Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) After Yeshua had completed his teaching, he told his apprentices,
OET-LV And it_became when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished all the these messages, he_said to_the apprentices/followers of_him,
SR-GNT Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ˚Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ‡
(Kai egeneto hote etelesen ho ˚Yaʸsous pantas tous logous toutous, eipen tois mathaʸtais autou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that when Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
UST So, Jesus completed saying all those things. Then, he told his apprentices,
BSB § When Jesus had finished saying all these things, He told His disciples,
BLB And it came to pass, when Jesus had finished all these words, He said to His disciples,
AICNT And it happened when Jesus finished all these words, he said to his disciples,
OEB When Jesus had finished teaching all of that, he said to his disciples,
WEB When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
WMB When Yeshua had finished all these words, he said to his disciples,
NET When Jesus had finished saying all these things, he told his disciples,
LSV And it came to pass, when Jesus finished all these words, He said to His disciples,
FBV After Jesus had said all this, he told his disciples,
TCNT When Jesus had finished saying [fn]all these things, he said to his disciples,
26:1 all ¦ — PCK
T4T When Jesus had finished saying all those things, he said to us disciples,
LEB And it happened that when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
BBE And when Jesus had come to the end of all these words, he said to his disciples,
MOF No MOF MAT book available
ASV And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
DRA And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples:
YLT And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples,
DBY And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
RV And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
WBS And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
KJB And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
BB And it came to passe, when Iesus had finished all these sayinges, he sayde vnto his disciples:
(And it came to passe, when Yesus/Yeshua had finished all these sayings, he said unto his disciples:)
GNV And it came to passe, when Iesus had finished all these sayings, he saide vnto his disciples,
(And it came to passe, when Yesus/Yeshua had finished all these sayings, he said unto his disciples, )
CB And it came to passe wha Iesus had fynished all these wordes, he sayde vnto his disciples:
(And it came to pass wha Yesus/Yeshua had fynished all these words, he said unto his disciples:)
TNT And it came to passe when Iesus had fynisshed all these sayinges he sayd vnto his disciples:
(And it came to pass when Yesus/Yeshua had fynisshed all these sayings he said unto his disciples: )
WYC And it was doon, whanne Jhesus hadde endid alle these wordis, he seide to hise disciplis,
(And it was doon, when Yhesus had endid all these words, he said to his disciples,)
LUT Und es begab sich, da JEsus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
(And it gifted sich, there Yesus all diese Reden vollendet hatte, spoke he to his Yüngern:)
CLV Et factum est: cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:[fn]
(And factum it_is: when/with consummasset Yesus sermones hos omnes, he_said discipulis to_his_own:)
26.1 Et factum est cum consummasset. De consummatione sæculi et discretione judicii: vel ab initio Evangelii usque ad passionem omnia faciendo et prædicando compleverat. Post sermonem quo se venturum in claritate prædixit, passurum se ostendit, ut sacramentum crucis admistum esse gloriæ æternitatis admoneat.
26.1 And factum it_is when/with consummasset. De consummatione sæculi and discretione yudicii: or away initio Evangelii usque to passionem everything faciendo and prædicando compleverat. Post sermonem quo se venturum in claritate prædixit, passurum se ostendit, as sacramentum crucis admistum esse gloriæ æternitatis admoneat.
UGNT καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
(kai egeneto hote etelesen ho Yaʸsous pantas tous logous toutous, eipen tois mathaʸtais autou,)
SBL-GNT Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
(Kai egeneto hote etelesen ho Yaʸsous pantas tous logous toutous, eipen tois mathaʸtais autou; )
TC-GNT Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς [fn]πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
(Kai egeneto hote etelesen ho Yaʸsous pantas tous logous toutous, eipe tois mathaʸtais autou,)
26:1 παντας ¦ — PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-endofstory
καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
and ˱it˲_became when finished ¬the Jesus all the words these ˱he˲_said ˱to˲_the disciples ˱of˲_him
These clauses mark the end of Jesus’ teaching by stating that Jesus finished speaking to his disciples and then describing what he did next. Use a natural form in your language for expressing the conclusion of a story. Alternate translation: “At that time, Jesus finished all these words. Then, he said to his disciples”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
πάντας τοὺς λόγους τούτους
all the words these
Here Matthew uses the term words to refer to what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “speaking all these words”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.