Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 18:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 18:35 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So that’s how my heavenly father will treat you if you don’t genuinely forgive others around you.OET logo mark

OET-LVThus also the the heavenly father of_me will_be_doing to_you_all, if you_all_may_ not _forgive each to_the brother of_him from the hearts of_you_all.
OET logo mark

SR-GNTΟὕτως καὶ Πατήρ μου οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.”
   (Houtōs kai ho Pataʸr mou ho ouranios poiaʸsei humin, ean maʸ afaʸte hekastos tōi adelfōi autou apo tōn kardiōn humōn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThus also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive his brother out of your hearts.”

USTWhenever any of you do not completely forgive a fellow believer, God my Father, who rules from heaven, will do to you what that king did to his servant.”

BSBThat is how My heavenly Father will treat each of you unless you forgive [your] brother from your heart.”

MSBThat is how My heavenly Father will treat each of you unless you forgive [your] brother his trespasses[fn] from your heart.”


18:35 CT does not include his trespasses.

BLBThus also My Heavenly Father will do to you, unless each of you forgives his brother from your heart."


AICNTSo also my heavenly Father will do to you, if you do not forgive your brother [[their trespasses]][fn] from your heart.”


18:35, their trespasses: Later manuscripts add.

OEBSo, also, will my heavenly Father do to you, unless each one of you forgives his brother or sister from your heart.’

WEBBESo my heavenly Father will also do to you, if you don’t each forgive your brother from your hearts for his misdeeds.”

WMBB (Same as above)

NETSo also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive your brother from your heart.”

LSVso also My heavenly Father will do to you, if you may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.”

FBVThis is what my heavenly Father will do to every one of you unless you sincerely[fn] forgive your brothers.”


18:35 Literally, “from your heart.”

TCNTMy heavenly Father will also do the same to you if each one of you, from your hearts, does not forgive his brother [fn]for his trespasses.”


18:35 for his trespasses ¦ — CT

T4TThen Jesus continued by saying, “That is what my Father in heaven will do to you if you do not feel merciful and sincerely forgive a fellow believer who sins against you.”

LEBSo also my heavenly Father will do to you, unless each of you forgives his brother from your hearts!”

BBESo will my Father in heaven do to you, if you do not everyone, from your hearts, give forgiveness to his brother.

MoffMy heavenly Father will do the same to you unless you each forgive your brother from the heart."

Wymth"In the same way my Heavenly Father will deal with you, if you do not all of you forgive one another from your hearts."
¶ 

ASVSo shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.

DRASo also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts.

YLTso also my heavenly Father will do to you, if ye may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.'

DrbyThus also my heavenly Father shall do to you if ye forgive not from your hearts every one his brother.

RVSo shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.
   (So shall also my heavenly Father do unto you, if ye/you_all forgive not every one his brother from your hearts. )

SLTSo also will my heavenly Father do to you, if ye let not go each to his brother from your hearts their falls.

WbstrSo likewise shall my heavenly Father do to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

KJB-1769 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
   ( So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye/you_all from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. )

KJB-1611So likewise shall my heauenly Father doe also vnto you, if yee from your hearts forgiue not euery one his brother their trespasses.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsSo lykewyse, shall my heauenly father do also vnto you, yf ye from your heartes, forgeue not, euery one his brother, their trespasses.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaSo likewise shall mine heauenly Father doe vnto you, except ye forgiue from your hearts, eche one to his brother their trespasses.
   (So likewise shall mine heavenly Father do unto you, except ye/you_all forgive from your hearts, each one to his brother their trespasses. )

CvdlSo shal my heauenly father do also vnto you, yf ye euery one of you fro youre hertes, forgeue not his brother his trespaces.
   (So shall my heavenly father do also unto you, if ye/you_all every one of you from your(pl) hearts, forgive not his brother his trespaces.)

TNTSo lyke wyse shall my hevenly father do vnto you except ye forgeve with youre hertes eache one to his brother their treaspases.
   (So likewise shall my heavenly father do unto you except ye/you_all forgive with your(pl) hearts eache one to his brother their treaspases. )

WyclSo my fadir of heuene schal do to you, if ye foryyuen not euery man to his brother, of youre hertes.
   (So my father of heaven shall do to you, if ye/you_all foryyuen not every man to his brother, of your(pl) hearts.)

LuthAlso wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebet von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehle.
   (So becomes you my heavenlyr father also do/put, so you(pl)/their/her not vergebet from yours(pl) heart(s), a any/each his brother his Fehle.)

ClVgSic et Pater meus cælestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris.
   (So and Pater mine cælestis will_do to_you(pl), when/but_if not/no remiseritis each_one/everybody brother his_own from/about hearts yours. )

UGNTοὕτως καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
   (houtōs kai ho Pataʸr mou ho ouranios poiaʸsei humin, ean maʸ afaʸte hekastos tōi adelfōi autou apo tōn kardiōn humōn.)

