Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:1 ©

OET (OET-RV) After Yeshua had completed his teaching, he told his apprentices,

OET-LVAnd it_became when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished all the these messages, he_said to_the apprentices/followers of_him,

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ˚Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, 
   (Kai egeneto hote etelesen ho ˚Yaʸsous pantas tous logous toutous, eipen tois mathaʸtais autou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened that when Jesus had finished all these words, he said to his disciples,

UST So, Jesus completed saying all those things. Then, he told his apprentices,


BSB § When Jesus had finished saying all these things, He told His disciples,

BLB And it came to pass, when Jesus had finished all these words, He said to His disciples,

AICNT And it happened when Jesus finished all these words, he said to his disciples,

OEB When Jesus had finished teaching all of that, he said to his disciples,

WEB When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,

WMB When Yeshua had finished all these words, he said to his disciples,

NET When Jesus had finished saying all these things, he told his disciples,

LSV And it came to pass, when Jesus finished all these words, He said to His disciples,

FBV After Jesus had said all this, he told his disciples,

TCNT When Jesus had finished saying [fn]all these things, he said to his disciples,


26:1 all ¦ — PCK

T4T When Jesus had finished saying all those things, he said to us disciples,

LEB And it happened that when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,

BBE And when Jesus had come to the end of all these words, he said to his disciples,

MOFNo MOF MAT book available

ASV And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,

DRA And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples:

YLT And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples,

DBY And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,

RV And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,

WBS And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,

KJB And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,

BB And it came to passe, when Iesus had finished all these sayinges, he sayde vnto his disciples:
  (And it came to passe, when Yesus/Yeshua had finished all these sayings, he said unto his disciples:)

GNV And it came to passe, when Iesus had finished all these sayings, he saide vnto his disciples,
  (And it came to passe, when Yesus/Yeshua had finished all these sayings, he said unto his disciples, )

CB And it came to passe wha Iesus had fynished all these wordes, he sayde vnto his disciples:
  (And it came to pass wha Yesus/Yeshua had fynished all these words, he said unto his disciples:)

TNT And it came to passe when Iesus had fynisshed all these sayinges he sayd vnto his disciples:
  (And it came to pass when Yesus/Yeshua had fynisshed all these sayings he said unto his disciples: )

WYC And it was doon, whanne Jhesus hadde endid alle these wordis, he seide to hise disciplis,
  (And it was doon, when Yhesus had endid all these words, he said to his disciples,)

LUT Und es begab sich, da JEsus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
  (And it gifted sich, there Yesus all diese Reden vollendet hatte, spoke he to his Yüngern:)

CLV Et factum est: cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:[fn]
  (And factum it_is: when/with consummasset Yesus sermones hos omnes, he_said discipulis to_his_own:)


26.1 Et factum est cum consummasset. De consummatione sæculi et discretione judicii: vel ab initio Evangelii usque ad passionem omnia faciendo et prædicando compleverat. Post sermonem quo se venturum in claritate prædixit, passurum se ostendit, ut sacramentum crucis admistum esse gloriæ æternitatis admoneat.


26.1 And factum it_is when/with consummasset. De consummatione sæculi and discretione yudicii: or away initio Evangelii usque to passionem everything faciendo and prædicando compleverat. Post sermonem quo se venturum in claritate prædixit, passurum se ostendit, as sacramentum crucis admistum esse gloriæ æternitatis admoneat.

UGNT καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
  (kai egeneto hote etelesen ho Yaʸsous pantas tous logous toutous, eipen tois mathaʸtais autou,)

SBL-GNT Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
  (Kai egeneto hote etelesen ho Yaʸsous pantas tous logous toutous, eipen tois mathaʸtais autou; )

TC-GNT Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς [fn]πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
  (Kai egeneto hote etelesen ho Yaʸsous pantas tous logous toutous, eipe tois mathaʸtais autou,)


26:1 παντας ¦ — PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

and ˱it˲_became when finished ¬the Jesus all the words these ˱he˲_said ˱to˲_the disciples ˱of˲_him

These clauses mark the end of Jesus’ teaching by stating that Jesus finished speaking to his disciples and then describing what he did next. Use a natural form in your language for expressing the conclusion of a story. Alternate translation: “At that time, Jesus finished all these words. Then, he said to his disciples”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

πάντας τοὺς λόγους τούτους

all the words these

Here Matthew uses the term words to refer to what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “speaking all these words”


BMMBibleMapper.com Maps:
Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 26:1 ©