Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 18:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 18:35 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So that’s how my heavenly father will treat you if you don’t genuinely forgive others around you.

OET-LVThus also the the heavenly father of_me will_be_doing to_you_all, if you_all_may_ not _forgive each to_the brother of_him from the hearts of_you_all.

SR-GNTΟὕτως καὶ Πατήρ μου οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.”
   (Houtōs kai ho Pataʸr mou ho ouranios poiaʸsei humin, ean maʸ afaʸte hekastos tōi adelfōi autou apo tōn kardiōn humōn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThus also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive his brother out of your hearts.”

USTWhenever any of you do not completely forgive a fellow believer, God my Father, who rules from heaven, will do to you what that king did to his servant.”

BSB  § That is how My heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart.”

BLBThus also My Heavenly Father will do to you, unless each of you forgives his brother from your heart."


AICNTSo also my heavenly Father will do to you, if you do not forgive your brother [[their trespasses]][fn] from your heart.”


18:35, their trespasses: Later manuscripts add.

OEBSo, also, will my heavenly Father do to you, unless each one of you forgives his brother or sister from your heart.’

WEBBESo my heavenly Father will also do to you, if you don’t each forgive your brother from your hearts for his misdeeds.”

WMBB (Same as above)

NETSo also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive your brother from your heart.”

LSVso also My heavenly Father will do to you, if you may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.”

FBVThis is what my heavenly Father will do to every one of you unless you sincerely[fn] forgive your brothers.”


18:35 Literally, “from your heart.”

TCNTMy heavenly Father will also do the same to you if each one of you, from your hearts, does not forgive his brother [fn]for his trespasses.”


18:35 for his trespasses ¦ — CT

T4TThen Jesus continued by saying, “That is what my Father in heaven will do to you if you do not feel merciful and sincerely forgive a fellow believer who sins against you.”

LEBSo also my heavenly Father will do to you, unless each of you forgives his brother from your hearts!”

BBESo will my Father in heaven do to you, if you do not everyone, from your hearts, give forgiveness to his brother.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"In the same way my Heavenly Father will deal with you, if you do not all of you forgive one another from your hearts."
¶ 

ASVSo shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.

DRASo also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts.

YLTso also my heavenly Father will do to you, if ye may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.'

DrbyThus also my heavenly Father shall do to you if ye forgive not from your hearts every one his brother.

RVSo shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.

WbstrSo likewise shall my heavenly Father do to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

KJB-1769 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
   ( So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye/you_all from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. )

KJB-1611So likewise shall my heauenly Father doe also vnto you, if yee from your hearts forgiue not euery one his brother their trespasses.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsSo lykewyse, shall my heauenly father do also vnto you, yf ye from your heartes, forgeue not, euery one his brother, their trespasses.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaSo likewise shall mine heauenly Father doe vnto you, except ye forgiue from your hearts, eche one to his brother their trespasses.
   (So likewise shall mine heavenly Father do unto you, except ye/you_all forgive from your hearts, each one to his brother their trespasses. )

CvdlSo shal my heauenly father do also vnto you, yf ye euery one of you fro youre hertes, forgeue not his brother his trespaces.
   (So shall my heavenly father do also unto you, if ye/you_all every one of you from your(pl) hearts, forgive not his brother his trespaces.)

TNTSo lyke wyse shall my hevenly father do vnto you except ye forgeve with youre hertes eache one to his brother their treaspases.
   (So likewise shall my heavenly father do unto you except ye/you_all forgive with your(pl) hearts eache one to his brother their treaspases. )

WyclSo my fadir of heuene schal do to you, if ye foryyuen not euery man to his brother, of youre hertes.
   (So my father of heaven shall do to you, if ye/you_all foryyuen not every man to his brother, of your(pl) hearts.)

LuthAlso wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebet von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehle.
   (So becomes you my himmlischer father also do/put, so you/their/her not vergebet from eurem hearts, a jeglicher his brother his Fehle.)

ClVgSic et Pater meus cælestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris.
   (So and Pater mine cælestis faciet vobis, when/but_if not/no remiseritis unusquisque fratri his_own about cordibus vestris. )

UGNTοὕτως καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
   (houtōs kai ho Pataʸr mou ho ouranios poiaʸsei humin, ean maʸ afaʸte hekastos tōi adelfōi autou apo tōn kardiōn humōn.)

SBL-GNTΟὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ⸀οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ⸀ὑμῶν.
   (Houtōs kai ho pataʸr mou ho ⸀ouranios poiaʸsei humin ean maʸ afaʸte hekastos tōi adelfōi autou apo tōn kardiōn ⸀humōn.)

TC-GNTΟὕτω καὶ ὁ πατήρ μου ὁ [fn]ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν [fn]τὰ παραπτώματα αὐτῶν.
   (Houtō kai ho pataʸr mou ho epouranios poiaʸsei humin, ean maʸ afaʸte hekastos tōi adelfōi autou apo tōn kardiōn humōn ta paraptōmata autōn. )


18:35 επουρανιος ¦ ουρανιος CT

18:35 τα παραπτωματα αυτων ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:35 That’s what my heavenly Father will do to you: Prison and torture (18:34) is thus a metaphor for hell (see 5:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος

the Father ˱of˲_me ¬the heavenly

Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν & ἕκαστος & ὑμῶν

˱to˲_you_all & each & ˱of˲_you_all

Here, the words you, you, and your are plural because Jesus is speaking to his disciples.

Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν

if

Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that you might not forgive your brother. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [as long as] or [supposing that]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

˱to˲_the brother ˱of˲_him

Jesus is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his fellow disciple]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῷ ἀδελφῷ

˱to˲_the brother

Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brother or sister” to indicate this. Alternate translation: [brother or sister]

Note 6 topic: figures-of-speech / 123person

αὐτοῦ

˱of˲_him

Since Jesus has already referred to each of you, if it would be helpful in your language you could continue to refer to these people in the second person. Alternate translation: [your]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν

from the hearts ˱of˲_you_all

Here, the phrase out of your heart indicates that the person has done something sincerely or completely. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [wholeheartedly] or [sincerely]

BI Mat 18:35 ©