Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “So that’s how my heavenly father will treat you if you don’t genuinely forgive others around you.”![]()
OET-LV Thus also the the heavenly father of_me will_be_doing to_you_all, if you_all_may_ not _forgive each to_the brother of_him from the hearts of_you_all.
![]()
SR-GNT Οὕτως καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.” ‡
(Houtōs kai ho Pataʸr mou ho ouranios poiaʸsei humin, ean maʸ afaʸte hekastos tōi adelfōi autou apo tōn kardiōn humōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Thus also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive his brother out of your hearts.”
UST Whenever any of you do not completely forgive a fellow believer, God my Father, who rules from heaven, will do to you what that king did to his servant.”
BSB That is how My heavenly Father will treat each of you unless you forgive [your] brother from your heart.”
MSB That is how My heavenly Father will treat each of you unless you forgive [your] brother his trespasses[fn] from your heart.”
18:35 CT does not include his trespasses.
BLB Thus also My Heavenly Father will do to you, unless each of you forgives his brother from your heart."
AICNT So also my heavenly Father will do to you, if you do not forgive your brother [[their trespasses]][fn] from your heart.”
18:35, their trespasses: Later manuscripts add.
OEB So, also, will my heavenly Father do to you, unless each one of you forgives his brother or sister from your heart.’
WEBBE So my heavenly Father will also do to you, if you don’t each forgive your brother from your hearts for his misdeeds.”
WMBB (Same as above)
NET So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive your brother from your heart.”
LSV so also My heavenly Father will do to you, if you may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.”
FBV This is what my heavenly Father will do to every one of you unless you sincerely[fn] forgive your brothers.”
18:35 Literally, “from your heart.”
TCNT My heavenly Father will also do the same to you if each one of you, from your hearts, does not forgive his brother [fn]for his trespasses.”
18:35 for his trespasses ¦ — CT
T4T Then Jesus continued by saying, “That is what my Father in heaven will do to you if you do not feel merciful and sincerely forgive a fellow believer who sins against you.”
LEB So also my heavenly Father will do to you, unless each of you forgives his brother from your hearts!”
BBE So will my Father in heaven do to you, if you do not everyone, from your hearts, give forgiveness to his brother.
Moff My heavenly Father will do the same to you unless you each forgive your brother from the heart."
Wymth "In the same way my Heavenly Father will deal with you, if you do not all of you forgive one another from your hearts."
¶
ASV So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.
DRA So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts.
YLT so also my heavenly Father will do to you, if ye may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.'
Drby Thus also my heavenly Father shall do to you if ye forgive not from your hearts every one his brother.
RV So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.
(So shall also my heavenly Father do unto you, if ye/you_all forgive not every one his brother from your hearts. )
SLT So also will my heavenly Father do to you, if ye let not go each to his brother from your hearts their falls.
Wbstr So likewise shall my heavenly Father do to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
KJB-1769 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
( So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye/you_all from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. )
KJB-1611 So likewise shall my heauenly Father doe also vnto you, if yee from your hearts forgiue not euery one his brother their trespasses.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps So lykewyse, shall my heauenly father do also vnto you, yf ye from your heartes, forgeue not, euery one his brother, their trespasses.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva So likewise shall mine heauenly Father doe vnto you, except ye forgiue from your hearts, eche one to his brother their trespasses.
(So likewise shall mine heavenly Father do unto you, except ye/you_all forgive from your hearts, each one to his brother their trespasses. )
Cvdl So shal my heauenly father do also vnto you, yf ye euery one of you fro youre hertes, forgeue not his brother his trespaces.
(So shall my heavenly father do also unto you, if ye/you_all every one of you from your(pl) hearts, forgive not his brother his trespaces.)
TNT So lyke wyse shall my hevenly father do vnto you except ye forgeve with youre hertes eache one to his brother their treaspases.
(So likewise shall my heavenly father do unto you except ye/you_all forgive with your(pl) hearts eache one to his brother their treaspases. )
Wycl So my fadir of heuene schal do to you, if ye foryyuen not euery man to his brother, of youre hertes.
(So my father of heaven shall do to you, if ye/you_all foryyuen not every man to his brother, of your(pl) hearts.)
Luth Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebet von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehle.
(So becomes you my heavenlyr father also do/put, so you(pl)/their/her not vergebet from yours(pl) heart(s), a any/each his brother his Fehle.)
ClVg Sic et Pater meus cælestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris.
(So and Pater mine cælestis will_do to_you(pl), when/but_if not/no remiseritis each_one/everybody brother his_own from/about hearts yours. )
UGNT οὕτως καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
(houtōs kai ho Pataʸr mou ho ouranios poiaʸsei humin, ean maʸ afaʸte hekastos tōi adelfōi autou apo tōn kardiōn humōn.)
