Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MAT 18:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 18:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Again, I can assure you that if two of you on earth agree about anything they request in prayer, then my father who is in the heavens will action it,OET logo mark

OET-LVFurthermore truly, I_am_saying to_you_all that if two of you_all on the earth may_agree_together concerning any matter, of_whatever if they_may_request, it_will_be_becoming for_them by the father of_me, who is in the_heavens.
OET logo mark

SR-GNTΠάλιν ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος, οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
   (Palin amaʸn, legō humin hoti ean duo sumfōnaʸsōsin ex humōn epi taʸs gaʸs peri pantos pragmatos, hou ean aitaʸsōntai, genaʸsetai autois para tou Patros mou, tou en ouranois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAgain, truly I say to you that if two of you agree together on the earth about any matter, whatever they might ask, it will be done for them by my Father in the heavens.

USTAlso, when at least two of you here on earth together request the same thing, God my Father, who rules from heaven, will do whatever it is that you request. What I have said is true!

BSBAgain, I tell you truly that if two of you on the earth agree about anything [you] ask for, it will be done for [you] by My Father in heaven.

MSBAgain, I tell you truly[fn] that if two of you on the earth agree about anything [you] ask for, it will be done for [you] by My Father in heaven.


18:19 TR does not include truly.

BLBAgain truly I say to you that if two of you on the earth might agree concerning any matter that they shall ask, it will be done for them by My Father who is in the heavens.


AICNT“Again [truly][fn] I say to you, if two of you agree on earth about anything for which they ask, it will be done for them by my Father in the heavens.


18:19, truly: Absent from some manuscripts.

OEBAgain, I tell you that, if but two of you on earth agree as to what they will pray for, whatever it be, it will be granted them by my Father who is in heaven.

WEBBEAgain, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.

WMBB (Same as above)

NETAgain, I tell you the truth, if two of you on earth agree about whatever you ask, my Father in heaven will do it for you.

LSVAgain, I say to you that if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask—it will be done to them from My Father who is in the heavens,

FBVI also tell you that if two of you agree here on earth about something you're praying for, then my heavenly Father will do it for you.

TCNT[fn]Again, truly I say to you, if two of you agree on earth about anything you ask, it will be done for you by my Father in heaven.


18:19 Again, truly ¦ Again TR

T4TAlso note this: If at least two of you who live here on earth agree together about something you ask God for [DOU], God, my Father who is in heaven, will give you what you ask for.

LEBAgain, truly I say to you that if two of you agree on earth about any matter that they ask, it will be done for them from my Father who is in heaven.

BBEAgain, I say to you, that if two of you are in agreement on earth about anything for which they will make a request, it will be done for them by my Father in heaven.

MoffI tell you another thing: if two of you agree on earth about anything you pray for, it will be done for you by my Father in heaven.

WymthI also solemnly tell you that if two of you here on earth agree together concerning anything whatever that they shall ask, the boon will come to them from my Father who is in Heaven.

ASVAgain I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.

DRAAgain I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning any thing whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven.

YLT'Again, I say to you, that, if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask — it shall be done to them from my Father who is in the heavens,

DrbyAgain I say to you, that if two of you shall agree on the earth concerning any matter, whatsoever it may be that they shall ask, it shall come to them from my Father who is in [the] heavens.

RVAgain I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.

SLTAgain, I say to you, That if two of you agree in opinion for everything which they ask, it shall be to them of my Father, he in the heavens.

WbstrAgain I say to you, That if two of you shall agree on earth, concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.

KJB-1769 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
   ( Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. )

KJB-1611Againe I say vnto you, that if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall aske, it shall bee done for them of my father which is in heauen.
   (Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall aske, it shall be done for them of my father which is in heaven.)

BshpsAgayne, truely I say vnto you, that if two of you agree in earth, as touching any thyng that they shall aske, it shalbe done for them, of my father, which is in heauen.
   (Again, truly I say unto you, that if two of you agree in earth, as touching anything that they shall aske, it shall be done for them, of my father, which is in heaven.)

