Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Again, I can assure you that if two of you on earth agree about anything they request in prayer, then my father who is in the heavens will action it,
OET-LV Again truly, I_am_saying to_you_all that if two of you_all on the earth may_agree_together concerning any matter, of_whatever if they_may_request, it_will_be_becoming for_them by the father of_me, who is in the_heavens.
SR-GNT Πάλιν ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος, οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς. ‡
(Palin amaʸn, legō humin hoti ean duo sumfōnaʸsōsin ex humōn epi taʸs gaʸs peri pantos pragmatos, hou ean aitaʸsōntai, genaʸsetai autois para tou Patros mou, tou en ouranois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Again, truly I say to you that if two of you agree together on the earth about any matter, whatever they might ask, it will be done for them by my Father in the heavens.
UST Also, when at least two of you here on earth together request the same thing, God my Father, who rules from heaven, will do whatever it is that you requested. What I have said is true!
BSB § Again, I tell you truly that if two of you on the earth agree about anything you ask for, it will be done for you by My Father in heaven.
BLB Again truly I say to you that if two of you on the earth might agree concerning any matter that they shall ask, it will be done for them by My Father who is in the heavens.
AICNT “Again [truly][fn] I say to you, if two of you agree on earth about anything for which they ask, it will be done for them by my Father in the heavens.
18:19, truly: Absent from some manuscripts.
OEB Again, I tell you that, if but two of you on earth agree as to what they will pray for, whatever it be, it will be granted them by my Father who is in heaven.
WEBBE Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
WMBB (Same as above)
NET Again, I tell you the truth, if two of you on earth agree about whatever you ask, my Father in heaven will do it for you.
LSV Again, I say to you that if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask—it will be done to them from My Father who is in the heavens,
FBV I also tell you that if two of you agree here on earth about something you're praying for, then my heavenly Father will do it for you.
TCNT [fn]Again, truly I say to you, if two of you agree on earth about anything you ask, it will be done for you by my Father in heaven.
18:19 Again, truly ¦ Again TR
T4T Also note this: If at least two of you who live here on earth agree together about something you ask God for [DOU], God, my Father who is in heaven, will give you what you ask for.
LEB Again, truly I say to you that if two of you agree on earth about any matter that they ask, it will be done for them from my Father who is in heaven.
BBE Again, I say to you, that if two of you are in agreement on earth about anything for which they will make a request, it will be done for them by my Father in heaven.
Moff No Moff MAT book available
Wymth I also solemnly tell you that if two of you here on earth agree together concerning anything whatever that they shall ask, the boon will come to them from my Father who is in Heaven.
ASV Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.
DRA Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning any thing whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven.
YLT 'Again, I say to you, that, if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask — it shall be done to them from my Father who is in the heavens,
Drby Again I say to you, that if two of you shall agree on the earth concerning any matter, whatsoever it may be that they shall ask, it shall come to them from my Father who is in [the] heavens.
RV Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
Wbstr Again I say to you, That if two of you shall agree on earth, concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.
KJB-1769 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
( Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. )
KJB-1611 Againe I say vnto you, that if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall aske, it shall bee done for them of my father which is in heauen.
(Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall aske, it shall be done for them of my father which is in heaven.)
Bshps Agayne, truely I say vnto you, that if two of you agree in earth, as touching any thyng that they shall aske, it shalbe done for them, of my father, which is in heauen.
(Agayne, truly I say unto you, that if two of you agree in earth, as touching anything that they shall aske, it shall be done for them, of my father, which is in heaven.)
Gnva Againe, verely I say vnto you, that if two of you shall agree in earth vpon any thing, whatsoeuer they shall desire, it shall be giuen them of my Father which is in heauen.
(Again, verily/truly I say unto you, that if two of you shall agree in earth upon anything, whatsoever they shall desire, it shall be given them of my Father which is in heaven. )
Cvdl Agayne, I saye vnto you: Yf two of you shal agree vpon earth (for what thinge soeuer it be yt they wolde desyre) they shal haue it of my father which is in heaue.
(Agayne, I say unto you: If two of you shall agree upon earth (for what thing soever it be it they would desyre) they shall have it of my father which is in heaven.)
TNT Agayn I say vnto you that yf two of you shall agre in erth apon eny maner thynge what soever they shall desyre: it shalbe geven them of my father which is in heven.
(Agayn I say unto you that if two of you shall agre in earth upon any manner thinge what soever they shall desyre: it shall be given them of my father which is in heaven. )
Wycl Eftsoone Y seie to you, that if tweyne of you consenten on the erthe, of euery thing what euer thei axen, it schal be don to hem of my fadir that is in heuenes.
(Eftsoone I say to you, that if two of you consenten on the earth, of every thing what ever they axen, it shall be done to them of my father that is in heavens.)
Luth Weiter sage ich euch: Wo zwei unter euch eins werden auf Erden, warum es ist, das sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.
(Weiter said I you: Where two under you eins become on earthn, warum it is, the they/she/them bitten wollen, the should to_them widerfahren from my father in_the heaven.)
ClVg Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in cælis est.
(Iterum dico vobis, because when/but_if two from to_you consenserint over the_earth/land, about all re quamcumque petierint, fiet illis from Patre meo, who in cælis it_is. )
UGNT πάλιν ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος, οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
(palin amaʸn, legō humin, hoti ean duo sumfōnaʸsōsin ex humōn epi taʸs gaʸs peri pantos pragmatos, hou ean aitaʸsōntai, genaʸsetai autois para tou Patros mou, tou en ouranois.)
SBL-GNT Πάλιν ⸀ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο ⸂συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
(Palin ⸀amaʸn legō humin hoti ean duo ⸂sumfōnaʸsōsin ex humōn⸃ epi taʸs gaʸs peri pantos pragmatos hou ean aitaʸsōntai, genaʸsetai autois para tou patros mou tou en ouranois.)
TC-GNT Πάλιν [fn]ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο [fn]ὑμῶν συμφωνήσωσιν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
(Palin amaʸn legō humin hoti ean duo humōn sumfōnaʸsōsin epi taʸs gaʸs peri pantos pragmatos hou ean aitaʸsōntai, genaʸsetai autois para tou patros mou tou en ouranois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:19 anything you ask: In the context of church discipline (18:15-17), this suggests that discipline must be done in prayer.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
πάλιν
again
Here, the word Again introduces a statement that is related to what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a similar or related statement, or you could leave Again untranslated. Alternate translation: “In addition,”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν & ὑμῶν
˱to˲_you_all & you_all
The word you throughout this verse is plural because Jesus is speaking to his disciples.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐὰν δύο & ἐξ ὑμῶν
if two & of you_all
Here Jesus implies that he means not only two, but two or more people. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “if two or more of you”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
αἰτήσωνται & αὐτοῖς
˱they˲_/may/_request & ˱for˲_them
Since Jesus begins the sentence by referring to two of you, If it would be helpful in your language you could continue to refer to these people in the second person. Alternate translation: “you might ask … for you”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς
˱it˲_/will_be/_becoming ˱for˲_them by the Father ˱of˲_me who_‹is› in /the/_heavens
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my Father in the heavens will do it for them”
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός μου
the Father ˱of˲_me
Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἐν οὐρανοῖς
the who_‹is› in /the/_heavens
Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”