Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MAT 18:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 18:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the master felt sorry for that slave and sent him away and forgave his loan.

OET-LVAnd the master having_been_feeling_compassion, of_ the that _slave sent_ him _away, and he_forgave the loan to_him.

SR-GNTΣπλαγχνισθεὶς δὲ, κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
   (Splagⱪnistheis de, ho kurios tou doulou ekeinou apelusen auton, kai to daneion afaʸken autōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow having had compassion, the master of that slave released him and forgave him the debt.

USTThe king pitied his servant. So, he did not require the servant to pay what he owed, and he let him go.

BSB  § His master had compassion on him, forgave his debt, and released him.

BLBAnd the master of that servant having been moved with compassion, released him and forgave him the debt.


AICNT“And out of pity for him, the lord of that servant released him and forgave him the debt.

OEBThe master was moved with compassion; and he let him go, and forgave him the debt.

WEBBEThe lord of that servant, being moved with compassion, released him and forgave him the debt.

WMBB (Same as above)

NETThe lord had compassion on that slave and released him, and forgave him the debt.

LSVand the lord of that servant having been moved with compassion released him, and the debt he forgave him.

FBVThe master took pity on the servant, released him, and canceled the debt.

TCNTMoved with compassion, the master of that servant released him and forgave him the debt.

T4TThe king, knowing that the official could never pay all that huge debt, felt sorry for him. So he canceled his debt and released him.

LEBSo the master of that slave, because he[fn] had compassion, released him and forgave him the loan.


18:27 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“had compassion”) which is understood as causal

BBEAnd the lord of that servant, being moved with pity, let him go, and made him free of the debt.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Whereupon his master, touched with compassion, set him free and forgave him the debt.

ASVAnd the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

DRAAnd the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt.

YLTand the lord of that servant having been moved with compassion did release him, and the debt he forgave him.

DrbyAnd the lord of that bondman, being moved with compassion, loosed him and forgave him the loan.

RVAnd the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

WbstrThen the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.

KJB-1769 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.

KJB-1611Then the Lord of that seruant was moued with compassion, and loosed him, and forgaue him the debt.
   (Then the Lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgaue him the debt.)

BshpsThen the Lorde of that seruaunt, moued with pitie, loosed hym, and forgaue hym the debt.
   (Then the Lord of that servant, moved with pitie, loosed him, and forgaue him the debt.)

GnvaThen that seruants Lord had compassion, and loosed him, and forgaue him the dette.
   (Then that servants Lord had compassion, and loosed him, and forgaue him the dette. )

CvdlThen had the lorde pytie on that seruaunt, & discharged him, and forgaue him the dett.
   (Then had the lord pity on that servant, and discharged him, and forgaue him the dett.)

TNTThen had the Lorde pytie on that servaunt and lowsed him and forgave him the det.
   (Then had the Lord pity on that servant and lowsed him and forgave him the det. )

WyclAnd the lord hadde merci on that seruaunt, and suffride hym to go, and foryaf to hym the dette.
   (And the lord had mercy on that servant, and suffered him to go, and foryaf to him the dette.)

LuthDa jammerte den Herrn desselbigen Knechts und ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch.
   (So jammerte the Lord desselbigen Knechts and let him/it los, and the Schuld erließ he him also.)

ClVgMisertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei.[fn]
   (Misertus however dominus servi illius, dimisit him, and debitum dimisit to_him. )


18.27 Misertus autem. Misericors Dominus non solum captivitatem Judaicam absolvit, sed etiam peccatorum omnium veniam in adventu Christi se dare promisit, si persisterent in incepto. Dimisit ei. Id est, pondere carnalium observationum absolvit, et debitum dimisit, id est priores transgressiones.


18.27 Misertus however. Misericors Master not/no solum captivitatem Yudaicam absolvit, but also sinners omnium veniam in adventu of_Christ se dare promisit, when/but_if persisterent in incepto. Dimisit to_him. That it_is, pondere carnalium observationum absolvit, and debitum dimisit, id it_is priores transgressiones.

UGNTσπλαγχνισθεὶς δὲ, ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνιον ἀφῆκεν αὐτῷ.
   (splagⱪnistheis de, ho kurios tou doulou ekeinou apelusen auton, kai to danion afaʸken autōi.)

SBL-GNTσπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
   (splagⱪnistheis de ho kurios tou doulou ekeinou apelusen auton, kai to daneion afaʸken autōi.)

TC-GNTΣπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ [fn]δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
   (Splagⱪnistheis de ho kurios tou doulou ekeinou apelusen auton, kai to daneion afaʸken autōi. )


18:27 δανειον ¦ δανιον WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σπλαγχνισθεὶς

/having_been/_feeling_compassion

If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [having sympathized with the slave]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου

the master ¬the ˱of˲_slave that

Here Jesus again refers to the king as the master. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same man as the one referred to as “king” in 18:23. See how you translated “master” in 18:25. Alternate translation: [the slave’s master, the king,]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ δάνιον ἀφῆκεν αὐτῷ

the loan ˱he˲_forgave ˱to˲_him

Here, the phrase forgave him his debt indicates that the king would no longer require the slave to pay the debt. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [canceled the debt] or [told him not to pay back the debt]

BI Mat 18:27 ©