Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 21:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 21:1 ©

OET (OET-RV) When they were getting close to Yerusalem and arrived at Bethphage on the Mount of Olives, Yeshua sent two of his apprentices ahead,

OET-LVAnd when they_neared to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) and came to Baʸthfagaʸ to the Mount of_ the _Olives, then Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) sent_out two apprentices/followers

SR-GNTΚαὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε ˚Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
   (Kai hote aʸngisan eis Hierosoluma kai aʸlthon eis Baʸthfagaʸ pros to Oros tōn Elaiōn, tote ˚Yaʸsous apesteilen duo mathaʸtas)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when they came near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

UST After that, Jesus and his apprentices continued to walk toward the city of Jerusalem, and they were getting closer. They were near the Mount of Olives, just outside the village of Bethphage. Then, Jesus told two of his apprentices to go ahead of them.


BSB § As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent out two disciples,

BLB And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

AICNT And when they approached Jerusalem and came to Bethphage at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

OEB When they had almost reached Jerusalem, having come as far as Bethphage, on the Mount of Olives, Jesus sent on two disciples.

WEB When they came near to Jerusalem and came to Bethsphage,[fn] to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,


21:1 TR & NU read “Bethphage” instead of “Bethsphage”

WMB When they came near to Jerusalem and came to Bethsphage,[fn] to the Mount of Olives, then Yeshua sent two disciples,


21:1 TR & NU read “Bethphage” instead of “Bethsphage”

NET Now when they approached Jerusalem and came to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,

LSV And when they came near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

FBV Jesus and his disciples went to Jerusalem. As they were getting close, they came to the village of Bethphage on the Mount of Olives. Jesus sent two disciples on ahead,

TCNT When they drew near to Jerusalem and came to [fn]Bethsphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples ahead,


21:1 Bethsphage ¦ Bethphage BYZ CT TR

T4T212 1-2As we approached Jerusalem, we came near Bethphage village, near Olive Tree Hill. Jesus said to two of his disciples, “Go to the village just ahead of us. As soon as you enter it, you will see a donkey and her foal that are {someone has} tied up. Untie them and bring them here to me.

LEB And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

BBE And when they were near Jerusalem, and had come to Beth-phage, to the Mountain of Olives, Jesus sent two disciples,

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

DRA And when they drew nigh to Jerusalem, and were come to Bethphage, unto mount Olivet, then Jesus sent two disciples,

YLT And when they came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples,

DBY And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

RV And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

WBS And when they drew nigh to Jerusalem, and had come to Bethphage, to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

KJB And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
  (And when they drew nigh unto Yerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, )

BB And when they drewe nye vnto Hierusalem, & were come to Bethphage, vnto the mout of Oliues, the sent Iesus two disciples,
  (And when they drewe nigh/near unto Yerusalem, and were come to Bethphage, unto the mout of Olives, the sent Yesus/Yeshua two disciples,)

GNV And when they drewe neere to Hierusalem, and were come to Bethphage, vnto the mount of the Oliues, then sent Iesus two disciples,
  (And when they drewe near to Yerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of the Olives, then sent Yesus/Yeshua two disciples, )

CB Now whan they drew nye vnto Ierusalem, and were come to Bethphage vnto mount Oliuete, Iesus sent two of his disciples,
  (Now when they drew nigh/near unto Yerusalem, and were come to Bethphage unto mount Olivet, Yesus/Yeshua sent two of his disciples,)

TNT When they drewe neye vnto Ierusalem and were come to Betphage vnto mounte olivete: then sent Iesus two of his disciples
  (When they drewe neye unto Yerusalem and were come to Betphage unto mounte Olivet: then sent Yesus/Yeshua two of his disciples )

WYC And whanne Jhesus cam nyy to Jerusalem, and cam to Bethfage, at the mount of Olyuete, thanne sente he his twei disciplis, and seide to hem,
  (And when Yhesus came nigh/near to Yerusalem, and came to Bethfage, at the mount of Olyuete, then sent he his two disciples, and said to them,)

