Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That same day, Yeshua went outside and sat by the lake.

OET-LVIn the that day, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_come_out from_the house, was_sitting by the sea.

SR-GNTἘν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξελθὼν ˚Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
   (En taʸ haʸmera ekeinaʸ, exelthōn ho ˚Yaʸsous taʸs oikias, ekathaʸto para taʸn thalassan.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOn that day, Jesus, having gone out of the house, was sitting beside the sea.

USTThat same day, Jesus left the house where he had been teaching. He walked to the Sea of Galilee and sat down to teach next to it.

BSB  § That same day Jesus went out of the house and sat by the sea.

BLBIn that same day, Jesus, having gone forth from the house, was sitting by the sea.


AICNT[[But]][fn] In that day, Jesus went out of the house and sat by the sea.


13:1, But: Some manuscripts include. C(04) D(05) W(032) BYZ TR

OEBThat same day, when Jesus had left the house and was sitting by the sea,

WEBBEOn that day Jesus went out of the house and sat by the seaside.

WMBBOn that day Yeshua went out of the house and sat by the seaside.

NETOn that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.

LSVAnd in that day Jesus, having gone forth from the house, was sitting by the sea,

FBVLater that day Jesus left the house, and sat down to teach[fn] beside the lake.


13:1 Implied. The religious teachers sat down when they wanted to instruct their disciples.

TCNTOn that day Jesus went out of the house and sat by the sea,

T4TThat same day Jesus, along with us disciples, left the house where he was teaching and went to Galilee lake. He sat down there,

LEBOn that day Jesus went out of the house and[fn] was sitting by the sea.[fn]


13:1 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb

13:1 That is, the Sea of Galilee

BBEOn that day Jesus went out of the house and was seated by the seaside.

MoffNo Moff MAT book available

WymthThat same day Jesus had left the house and was sitting on the shore of the Lake,

ASVOn that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

DRAThe same day Jesus going out of the house, sat by the sea side.

YLTAnd in that day Jesus, having gone forth from the house, was sitting by the sea,

DrbyAnd that [same] day Jesus went out from the house and sat down by the sea.

RVOn that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

WbstrThe same day Jesus went out of the house, and sat by the sea side.

KJB-1769The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
   (The same day went Jesus out of the house, and sat by the seaside. )

KJB-1611[fn]The same day went Iesus out of the house, and sate by the sea side.
   (¶ The same day went Yesus/Yeshua out of the house, and sat by the seaside.)


13:1 Mark.4.1.

BshpsThe same day, went Iesus out of the house, & sate by the sea syde.
   (The same day, went Yesus/Yeshua out of the house, and sat by the seaside.)

GnvaThe same day went Iesus out of the house, and sate by the sea side.
   (The same day went Yesus/Yeshua out of the house, and sat by the seaside. )

CvdlThe same daye wente Iesus out of ye house, and sat by the see syde,
   (The same day went Yesus/Yeshua out of ye/you_all house, and sat by the seaside,)

TNTThe same daye wet Iesus out of the house and sat by the see syde
   (The same day wet Yesus/Yeshua out of the house and sat by the seaside )

WycIn that dai Jhesus yede out of the hous, and sat bisidis the see.
   (In that day Yhesus went out of the house, and sat besides the see.)

LuthAn demselbigen Tage ging JEsus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.
   (An demselbigen days went Yesus out_of to_him house and sat itself/yourself/themselves at the sea.)

ClVgIn illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare.[fn]
   (In illo day exiens Yesus about domo, sedebat secus mare. )


13.1 In illo die. Per hoc indicat hoc gestum consequenter, nisi forte dies ponatur pro tempore, more Scripturæ. Marcus eumdem tenet ordinem. Lucas in aliud transit, sed nec repugnat huic. RAB. Non solum facta et dicta Domini, sed et itinera, etc., usque ad ad quæ Judæi non intraverunt, foris in littera fixi.


13.1 In illo die. Per this inlet_him_say this gestum consequenter, nisi forte days ponatur for tempore, more Scripturæ. Marcus eumdem holds ordinem. Lucas in something_else transit, but but_not repugnat huic. RAB. Non solum facts and dicta Master, but and itinera, etc., until to ad which Yudæi not/no intraverunt, foris in littera fixi.

UGNTἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
   (en taʸ haʸmera ekeinaʸ, exelthōn ho Yaʸsous taʸs oikias, ekathaʸto para taʸn thalassan.)

SBL-GNT⸀Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
   (⸀En taʸ haʸmera ekeinaʸ exelthōn ho Yaʸsous ⸀taʸs oikias ekathaʸto para taʸn thalassan;)

TC-GNTἘν [fn]δὲ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς [fn]ἀπὸ τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
   (En de taʸ haʸmera ekeinaʸ exelthōn ho Yaʸsous apo taʸs oikias ekathaʸto para taʸn thalassan. )


13:1 δε ¦ — CT

13:1 απο 97.2% ¦ — ANT CT 1.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ

in ¬the day that

Here, the phrase On that day introduces the next major event in the story, an event that happened on the same day as the teaching recorded in the previous chapter. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an event that happened later during the same day. Alternate translation: “Sometime later that day”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθὼν

/having/_come_out

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς οἰκίας

˱from˲_the house

Here Matthew refers to the house that Jesus was in while he was teaching what is recorded in the previous chapter. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “of the house where he had been” or “of the house in which he had been teaching”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκάθητο

/was/_sitting

In Jesus’ culture, teachers usually sat down when they were going to teach. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “was sitting down to instruct people” or “was sitting down as a teacher does”

BI Mat 13:1 ©