Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So when he began the process, a man was brought in who owed him millions,
OET-LV And of_him having_begun to_be_settling_accounts, one a_debtor of_ten_thousand talantons_of_silver was_brought to_him.
SR-GNT Ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν, προσήχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων. ‡
(Arxamenou de autou sunairein, prosaʸⱪthaʸ heis autōi ofeiletaʸs muriōn talantōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now when he had begun to take up together, one debtor of 10,000 talents was brought to him.
UST So, the king began to find out what his servants owed him. Someone led in a servant who owed the king an extremely large sum of money.
BSB As he began the settlements, a debtor was brought to him owing ten thousand talents.[fn]
18:24 A talent was worth about twenty years’ wages for a laborer.
BLB And he having begun to settle, one was brought to him, a debtor of ten thousand talents.
AICNT When he began to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
OEB When he had begun to do so, one of them was brought to him who owed him ten thousand bags of gold;
WEBBE When he had begun to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.[fn]
18:24 Ten thousand talents (about 300 metric tonnes of silver) represents an extremely large sum of money, equivalent to about 60,000,000 denarii, where one denarius was typical of one day’s wages for agricultural labour.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET As he began settling his accounts, a man who owed ten thousand talents was brought to him.
LSV and he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents,
FBV As he began to settle accounts, one servant was brought to him who owed him ten thousand talents.[fn]
18:24 An astronomical amount.
TCNT As he began to settle accounts, one servant who had a debt of ten thousand talents was brought to him.
T4T So those officials were brought to the king to settle their accounts with him. One of the officials who were brought owed the king several million dollars.
LEB And when[fn] he began to settle them,[fn] someone was brought to him who owed ten thousand talents.
18:24 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“began”)
18:24 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And at the start, one came to him who was in his debt for ten thousand talents.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But as soon as he began the settlement, one was brought before him who owed 10,000 talents,
ASV And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.
DRA And when he had begun to take the account, one was brought to him, that owed him ten thousand talents.
YLT and he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents,
Drby And having begun to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought to him.
RV And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
Wbstr And when he had begun to reckon, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
KJB-1769 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
KJB-1611 [fn]And when hee had begun to reckon, one was brought vnto him which ought him ten thousand talents.
(And when he had begun to reckon, one was brought unto him which ought him ten thousand talents.)
18:24 A talent is 750. ounces of siluer, which after fiue shillings the ounce, is 187.li.10.s.
Bshps And when he had begunne to recken, one was brought vnto hym, which ought hym ten thousande talentes.
(And when he had begunne to recken, one was brought unto him, which ought him ten thousand talentes.)
Gnva And when he had begun to reckon, one was brought vnto him, which ought him ten thousand talents.
(And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which ought him ten thousand talents. )
Cvdl And whan he beganne to reke, one was brought vnto him, which ought him ten thousande poude.
(And when he began to reke, one was brought unto him, which ought him ten thousand poude.)
TNT And when he had begone to recken one was broughte vnto him whiche ought him ten thousande talentis:
(And when he had begone to recken one was brought unto him which ought him ten thousand talents: )
Wycl And whanne he bigan to rekene, oon that ouyte ten thousynde talentis, was brouyt to hym.
(And when he began to rekene, one that ouyte ten thousand talents, was brought to him.)
Luth Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig.
(And als he anfing to rechnen, came him einer vor, the/of_the what/which him zehntausend Pfund schuldig.)
ClVg Et cum cœpisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decem millia talenta.
(And when/with cœpisset rationem ponere, oblatus it_is to_him unus, who debebat to_him ten thousands talenta. )
UGNT ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν, προσηνέχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
(arxamenou de autou sunairein, prosaʸneⱪthaʸ heis autōi ofeiletaʸs muriōn talantōn.)
SBL-GNT ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν ⸀προσηνέχθη ⸂αὐτῷ εἷς⸃ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
(arxamenou de autou sunairein ⸀prosaʸneⱪthaʸ ⸂autōi heis⸃ ofeiletaʸs muriōn talantōn.)
TC-GNT Ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν, [fn]προσηνέχθη [fn]αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
(Arxamenou de autou sunairein, prosaʸneⱪthaʸ autōi heis ofeiletaʸs muriōn talantōn. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
18:24 millions of dollars (Greek 10,000 talents): The talent was the highest unit of currency, but its value fluctuated. The debt was clearly impossible to pay—this amount exceeded the tax revenue of all Galilee.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
συναίρειν
/to_be/_settling_accounts
Here, the phrase to take up together refers to settling accounts, that is, resolving any debts or loans between people. See how you translated the similar phrase in 18:23. Alternate translation: [to settle]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
προσηνέχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων
(Some words not found in SR-GNT: ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσήχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [they brought to him one debtor of 10,000 talents]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων
/a/_debtor ˱of˲_ten_thousand talents
Here, Jesus is using the possessive form to describe a debtor who owes 10,000 talents. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [debtor who owed 10,000 talents]
Note 5 topic: translate-bmoney
μυρίων ταλάντων
˱of˲_ten_thousand talents
A talent was a unit of money equivalent to about 6,000 denarii, that is, about 6,000 days’ wages for a hired worker. This was a very large, almost uncountable, amount of money. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Make sure that your translation shows that this is a very large sum of money. Alternate translation: [of a huge amount of money] or [of 60 million days’ wages]