Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That same day, Yeshua went outside and sat by the lake.
OET-LV In the that day, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_come_out from_the house, was_sitting by the sea.
SR-GNT Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξελθὼν ὁ ˚Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν. ‡
(En taʸ haʸmera ekeinaʸ, exelthōn ho ˚Yaʸsous taʸs oikias, ekathaʸto para taʸn thalassan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT On that day, Jesus, having gone out of the house, was sitting beside the sea.
UST That same day, Jesus left the house where he had been teaching. He walked to the Sea of Galilee and sat down to teach next to it.
BSB § That same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
BLB In that same day, Jesus, having gone forth from the house, was sitting by the sea.
AICNT [[But]][fn] In that day, Jesus went out of the house and sat by the sea.
13:1, But: Some manuscripts include. C(04) D(05) W(032) BYZ TR
OEB That same day, when Jesus had left the house and was sitting by the sea,
WEBBE On that day Jesus went out of the house and sat by the seaside.
WMBB On that day Yeshua went out of the house and sat by the seaside.
NET On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.
LSV And in that day Jesus, having gone forth from the house, was sitting by the sea,
FBV Later that day Jesus left the house, and sat down to teach[fn] beside the lake.
13:1 Implied. The religious teachers sat down when they wanted to instruct their disciples.
TCNT On that day Jesus went out of the house and sat by the sea,
T4T That same day Jesus, along with us disciples, left the house where he was teaching and went to Galilee lake. He sat down there,
LEB On that day Jesus went out of the house and[fn] was sitting by the sea.[fn]
13:1 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
13:1 That is, the Sea of Galilee
BBE On that day Jesus went out of the house and was seated by the seaside.
Moff No Moff MAT book available
Wymth That same day Jesus had left the house and was sitting on the shore of the Lake,
ASV On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
DRA The same day Jesus going out of the house, sat by the sea side.
YLT And in that day Jesus, having gone forth from the house, was sitting by the sea,
Drby And that [same] day Jesus went out from the house and sat down by the sea.
RV On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
Wbstr The same day Jesus went out of the house, and sat by the sea side.
KJB-1769 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
(The same day went Jesus out of the house, and sat by the seaside. )
KJB-1611 ¶ [fn]The same day went Iesus out of the house, and sate by the sea side.
(¶ The same day went Yesus/Yeshua out of the house, and sat by the seaside.)
13:1 Mark.4.1.
Bshps The same day, went Iesus out of the house, & sate by the sea syde.
(The same day, went Yesus/Yeshua out of the house, and sat by the seaside.)
Gnva The same day went Iesus out of the house, and sate by the sea side.
(The same day went Yesus/Yeshua out of the house, and sat by the seaside. )
Cvdl The same daye wente Iesus out of ye house, and sat by the see syde,
(The same day went Yesus/Yeshua out of ye/you_all house, and sat by the seaside,)
TNT The same daye wet Iesus out of the house and sat by the see syde
(The same day wet Yesus/Yeshua out of the house and sat by the seaside )
Wyc In that dai Jhesus yede out of the hous, and sat bisidis the see.
(In that day Yhesus went out of the house, and sat besides the see.)
Luth An demselbigen Tage ging JEsus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.
(An demselbigen days went Yesus out_of to_him house and sat itself/yourself/themselves at the sea.)
ClVg In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare.[fn]
(In illo day exiens Yesus about domo, sedebat secus mare. )
13.1 In illo die. Per hoc indicat hoc gestum consequenter, nisi forte dies ponatur pro tempore, more Scripturæ. Marcus eumdem tenet ordinem. Lucas in aliud transit, sed nec repugnat huic. RAB. Non solum facta et dicta Domini, sed et itinera, etc., usque ad ad quæ Judæi non intraverunt, foris in littera fixi.
13.1 In illo die. Per this inlet_him_say this gestum consequenter, nisi forte days ponatur for tempore, more Scripturæ. Marcus eumdem holds ordinem. Lucas in something_else transit, but but_not repugnat huic. RAB. Non solum facts and dicta Master, but and itinera, etc., until to ad which Yudæi not/no intraverunt, foris in littera fixi.
UGNT ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
(en taʸ haʸmera ekeinaʸ, exelthōn ho Yaʸsous taʸs oikias, ekathaʸto para taʸn thalassan.)
SBL-GNT ⸀Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
(⸀En taʸ haʸmera ekeinaʸ exelthōn ho Yaʸsous ⸀taʸs oikias ekathaʸto para taʸn thalassan;)
TC-GNT Ἐν [fn]δὲ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς [fn]ἀπὸ τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
(En de taʸ haʸmera ekeinaʸ exelthōn ho Yaʸsous apo taʸs oikias ekathaʸto para taʸn thalassan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
Note 1 topic: writing-newevent
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
in ¬the day that
Here, the phrase On that day introduces the next major event in the story, an event that happened on the same day as the teaching recorded in the previous chapter. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an event that happened later during the same day. Alternate translation: “Sometime later that day”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθὼν
/having/_come_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς οἰκίας
˱from˲_the house
Here Matthew refers to the house that Jesus was in while he was teaching what is recorded in the previous chapter. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “of the house where he had been” or “of the house in which he had been teaching”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκάθητο
/was/_sitting
In Jesus’ culture, teachers usually sat down when they were going to teach. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “was sitting down to instruct people” or “was sitting down as a teacher does”