LUT Da sie nun nahe an Jerusalem kamen gen Bethphage an den Ölberg, sandte JEsus seiner Jünger zwei
  (So they/she/them now nahe at Yerusalem came gen Bethphage at the Ölberg, sandte Yesus his Yünger zwei)

CLV Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad montem Oliveti: tunc Jesus misit duos discipulos,[fn]
  (And when/with appropinquassent Yerosolymis, and venissent Bethphage to montem Oliveti: tunc Yesus misit duos discipulos,)


21.1 Et cum appropinquassent. Hic prætermittit Matthæus ea quæ facta sunt antequam intraret Jerosolymam, quæ alii prolixius tractant. Et cum appropinquassent. Dominus spiritualiter Jerusalem appropinquavit quando incarnatus, Ecclesiam in qua est visio pacis visitavit, quam per confessionem sibi reconciliavit. Bethphage enim domus buccæ dicitur. Bethphage. Bethphage erat viculus sacerdotum in monte Oliveti, in cujus montis latere est civitas Bethania. Bethphage, domus buccæ. Bethania, domus obedientiæ. Has Dominus pergens, Jerusalem sua præsentia sublimat, quia multos ante passionem docendo donis piæ confessionis et obedientiæ implevit. Sitæ autem sunt illæ civitates in monte Olivarum, id est, in Christo Domino, a quo unctio et lux omnibus venit; unde: Non potest civitas abscondi super montem posita


21.1 And when/with appropinquassent. Hic prætermittit Matthæus ea which facts are before intraret Yerosolymam, which alii prolixius tractant. And when/with appropinquassent. Master spiritualiter Yerusalem appropinquavit when incarnatus, Ecclesiam in which it_is visio pacis visitavit, how per confessionem sibi reconciliavit. Bethphage because home buccæ it_is_said. Bethphage. Bethphage was viculus sacerdotum in mountain Oliveti, in cuyus montis latere it_is civitas Bethania. Bethphage, home buccæ. Bethania, home obedientiæ. Has Master pergens, Yerusalem his_own præsentia sublimat, because multos before passionem docendo donis piæ confessionis and obedientiæ implevit. Sitæ however are illæ civitates in mountain Olivarum, id it_is, in Christo Domino, a quo unctio and light omnibus venit; unde: Non potest civitas abscondi over montem posita

UGNT καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
  (kai hote aʸngisan eis Hierosoluma kai aʸlthon eis Baʸthfagaʸ pros to Oros tōn Elaiōn, tote Yaʸsous apesteilen duo mathaʸtas)

SBL-GNT Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ ⸀εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε ⸀Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
  (Kai hote aʸngisan eis Hierosoluma kai aʸlthon eis Baʸthfagaʸ ⸀eis to Oros tōn Elaiōn, tote ⸀Yaʸsous apesteilen duo mathaʸtas )

TC-GNT Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦλθον εἰς [fn]Βηθσφαγὴ [fn]πρὸς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε [fn]ὁ Ἰησοῦς ἀπέστειλε δύο μαθητάς,
  (Kai hote aʸngisan eis Hierosoluma, kai aʸlthon eis Baʸthsfagaʸ pros to oros tōn Elaiōn, tote ho Yaʸsous apesteile duo mathaʸtas,)


21:1 βηθσφαγη ¦ βηθφαγη BYZ CT TR

21:1 προς ¦ εις NA SBL WH

21:1 ο ¦ — NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:1 Bethphage (a Hebrew name meaning house of figs) was probably located on the eastern slope of the Mount of Olives between Bethany and Jerusalem proper.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ὅτε

and when

Here, the phrase And when introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἤγγισαν & ἦλθον

˱they˲_neared & came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “they went near … went”

Note 3 topic: writing-pronouns

ἤγγισαν

˱they˲_neared

The pronoun they refers to Jesus and his disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “Jesus and his disciples came near”

Note 4 topic: translate-names

Βηθφαγὴ

Bethphage

The word Bethphage is the name of a village that was near Jerusalem.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν

to the Mount ¬the ˱of˲_Olives

Here Matthew implies that Bethphage is near the Mount of Olives. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “near the Mount of Olives” or “which is at the Mount of Olives”

BI Mat 21:1 ©