Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:1 ©

OET (OET-RV) As Yeshua exited the temple, he approached his followers and asked them to show him around the buildings,

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_come_out from the temple, was_going and approached the apprentices/followers of_him to_show to_him the buildings of_the temple.

SR-GNTΚαὶ ἐξελθὼν ˚Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ. 
   (Kai exelthōn ho ˚Yaʸsous apo tou hierou eporeueto, kai prosaʸlthon hoi mathaʸtai autou, epideixai autōi tas oikodomas tou hierou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jesus, having gone out from the temple, was going away. And his disciples approached him to show him the buildings of the temple.

UST After that, Jesus left the temple area. As he was walking, his apprentices came to him and pointed out the impressive structures that were in the temple area.


BSB § As Jesus left the temple and was walking away, His disciples came up to Him to point out its buildings.

BLB And having gone forth from the temple, Jesus was going away, and His disciples came to Him to point out to Him the buildings of the temple.

AICNT And Jesus went out from the temple and was going on his way, and his disciples came to show him the buildings of the temple.

OEB Leaving the Temple Courts, Jesus was walking away, when his disciples came up to draw his attention to the Temple buildings.

WEB Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.

WMB Yeshua went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.

NET Now as Jesus was going out of the temple courts and walking away, his disciples came to show him the temple buildings.

LSV And having gone forth, Jesus departed from the temple, and His disciples came near to show Him the buildings of the temple,

FBV As Jesus was leaving the Temple his disciples came to him, pointing proudly to the Temple buildings.

TCNT As Jesus came out from the temple courts and was walking away, his disciples came to him to show him the buildings of the temple.

T4T Jesus left the Temple courtyard. As he was walking along, we disciples came to him to ask him to note how beautiful the Temple buildings were.

LEB And as Jesus went out of the temple courts[fn] he was going along, and his disciples came up to point out to him the buildings of the temple.


?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

BBE And Jesus went out of the Temple, and on the way his disciples came to him, pointing out the buildings of the Temple.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.

DRA And Jesus being come out of the temple, went away. And his disciples came to shew him the buildings of the temple.

YLT And having gone forth, Jesus departed from the temple, and his disciples came near to show him the buildings of the temple,

DBY And Jesus went forth and went away from the temple, and his disciples came to [him] to point out to him the buildings of the temple.

RV And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to shew him the buildings of the temple.

WBS And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.

KJB And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
  (And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. )

BB And Iesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to hym, for to shewe hym the buildynges of the temple.
  (And Yesus/Yeshua went out, and departed from the temple: and his disciples came to him, for to show him the buildings of the temple.)

GNV And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.
  (And Yesus/Yeshua went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to show him the building of the Temple. )

CB And Iesus wente out and departed from the temple, and his disciples came vnto him, to shew him the buyldinge of the temple.
  (And Yesus/Yeshua went out and departed from the temple, and his disciples came unto him, to shew him the building of the temple.)

TNT And Iesus went out and departed from the temple: and his disciples came to hym for to shewe him the byldinge of the temple.
  (And Yesus/Yeshua went out and departed from the temple: and his disciples came to him for to show him the byldinge of the temple. )

WYC And Jhesus wente out of the temple; and his disciplis camen to hym, to schewe hym the bildyngis of the temple.
  (And Yhesus went out of the temple; and his disciples came to him, to show him the buildings of the temple.)

LUT Und JEsus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigeten des Tempels Gebäu.
  (And Yesus went hinweg from to_him Tempel, and his Yünger traten to ihm, that they/she/them him zeigeten the Tempels Gebäu.)

CLV Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
  (And egressus Yesus about templo, ibat. And accesserunt discipuli his, as ostenderent to_him ædificationes templi. )

UGNT καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ, ἐπορεύετο καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.
  (kai exelthōn ho Yaʸsous apo tou hierou, eporeueto kai prosaʸlthon hoi mathaʸtai autou, epideixai autōi tas oikodomas tou hierou.)

SBL-GNT Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸂ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο⸃, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ·
  (Kai exelthōn ho Yaʸsous ⸂apo tou hierou eporeueto⸃, kai prosaʸlthon hoi mathaʸtai autou epideixai autōi tas oikodomas tou hierou; )

TC-GNT Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς [fn]ἐπορεύετο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ· καὶ [fn]προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.
  (Kai exelthōn ho Yaʸsous eporeueto apo tou hierou; kai prosaʸlthon hoi mathaʸtai autou epideixai autōi tas oikodomas tou hierou.)


24:1 επορευετο απο του ιερου ¦ απο του ιερου επορευετο CT

24:1 προσηλθον ¦ προσηλθον αυτω PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:1 The architecture of the Temple was a source of pride among Jews—see study note on Mark 13:1.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθὼν

/having/_come_out

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ

from the temple

Here Matthew means that Jesus went out from the temple area. He does not mean that Jesus was in the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from the temple courtyard”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ

the buildings ˱of˲_the temple

Here, Jesus is using the possessive form to describe buildings that are in the temple area. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the buildings in the temple complex”

BI Mat 24:1 ©