Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and said, “I can assure you all that if you don’t turn and become like a small child, you all certainly won’t enter the kingdom of the heavens,
OET-LV and said:
Truly, I_am_saying to_you_all, if you_all _may_ not _be_turned and may_become as the little_children, by_no_means you_all_may_ not _come_in into the kingdom of_the heavens.
SR-GNT καὶ εἶπεν, “Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν. ‡
(kai eipen, “Amaʸn, legō humin, ean maʸ strafaʸte kai genaʸsthe hōs ta paidia, ou maʸ eiselthaʸte eis taʸn Basileian tōn Ouranōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and said, “Truly I say to you, unless you turn and become like little children, you will certainly not enter into the kingdom of the heavens.
UST Then he told them, “You need to change so that you are like young children. That is the only way to participate in God’s heavenly kingdom. What I have said is true.
BSB “Truly I tell you,” He said, “unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
BLB and said, "Truly I say to you, if you are not converted and become as the little children, you shall never enter into the kingdom of the heavens.
AICNT and said, “Truly I tell you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of the heavens.
OEB ‘I tell you, unless you change and become like little children, you will not enter the kingdom of heaven at all.
WEBBE and said, “Most certainly I tell you, unless you turn and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.
WMBB (Same as above)
NET and said, “I tell you the truth, unless you turn around and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven!
LSV and said, “Truly I say to you, if you may not be turned and become as the children, you may not enter into the kingdom of the heavens;
FBV “I tell you the truth, unless you change the way you think and become like little children, you won't ever enter the kingdom of heaven,” he told them.
TCNT and said, “Truly I say to you, unless you change and become like little children, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
T4T He said, “Think about this: If you (pl) do not change the way you(pl) think and become as humble as little children, you (pl) will surely not go to the place where God [MTY/EUP] rules.
LEB and said, “Truly I say to you, unless you turn around and become like young children, you will never enter into the kingdom of heaven!
BBE And said, Truly, I say to you, If you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven.
Moff No Moff MAT book available
Wymth said, "In solemn truth I tell you that unless you turn and become like little children, you will in no case be admitted into the Kingdom of the Heavens.
ASV and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
DRA And said: Amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
YLT and said, 'Verily I say to you, if ye may not be turned and become as the children, ye may not enter into the reign of the heavens;
Drby and said, Verily I say to you, Unless ye are converted and become as little children, ye will not at all enter into the kingdom of the heavens.
RV and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
Wbstr And said, Verily I say to you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
KJB-1769 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
(And said, Verily/Truly I say unto you, Except ye/you_all be converted, and become as little children, ye/you_all shall not enter into the kingdom of heaven. )
KJB-1611 [fn]And said, Uerily I say vnto you, Except yee be conuerted, and become as little children, yee shall not enter into the kingdome of heauen.
(And said, Verily/Truly I say unto you, Except ye/you_all be conuerted, and become as little children, ye/you_all shall not enter into the kingdom of heaven.)
18:3 Chap.19.14. 1.cor.14.20.
Bshps And sayde. Ueryly I say vnto you: except ye turne, and become as litle chyldren, ye shall not enter into the kyngdome of heauen.
(And said. Verily/Truly I say unto you: except ye/you_all turn, and become as little children, ye/you_all shall not enter into the kingdom of heaven.)
Gnva And sayd, Verely I say vnto you, except ye be conuerted, and become as litle children, ye shall not enter into the kingdome of heauen.
(And said, Verily/Truly I say unto you, except ye/you_all be conuerted, and become as little children, ye/you_all shall not enter into the kingdom of heaven. )
Cvdl and sayde: Verely I saye vnto you: Excepte ye turne and become as children, ye shal not entre into the kyngdome of heauen.
(and said: Verily/Truly I say unto you: Excepte ye/you_all turn and become as children, ye/you_all shall not enter into the kingdom of heaven.)
TNT and sayd. Verely I say vnto you: except ye tourne and become as chyldren ye cannot enter into the kyngdom of heven.
(and said. Verily/Truly I say unto you: except ye/you_all turn and become as children ye/you_all cannot enter into the kingdom of heaven. )
Wycl and seide, Y seie treuthe to you, but ye be turned, and maad as litle children, ye schulen not entre in to the kyngdom of heuenes.
(and said, I say truth to you, but ye/you_all be turned, and made as little children, ye/you_all should not enter in to the kingdom of heavens.)
Luth und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es sei denn, daß ihr euch umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.
(and spoke: Wahrlich, I said you, it be denn, that you/their/her you umkehret and becomet like the children, so becomet you/their/her not into_the heavenreich come.)
ClVg et dixit: Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum cælorum.
(and he_said: Amen dico vobis, nisi conversi has_beenis, and efficiamini like parvuli, not/no intrabitis in kingdom cælorum. )
UGNT καὶ εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν.
(kai eipen, amaʸn, legō humin, ean maʸ strafaʸte kai genaʸsthe hōs ta paidia, ou maʸ eiselthaʸte eis taʸn Basileian tōn Ouranōn.)
SBL-GNT καὶ εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
(kai eipen; Amaʸn legō humin, ean maʸ strafaʸte kai genaʸsthe hōs ta paidia, ou maʸ eiselthaʸte eis taʸn basileian tōn ouranōn.)
TC-GNT καὶ εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
(kai eipen, Amaʸn legō humin, ean maʸ strafaʸte kai genaʸsthe hōs ta paidia, ou maʸ eiselthaʸte eis taʸn basileian tōn ouranōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
18:3 Like little children means to be humble (18:4). The disciples had been intent on status and ambition.
Note 1 topic: grammar-connect-exceptions
ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν
if not ˱you_all˲_/may_be/_turned and /may/_become as the little_children by_no_means not ˱you_all˲_/may/_come_in into the Kingdom ˱of˲_the Heavens
If, in your language, it would appear that Jesus was contradicting a statement that he was about to make, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [you will only enter into the kingdom of the heavens if you turn and become like little children]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν & στραφῆτε & οὐ μὴ εἰσέλθητε
˱to˲_you_all & ˱you_all˲_/may_be/_turned & by_no_means not ˱you_all˲_/may/_come_in
Throughout this verse, the word you is plural because Jesus is speaking to his disciples.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
στραφῆτε
˱you_all˲_/may_be/_turned
Here Jesus is speaking of changing one’s attitude and behavior as if it were physically turning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you change your attitude] or [you act differently]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ γένησθε
and and /may/_become
Here, the word and introduces the goal for which the disciples should turn. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a goal. Alternate translation: [in order to become]
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
γένησθε ὡς τὰ παιδία
/may/_become as the little_children
Jesus is saying that his disciples should be like little children because little children are humble. Jesus clarifies this meaning in the following verse, so if possible you should not state this explicitly here. Alternate translation: [act as little children do]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The words translated as certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]