Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As Yeshua exited the temple, he approached his followers and asked them to show him around the buildings,
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_come_out from the temple, was_going and approached the apprentices/followers of_him to_show to_him the buildings of_the temple.
SR-GNT Καὶ ἐξελθὼν ὁ ˚Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ. ‡
(Kai exelthōn ho ˚Yaʸsous apo tou hierou eporeueto, kai prosaʸlthon hoi mathaʸtai autou, epideixai autōi tas oikodomas tou hierou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus, having gone out from the temple, was going away. And his disciples approached him to show him the buildings of the temple.
UST After that, Jesus left the temple area. As he was walking, his apprentices came to him and pointed out the impressive structures that were in the temple area.
BSB § As Jesus left the temple and was walking away, His disciples came up to Him to point out its buildings.
BLB And having gone forth from the temple, Jesus was going away, and His disciples came to Him to point out to Him the buildings of the temple.
AICNT And Jesus went out from the temple and was going on his way, and his disciples came to show him the buildings of the temple.
OEB Leaving the Temple Courts, Jesus was walking away, when his disciples came up to draw his attention to the Temple buildings.
WEBBE Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
WMBB Yeshua went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
NET Now as Jesus was going out of the temple courts and walking away, his disciples came to show him the temple buildings.
LSV And having gone forth, Jesus departed from the temple, and His disciples came near to show Him the buildings of the temple,
FBV As Jesus was leaving the Temple his disciples came to him, pointing proudly to the Temple buildings.
TCNT As Jesus came out from the temple courts and was walking away, his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
T4T Jesus left the Temple courtyard. As he was walking along, we disciples came to him to ask him to note how beautiful the Temple buildings were.
LEB And as Jesus went out of the temple courts[fn] he was going along, and his disciples came up to point out to him the buildings of the temple.
24:1 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
BBE And Jesus went out of the Temple, and on the way his disciples came to him, pointing out the buildings of the Temple.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Jesus had left the Temple and was going on His way, when His disciples came and called His attention to the Temple buildings.
ASV And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
DRA And Jesus being come out of the temple, went away. And his disciples came to shew him the buildings of the temple.
YLT And having gone forth, Jesus departed from the temple, and his disciples came near to show him the buildings of the temple,
Drby And Jesus went forth and went away from the temple, and his disciples came to [him] to point out to him the buildings of the temple.
RV And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to shew him the buildings of the temple.
Wbstr And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
KJB-1769 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
(And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to show him the buildings of the temple. )
KJB-1611 ¶ [fn]And Iesus went out, and departed from the temple, and his Disciples came to him, for to shew him the buildings of the temple.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
24:1 Mar.13.1. luke 21.5.
Bshps And Iesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to hym, for to shewe hym the buildynges of the temple.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.
(And Yesus/Yeshua went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to show him the building of the Temple. )
Cvdl And Iesus wente out and departed from the temple, and his disciples came vnto him, to shew him the buyldinge of the temple.
(And Yesus/Yeshua went out and departed from the temple, and his disciples came unto him, to show him the building of the temple.)
TNT And Iesus went out and departed from the temple: and his disciples came to hym for to shewe him the byldinge of the temple.
(And Yesus/Yeshua went out and departed from the temple: and his disciples came to him for to show him the byldinge of the temple. )
Wycl And Jhesus wente out of the temple; and his disciplis camen to hym, to schewe hym the bildyngis of the temple.
(And Yhesus went out of the temple; and his disciples came to him, to show him the buildings of the temple.)
Luth Und JEsus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigeten des Tempels Gebäu.
(And Yesus went hinweg from to_him Tempel, and his Yünger traten to him, that they/she/them him zeigeten the Tempels Gebäu.)
ClVg Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
(And egressus Yesus about temple, ibat. And accesserunt discipuli his, as ostenderent to_him ædificationes templi. )
UGNT καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ, ἐπορεύετο καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.
(kai exelthōn ho Yaʸsous apo tou hierou, eporeueto kai prosaʸlthon hoi mathaʸtai autou, epideixai autōi tas oikodomas tou hierou.)
SBL-GNT Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸂ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο⸃, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ·
(Kai exelthōn ho Yaʸsous ⸂apo tou hierou eporeueto⸃, kai prosaʸlthon hoi mathaʸtai autou epideixai autōi tas oikodomas tou hierou;)
TC-GNT Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς [fn]ἐπορεύετο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ· καὶ [fn]προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.
(Kai exelthōn ho Yaʸsous eporeueto apo tou hierou; kai prosaʸlthon hoi mathaʸtai autou epideixai autōi tas oikodomas tou hierou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:1 The architecture of the Temple was a source of pride among Jews—see study note on Mark 13:1.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθὼν
/having/_come_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come out]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ
from the temple
Matthew means that Jesus went out from the temple area. He does not mean that Jesus was in the most sacred parts of the temple building. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [from the temple courtyard]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ
the buildings ˱of˲_the temple
Jesus is using the possessive form to describe buildings that are in the temple area. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the buildings in the temple complex]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).