GnvaAgaine, verely I say vnto you, that if two of you shall agree in earth vpon any thing, whatsoeuer they shall desire, it shall be giuen them of my Father which is in heauen.
   (Again, verily/truly I say unto you, that if two of you shall agree in earth upon anything, whatsoever they shall desire, it shall be given them of my Father which is in heaven. )

CvdlAgayne, I saye vnto you: Yf two of you shal agree vpon earth (for what thinge soeuer it be yt they wolde desyre) they shal haue it of my father which is in heaue.
   (Again, I say unto you: If two of you shall agree upon earth (for what thing soever it be it they would desire) they shall have it of my father which is in heaven.)

TNTAgayn I say vnto you that yf two of you shall agre in erth apon eny maner thynge what soever they shall desyre: it shalbe geven them of my father which is in heven.
   (Agayn I say unto you that if two of you shall agre in earth upon any manner thing what soever they shall desire: it shall be given them of my father which is in heaven. )

WyclEftsoone Y seie to you, that if tweyne of you consenten on the erthe, of euery thing what euer thei axen, it schal be don to hem of my fadir that is in heuenes.
   (Soon_afterward I say to you, that if twain/two_or_both of you consenten on the earth, of every thing what ever they axen, it shall be done to hem of my father that is in heavens.)

LuthWeiter sage ich euch: Wo zwei unter euch eins werden auf Erden, warum es ist, das sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.
   (Further said I you: Where two under you one become on/in/to earth/land/ground, why it is, the they/she/them ask want, the should to_them happen from my father in_the heaven.)

ClVgIterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in cælis est.
   (Again I_mean/say to_you(pl), because when/but_if two from to_you(pl) consenserint over the_earth/land, from/about all re howcumque petierint, will_be_done to_them from Father mine, who/which in/into/on the_heavens it_is. )

UGNTπάλιν ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος, οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
   (palin amaʸn, legō humin, hoti ean duo sumfōnaʸsōsin ex humōn epi taʸs gaʸs peri pantos pragmatos, hou ean aitaʸsōntai, genaʸsetai autois para tou Patros mou, tou en ouranois.)

SBL-GNTΠάλιν ⸀ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο ⸂συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
   (Palin ⸀amaʸn legō humin hoti ean duo ⸂sumfōnaʸsōsin ex humōn⸃ epi taʸs gaʸs peri pantos pragmatos hou ean aitaʸsōntai, genaʸsetai autois para tou patros mou tou en ouranois.)

RP-GNTΠάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο ὑμῶν συμφωνήσωσιν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
   (Palin amaʸn legō humin hoti ean duo humōn sumfōnaʸsōsin epi taʸs gaʸs peri pantos pragmatos hou ean aitaʸsōntai, genaʸsetai autois para tou patros mou tou en ouranois.)

TC-GNTΠάλιν [fn]ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο [fn]ὑμῶν συμφωνήσωσιν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
   (Palin amaʸn legō humin hoti ean duo humōn sumfōnaʸsōsin epi taʸs gaʸs peri pantos pragmatos hou ean aitaʸsōntai, genaʸsetai autois para tou patros mou tou en ouranois. )


18:19 αμην ¦ — TR

18:19 υμων συμφωνησωσιν ¦ συμφωνησωσιν εξ υμων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:19 anything you ask: In the context of church discipline (18:15-17), this suggests that discipline must be done in prayer.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 18:15–20: Correct a brother who sins

In this section, Jesus told his disciples what to do when a fellow believer sins against one of them. Jesus gave them some steps to follow to deal with the problem in a gentle and loving manner. The main goal of these steps is to restore the relationship between two believers.

Here are some other possible headings for this section:

When a Person Sins Against You (NCV)

What to do if a fellow believer sins against you

18:19a

Again, I tell you truly

Again, I tell you truly: There is a textual issue here. In some Greek manuscripts, there is a word that means “truly.”

Some important Greek manuscripts do not have this Greek word. Most English versions follow these manuscripts. For example:

Again I say to you (RSV) (RSV, ESV, NIV, NASB, REB, KJV, NLT, GNT, NCV, JBP)

Other Greek manuscripts have this Greek word. A few English versions follow these manuscripts. For example:

Again, truly I tell you (NRSV) (BSB, NRSV, NET, NJB, CEV, GW)

It is recommended that you follow option (1) and the majority of English versions. Do not include a translation of the word “truly.”