SBL-GNTΟὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ⸀οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ⸀ὑμῶν.
   (Houtōs kai ho pataʸr mou ho ⸀ouranios poiaʸsei humin ean maʸ afaʸte hekastos tōi adelfōi autou apo tōn kardiōn ⸀humōn.)

RP-GNTΟὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν.
   (Houtōs kai ho pataʸr mou ho epouranios poiaʸsei humin, ean maʸ afaʸte hekastos tōi adelfōi autou apo tōn kardiōn humōn ta paraptōmata autōn.)

TC-GNTΟὕτω καὶ ὁ πατήρ μου ὁ [fn]ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν [fn]τὰ παραπτώματα αὐτῶν.
   (Houtō kai ho pataʸr mou ho epouranios poiaʸsei humin, ean maʸ afaʸte hekastos tōi adelfōi autou apo tōn kardiōn humōn ta paraptōmata autōn. )


18:35 επουρανιος ¦ ουρανιος CT

18:35 τα παραπτωματα αυτων ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:35 That’s what my heavenly Father will do to you: Prison and torture (18:34) is thus a metaphor for hell (see 5:22).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 18:21–35: Jesus told a parable about a servant who did not forgive

In this section, Jesus continued to talk about relationships among believers. He did this by telling a parable about a servant and a king. The king canceled the servant’s large debt. But the servant refused to cancel the small debt of his fellow servant. As a result the king punished the servant.

Jesus told this parable to show us that God has forgiven our many sins. So we should forgive the few sins that other people commit against us. If we do not forgive others, God will not forgive us.

Here are some other possible headings for this section:

The parable of the servant who refused to forgive

The necessity for forgiveness (JBP)

18:35

In 18:35, Jesus gave the application of his parable. In some languages, it may be natural to make this clearer. For example:

And Jesus concluded (GNT)

Before you translate 18:35, consider what the most natural order for the parts of this verse is in your language. In some languages, it may be more natural to put 18:35b first. For example:

35bIf you do not forgive your brother from your heart, 35amy heavenly Father will do the same thing to every one of you.

18:35a

That is how My heavenly Father will treat each of you

That is how: The Greek word that the BSB translates as That is how also means “likewise” or “in this manner.” It indicates that the way that God will treat people who do not forgive their brother is similar to what the king in the story did.

Here are some other ways to translate this phrase:

So also (ESV)

Like that

In the same way

My heavenly Father: Here are some other ways to translate this clause:

my Father in heaven (GNT)

my Father who is in heaven

This same phrase occurs in 15:13. You should translate it the same way in both places.

will treat each of you: This phrase refers to the way that God the Father will treat people. He will treat them harshly like the king treated the unforgiving servant harshly.

Here are some other ways to translate this phrase:

will do to every one of you (ESV)

will deal with you (REB)

18:35b

unless you forgive your brother from your heart.”

unless you forgive your brother: In Greek, the pronoun that the BSB translates as your is literally “his” (as in the KJV). But because the final phrase has “your heart,” the BSB (and almost every other English version) translates it as your. You should follow these versions.

from your heart: The Greek phrase that the BSB literally translates as from your heart is an idiom. It means that your forgiveness should be sincere. It should be true forgiveness. Use a word or phrase that best describes that in your language.

Here are some other ways to say this in English:

with all your heart (CEV)

sincerely (GW)

18:35a–b

(reordered) Then Jesus concluded, “If you do not forgive your brother with all your heart, my Father in heaven will treat each of you in the same way.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος

the Father ¬the (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὁ Πατήρ μού ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐάν μή ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπό τῶν καρδιῶν ὑμῶν)

Father is an important title that describes the relationship between God the Father and Jesus the Son.

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν & ἕκαστος & ὑμῶν

˱to˲_you_all & each & ˱of˲_you_all

Here, the words you, you, and your are plural because Jesus is speaking to his disciples.

Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν

(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὁ Πατήρ μού ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐάν μή ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπό τῶν καρδιῶν ὑμῶν)

Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that you might not forgive your brother. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [as long as] or [supposing that]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

˱to˲_the brother ˱of˲_him

Jesus is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his fellow disciple]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῷ ἀδελφῷ

˱to˲_the brother

Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brother or sister” to indicate this. Alternate translation: [brother or sister]

Note 6 topic: figures-of-speech / 123person

αὐτοῦ

˱of˲_him

Since Jesus has already referred to each of you, if it would be helpful in your language you could continue to refer to these people in the second person. Alternate translation: [your]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὁ Πατήρ μού ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐάν μή ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπό τῶν καρδιῶν ὑμῶν)

Here, the phrase out of your heart indicates that the person has done something sincerely or completely. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [wholeheartedly] or [sincerely]

BI Mat 18:35 ©