Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That was the time when Yohan-the-immerser started preaching in the Yudean wilderness
OET-LV And in the those days Yōannaʸs the immerser is_arriving, proclaiming in the wilderness of_ the _Youdaia
SR-GNT Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας ‡
(En de tais haʸmerais ekeinais paraginetai Yōannaʸs ho Baptistaʸs, kaʸrussōn en taʸ eraʸmōi taʸs Youdaias)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now in those days, John the Baptist comes, preaching in the wilderness of Judea,
UST While Jesus was living in Galilee, a man whom people called John the Baptizer went to a desolate area in the region of Judea. He proclaimed,
BSB § In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
BLB Now in those days John the Baptist comes, preaching in the wilderness of Judea,
AICNT In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea,
OEB About that time John the Baptist first appeared, proclaiming in the wilderness of Judea:
WEBBE In those days, John the Baptiser came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
WMBB In those days, Yochanan the Immerser came, proclaiming in the wilderness of Judea, saying,
NET In those days John the Baptist came into the wilderness of Judea proclaiming,
LSV And in those days John the Immerser comes, proclaiming in the wilderness of Judea,
FBV Some time later John the Baptist appeared on the scene, proclaiming in the Judean desert,
TCNT In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea, saying,
T4T While Jesus was still in Nazareth town, John, whom the people called the Baptizer, went to a desolate place in Judea district.
LEB Now in those days John the Baptist came preaching in the Judean wilderness
BBE And in those days John the Baptist came preaching in the waste land of Judaea,
Moff No Moff MAT book available
Wymth About this time John the Baptist made his appearance, preaching in the Desert of Judaea.
ASV And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judæa, saying,
DRA And in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea.
YLT And in those days cometh John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea,
Drby Now in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
RV And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
Wbstr In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea,
KJB-1769 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
(In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Yudahea, )
KJB-1611 ¶ [fn]In those daies came Iohn the Baptist, preaching in the wildernesse of Iudea,
(¶ In those days came Yohn the Baptist, preaching in the wilderness of Yudea,)
3:1 Marke 1. 4 luke 3.2.
Bshps In those dayes, came Iohn the Baptist, preachyng in the wyldernesse of Iurie, and saying.
(In those days, came Yohn the Baptist, preaching in the wilderness of Yury/Yudea, and saying.)
Gnva And in those dayes, Iohn the Baptist came and preached in the wildernes of Iudea,
(And in those days, Yohn the Baptist came and preached in the wilderness of Yudea, )
Cvdl In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury,
(In those days Yohn the Baptyst came and preached in the wilderness of Yury/Yudea,)
TNT In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury
(In those days Yohn the Baptyst came and preached in the wilderness of Yury/Yudea )
Wyc In tho daies Joon Baptist cam, and prechide in the desert of Judee,
(In those days Yohn Baptist came, and preached in the desert of Yudee,)
Luth Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes
(Zu the/of_the time came Yohannes the/of_the Täufer and preached in the/of_the desert the jüdischen lands)
ClVg In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,[fn]
(In days however illis he_came Yoannes Baptista prædicans in desert Yudææ, )
3.1 In diebus autem. Præterit multa, et transit ad prædicationem Joannis. In diebus. Non solum pueritiæ annos, sed omnes usque ad prædicationem Joannis comprehendit, id est, cum fere esset triginta annorum. Lucas significantius tempora exprimit: Anno quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris. Prædicans. Manifestavit se qui prius siluerat, baptizando, viam præparans Domino. In deserto Judææ. Quia Judæi a Deo deserti erant, quibus necessaria est pœnitentia, ut redeant.
3.1 In days however. Præterit multa, and transit to prælet_him_sayionem Yoannis. In diebus. Non solum pueritiæ annos, but everyone until to prælet_him_sayionem Yoannis comprehendit, id it_is, when/with fere was triginta annorum. Lucas significantius tempora exprimit: Anno quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris. Prædicans. Manifestavit se who first/before siluerat, baptizando, road præparans Master. In desert Yudææ. Because Yudæi from Deo deserti erant, to_whom necessaria it_is pœnitentia, as redeant.
UGNT ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
(en de tais haʸmerais ekeinais paraginetai Yōannaʸs ho Baptistaʸs, kaʸrussōn en taʸ eraʸmōi taʸs Youdaias)
SBL-GNT Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
(En de tais haʸmerais ekeinais paraginetai Yōannaʸs ho baptistaʸs kaʸrussōn en taʸ eraʸmōi taʸs Youdaias)
TC-GNT Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται [fn]Ἰωάννης ὁ βαπτιστής, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας,
(En de tais haʸmerais ekeinais paraginetai Yōannaʸs ho baptistaʸs, kaʸrussōn en taʸ eraʸmōi taʸs Youdaias, )
3:1 ιωαννης ¦ ιωανης WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
3:1 John the Baptist announced Jesus’ coming (see Mark 1:1-11; Luke 3:1-22; John 1:6-8, 19-34) and prepared people to receive him (Matt 3:3). John attracted large crowds (3:5) and a group of disciples (9:14). This group continued for a short time as a movement, even as the Christian church emerged (see Acts 18:24-28).
• John’s locale in the Judean wilderness had symbolic significance: The wilderness was associated with the giving of the law (see Exod 19:1) and with God’s final redemption of Israel at the end of history (see Isa 40:3).
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν & ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
in & ¬the days those
Here, Matthew uses the term days to refer to a particular period of time. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that identifies a particular period of time. Alternate translation: “during that time”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
¬the days those
Here, the phrase those days refers to the period of time before Jesus began his public ministry. During this time, Jesus lived in Nazareth with his family. Matthew is not referring to the period of time in which Joseph, Mary, and Jesus traveled back from Egypt to Galilee. If it would be helpful in your language, you could refer more explicitly to the time period in which Jesus lived in Nazareth. Alternate translation: “the days when Jesus lived in Nazareth” or “the days before Jesus began his ministry”
Note 4 topic: writing-participants
παραγίνεται Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς
/is/_arriving John the Baptist
This phrase introduces a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. Alternate translation: “there is a man named John the Baptist” or “a man called John the Baptist appears”
Note 5 topic: translate-tense
παραγίνεται
/is/_arriving
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “came”