Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “So that’s how my heavenly father will treat you if you don’t genuinely forgive others around you.”
OET-LV Thus also the the heavenly father of_me will_be_doing to_you_all, if you_all_may_ not _forgive each to_the brother of_him from the hearts of_you_all.
SR-GNT Οὕτως καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.” ‡
(Houtōs kai ho Pataʸr mou ho ouranios poiaʸsei humin, ean maʸ afaʸte hekastos tōi adelfōi autou apo tōn kardiōn humōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Thus also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive his brother out of your hearts.”
UST Whenever any of you do not completely forgive a fellow believer, God my Father, who rules from heaven, will do to you what that king did to his servant.”
BSB § That is how My heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart.”
BLB Thus also My Heavenly Father will do to you, unless each of you forgives his brother from your heart."
AICNT So also my heavenly Father will do to you, if you do not forgive your brother [[their trespasses]][fn] from your heart.”
18:35, their trespasses: Later manuscripts add.
OEB So, also, will my heavenly Father do to you, unless each one of you forgives his brother or sister from your heart.’
WEBBE So my heavenly Father will also do to you, if you don’t each forgive your brother from your hearts for his misdeeds.”
WMBB (Same as above)
NET So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive your brother from your heart.”
LSV so also My heavenly Father will do to you, if you may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.”
FBV This is what my heavenly Father will do to every one of you unless you sincerely[fn] forgive your brothers.”
18:35 Literally, “from your heart.”
TCNT My heavenly Father will also do the same to you if each one of you, from your hearts, does not forgive his brother [fn]for his trespasses.”
18:35 for his trespasses ¦ — CT
T4T Then Jesus continued by saying, “That is what my Father in heaven will do to you if you do not feel merciful and sincerely forgive a fellow believer who sins against you.”
LEB So also my heavenly Father will do to you, unless each of you forgives his brother from your hearts!”
BBE So will my Father in heaven do to you, if you do not everyone, from your hearts, give forgiveness to his brother.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "In the same way my Heavenly Father will deal with you, if you do not all of you forgive one another from your hearts."
¶
ASV So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.
DRA So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts.
YLT so also my heavenly Father will do to you, if ye may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.'
Drby Thus also my heavenly Father shall do to you if ye forgive not from your hearts every one his brother.
RV So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.
Wbstr So likewise shall my heavenly Father do to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
KJB-1769 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
( So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye/you_all from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. )
KJB-1611 So likewise shall my heauenly Father doe also vnto you, if yee from your hearts forgiue not euery one his brother their trespasses.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps So lykewyse, shall my heauenly father do also vnto you, yf ye from your heartes, forgeue not, euery one his brother, their trespasses.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva So likewise shall mine heauenly Father doe vnto you, except ye forgiue from your hearts, eche one to his brother their trespasses.
(So likewise shall mine heavenly Father do unto you, except ye/you_all forgive from your hearts, each one to his brother their trespasses. )
Cvdl So shal my heauenly father do also vnto you, yf ye euery one of you fro youre hertes, forgeue not his brother his trespaces.
(So shall my heavenly father do also unto you, if ye/you_all every one of you from your(pl) hearts, forgive not his brother his trespaces.)
TNT So lyke wyse shall my hevenly father do vnto you except ye forgeve with youre hertes eache one to his brother their treaspases.
(So likewise shall my heavenly father do unto you except ye/you_all forgive with your(pl) hearts eache one to his brother their treaspases. )
Wycl So my fadir of heuene schal do to you, if ye foryyuen not euery man to his brother, of youre hertes.
(So my father of heaven shall do to you, if ye/you_all foryyuen not every man to his brother, of your(pl) hearts.)
Luth Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebet von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehle.
(So becomes you my himmlischer father also do/put, so you/their/her not vergebet from eurem hearts, a jeglicher his brother his Fehle.)
ClVg Sic et Pater meus cælestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris.
(So and Pater mine cælestis faciet vobis, when/but_if not/no remiseritis unusquisque fratri his_own about cordibus vestris. )
UGNT οὕτως καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
(houtōs kai ho Pataʸr mou ho ouranios poiaʸsei humin, ean maʸ afaʸte hekastos tōi adelfōi autou apo tōn kardiōn humōn.)
SBL-GNT Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ⸀οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ⸀ὑμῶν.
(Houtōs kai ho pataʸr mou ho ⸀ouranios poiaʸsei humin ean maʸ afaʸte hekastos tōi adelfōi autou apo tōn kardiōn ⸀humōn.)
TC-GNT Οὕτω καὶ ὁ πατήρ μου ὁ [fn]ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν [fn]τὰ παραπτώματα αὐτῶν.
(Houtō kai ho pataʸr mou ho epouranios poiaʸsei humin, ean maʸ afaʸte hekastos tōi adelfōi autou apo tōn kardiōn humōn ta paraptōmata autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:35 That’s what my heavenly Father will do to you: Prison and torture (18:34) is thus a metaphor for hell (see 5:22).
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος
the Father ˱of˲_me ¬the heavenly
Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν & ἕκαστος & ὑμῶν
˱to˲_you_all & each & ˱of˲_you_all
Here, the words you, you, and your are plural because Jesus is speaking to his disciples.
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν
if
Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that you might not forgive your brother. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [as long as] or [supposing that]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
˱to˲_the brother ˱of˲_him
Jesus is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his fellow disciple]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῷ ἀδελφῷ
˱to˲_the brother
Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brother or sister” to indicate this. Alternate translation: [brother or sister]
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
αὐτοῦ
˱of˲_him
Since Jesus has already referred to each of you, if it would be helpful in your language you could continue to refer to these people in the second person. Alternate translation: [your]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν
from the hearts ˱of˲_you_all
Here, the phrase out of your heart indicates that the person has done something sincerely or completely. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [wholeheartedly] or [sincerely]