baptist made his appearance, preaching in the Desert of Judaea.

ASVAnd in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judæa, saying,

DRAAnd in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea.

YLTAnd in those days cometh John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea,

DrbyNow in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

RVAnd in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

WbstrIn those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea,

KJB-1769In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
   (In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Yudahea, )

KJB-1611[fn]In those daies came Iohn the Baptist, preaching in the wildernesse of Iudea,
   (¶ In those days came Yohn the Baptist, preaching in the wilderness of Yudea,)


3:1 Marke 1. 4 luke 3.2.

BshpsIn those dayes, came Iohn the Baptist, preachyng in the wyldernesse of Iurie, and saying.
   (In those days, came Yohn the Baptist, preaching in the wilderness of Yury/Yudea, and saying.)

GnvaAnd in those dayes, Iohn the Baptist came and preached in the wildernes of Iudea,
   (And in those days, Yohn the Baptist came and preached in the wilderness of Yudea, )

CvdlIn those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury,
   (In those days Yohn the Baptyst came and preached in the wilderness of Yury/Yudea,)

TNTIn those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury
   (In those days Yohn the Baptyst came and preached in the wilderness of Yury/Yudea )

WyclIn tho daies Joon Baptist cam, and prechide in the desert of Judee,
   (In those days Yohn Baptist came, and preached in the desert of Yudee,)

LuthZu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes
   (Zu the/of_the time came Yohannes the/of_the Täufer and preached in the/of_the desert the jüdischen lands)

ClVgIn diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,[fn]
   (In days however illis he_came Yoannes Baptista prædicans in desert Yudææ, )


3.1 In diebus autem. Præterit multa, et transit ad prædicationem Joannis. In diebus. Non solum pueritiæ annos, sed omnes usque ad prædicationem Joannis comprehendit, id est, cum fere esset triginta annorum. Lucas significantius tempora exprimit: Anno quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris. Prædicans. Manifestavit se qui prius siluerat, baptizando, viam præparans Domino. In deserto Judææ. Quia Judæi a Deo deserti erant, quibus necessaria est pœnitentia, ut redeant.


3.1 In days however. Præterit multa, and transit to prælet_him_sayionem Yoannis. In diebus. Non solum pueritiæ annos, but everyone until to prælet_him_sayionem Yoannis comprehendit, id it_is, when/with fere was triginta annorum. Lucas significantius tempora exprimit: In_the_year quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris. Prædicans. Manifestavit se who first/before siluerat, baptizando, road præparans Master. In desert Yudææ. Because Yudæi from Deo deserti erant, to_whom necessaria it_is pœnitentia, as redeant.

UGNTἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
   (en de tais haʸmerais ekeinais paraginetai Yōannaʸs ho Baptistaʸs, kaʸrussōn en taʸ eraʸmōi taʸs Youdaias)

SBL-GNTἘν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
   (En de tais haʸmerais ekeinais paraginetai Yōannaʸs ho baptistaʸs kaʸrussōn en taʸ eraʸmōi taʸs Youdaias)

TC-GNTἘν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται [fn]Ἰωάννης ὁ βαπτιστής, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας,
   (En de tais haʸmerais ekeinais paraginetai Yōannaʸs ho baptistaʸs, kaʸrussōn en taʸ eraʸmōi taʸs Youdaias, )


3:1 ιωαννης ¦ ιωανης WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1 John the Baptist announced Jesus’ coming (see Mark 1:1-11; Luke 3:1-22; John 1:6-8, 19-34) and prepared people to receive him (Matt 3:3). John attracted large crowds (3:5) and a group of disciples (9:14). This group continued for a short time as a movement, even as the Christian church emerged (see Acts 18:24-28).
• John’s locale in the Judean wilderness had symbolic significance: The wilderness was associated with the giving of the law (see Exod 19:1) and with God’s final redemption of Israel at the end of history (see Isa 40:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν & ταῖς ἡμέραις ἐκείναις

in & ¬the days those

Here, Matthew uses the term days to refer to a particular period of time. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that identifies a particular period of time. Alternate translation: [during that time]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ταῖς ἡμέραις ἐκείναις

¬the days those

Here, the phrase those days refers to the period of time before Jesus began his public ministry. During this time, Jesus lived in Nazareth with his family. Matthew is not referring to the period of time in which Joseph, Mary, and Jesus traveled back from Egypt to Galilee. If it would be helpful in your language, you could refer more explicitly to the time period in which Jesus lived in Nazareth. Alternate translation: [the days when Jesus lived in Nazareth] or [the days before Jesus began his ministry]

Note 4 topic: writing-participants

παραγίνεται Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς

/is/_arriving John the Baptist

This phrase introduces a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. Alternate translation: [there is a man named John the Baptist] or [a man called John the Baptist appears]

Note 5 topic: translate-tense

παραγίνεται

/is/_arriving

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [came]

BI Mat 3:1 ©