SBL-GNT Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ⸀οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ⸀ὑμῶν.
(Houtōs kai ho pataʸr mou ho ⸀ouranios poiaʸsei humin ean maʸ afaʸte hekastos tōi adelfōi autou apo tōn kardiōn ⸀humōn.)
RP-GNT Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν.
(Houtōs kai ho pataʸr mou ho epouranios poiaʸsei humin, ean maʸ afaʸte hekastos tōi adelfōi autou apo tōn kardiōn humōn ta paraptōmata autōn.)
TC-GNT Οὕτω καὶ ὁ πατήρ μου ὁ [fn]ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν [fn]τὰ παραπτώματα αὐτῶν.
(Houtō kai ho pataʸr mou ho epouranios poiaʸsei humin, ean maʸ afaʸte hekastos tōi adelfōi autou apo tōn kardiōn humōn ta paraptōmata autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:35 That’s what my heavenly Father will do to you: Prison and torture (18:34) is thus a metaphor for hell (see 5:22).
In this section, Jesus continued to talk about relationships among believers. He did this by telling a parable about a servant and a king. The king canceled the servant’s large debt. But the servant refused to cancel the small debt of his fellow servant. As a result the king punished the servant.
Jesus told this parable to show us that God has forgiven our many sins. So we should forgive the few sins that other people commit against us. If we do not forgive others, God will not forgive us.
Here are some other possible headings for this section:
The parable of the servant who refused to forgive
The necessity for forgiveness (JBP)
In 18:35, Jesus gave the application of his parable. In some languages, it may be natural to make this clearer. For example:
And Jesus concluded (GNT)
Before you translate 18:35, consider what the most natural order for the parts of this verse is in your language. In some languages, it may be more natural to put 18:35b first. For example:
35bIf you do not forgive your brother from your heart, 35amy heavenly Father will do the same thing to every one of you.
That is how My heavenly Father will treat each of you
My Father in heaven will deal with each of you(plur) in the same way
Then Jesus concluded/ended, “So my Father in heaven will do like that to each of you(plur)
That is how: The Greek word that the BSB translates as That is how also means “likewise” or “in this manner.” It indicates that the way that God will treat people who do not forgive their brother is similar to what the king in the story did.
Here are some other ways to translate this phrase:
So also (ESV)
Like that
In the same way
My heavenly Father: Here are some other ways to translate this clause:
my Father in heaven (GNT)
my Father who is in heaven
This same phrase occurs in 15:13. You should translate it the same way in both places.
will treat each of you: This phrase refers to the way that God the Father will treat people. He will treat them harshly like the king treated the unforgiving servant harshly.
Here are some other ways to translate this phrase:
will do to every one of you (ESV)
will deal with you (REB)
unless you forgive your brother from your heart.”
if you(plur) do not truly/sincerely forgive your brother.”
unless you(plur) forgive your fellow believer with all your heart.”
unless you forgive your brother: In Greek, the pronoun that the BSB translates as your is literally “his” (as in the KJV). But because the final phrase has “your heart,” the BSB (and almost every other English version) translates it as your. You should follow these versions.
from your heart: The Greek phrase that the BSB literally translates as from your heart is an idiom. It means that your forgiveness should be sincere. It should be true forgiveness. Use a word or phrase that best describes that in your language.
Here are some other ways to say this in English:
with all your heart (CEV)
sincerely (GW)
(reordered) Then Jesus concluded, “If you do not forgive your brother with all your heart, my Father in heaven will treat each of you in the same way.”
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος
the Father ¬the (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὁ Πατήρ μού ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐάν μή ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπό τῶν καρδιῶν ὑμῶν)
Father is an important title that describes the relationship between God the Father and Jesus the Son.
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν & ἕκαστος & ὑμῶν
˱to˲_you_all & each & ˱of˲_you_all
Here, the words you, you, and your are plural because Jesus is speaking to his disciples.
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν
(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὁ Πατήρ μού ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐάν μή ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπό τῶν καρδιῶν ὑμῶν)
Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that you might not forgive your brother. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [as long as] or [supposing that]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
˱to˲_the brother ˱of˲_him
Jesus is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his fellow disciple]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῷ ἀδελφῷ
˱to˲_the brother
Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brother or sister” to indicate this. Alternate translation: [brother or sister]
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
αὐτοῦ
˱of˲_him
Since Jesus has already referred to each of you, if it would be helpful in your language you could continue to refer to these people in the second person. Alternate translation: [your]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὁ Πατήρ μού ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐάν μή ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπό τῶν καρδιῶν ὑμῶν)
Here, the phrase out of your heart indicates that the person has done something sincerely or completely. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [wholeheartedly] or [sincerely]