Again: The Greek word that the BSB translates as Again indicates that Jesus wanted to say some more things to his disciples. It does not mean that he wanted to repeat something he had already said.

Here are some other ways to translate this word and its context:

And I tell you more: (GNT)

I also tell you this (NLT)

Also, I tell you that (NCV)

18:19b

that if two of you on the earth agree about anything you ask for,

if two of you on the earth agree about anything you ask for: This clause refers to two of Jesus’ disciples agreeing to ask God for something. It refers to agreeing about something and praying for it.

Here are some other ways to translate this clause:

if two of you on earth agree about anything and ask God for it

if two of you on earth agree about something and pray for it (NCV)

when any two of you on earth agree about something you are praying for (CEV)

In this context, this clause may refer to asking for wisdom to handle the issue of the brother who has sinned (in 18:15a). But it may include other issues as well. You should translate it in a general way so that it can refer to any issue.

two of you…you: The second you translates a form that is more literally “they.” However, both pronouns refer to Jesus’ disciples, so the BSB and some English versions change the pronoun “they” to you to make this clearer. In some languages, it would be natural to follow the Greek and use both you and “they” here. For example:

if two of you agree on earth about anything they ask (ESV)

In some languages, it may also be more natural to use the same pronoun here.

on the earth: This phrase on the earth contrasts with the phrase “in heaven” at the end of 18:19c. It refers to where people are, as opposed to where God is.

In some languages, it will be natural to put this phrase at a different place in the clause. For example:

if two of you agree on anything here on earth (GW)

about anything you ask for: The Greek word that the BSB translates as anything you ask for refers to any matter or thing of concern.

Here are some other ways to translate this phrase:

about whatever (NET)

concerning any matter

18:19c

it will be done for you by My Father in heaven.

it will be done for you by My Father in heaven: This clause is passive. Here are some other ways to translate it:

it will be done for you: The Greek verb that the BSB translates as will be done means “will do” what they asked for or “will answer” their prayer. You should use a verb in your language that refers to answering a prayer. For example:

my Father in heaven will answer their/your prayer

my Father in heaven will give it to them/you

my Father in heaven will fulfill what they/you asked

you: The pronoun you here, as in 18:19b, is more literally “them.” However, this pronoun refers to “you” in the phrase “two of you.” Therefore, the BSB and some other English versions change the “them” to you. In some languages, it would be natural to follow the Greek and use “they” here. For example:

it will be done for them (ESV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

πάλιν

(Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπί τῆς γῆς περί παντός πράγματος οὗ ἐάν αἰτήσωνται γενήσεται αὐτοῖς παρά τοῦ Πατρός μού τοῦ ἐν οὐρανοῖς)

Here, the word Again introduces a statement that is related to what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a similar or related statement, or you could leave Again untranslated. Alternate translation: [In addition,]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν & ὑμῶν

˱to˲_you_all & you_all

The word you throughout this verse is plural because Jesus is speaking to his disciples.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐὰν δύο & ἐξ ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπί τῆς γῆς περί παντός πράγματος οὗ ἐάν αἰτήσωνται γενήσεται αὐτοῖς παρά τοῦ Πατρός μού τοῦ ἐν οὐρανοῖς)

Here Jesus implies that he means not only two, but two or more people. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [if two or more of you]

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

αἰτήσωνται & αὐτοῖς

˱they˲_˓may˒_request & ˱for˲_them

Since Jesus begins the sentence by referring to two of you, If it would be helpful in your language you could continue to refer to these people in the second person. Alternate translation: [you might ask … for you]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς

˱it˲_˓will_be˒_becoming ˱for˲_them (Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπί τῆς γῆς περί παντός πράγματος οὗ ἐάν αἰτήσωνται γενήσεται αὐτοῖς παρά τοῦ Πατρός μού τοῦ ἐν οὐρανοῖς)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [my Father in the heavens will do it for them]

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός μου

the Father who_‹is› (Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπί τῆς γῆς περί παντός πράγματος οὗ ἐάν αἰτήσωνται γενήσεται αὐτοῖς παρά τοῦ Πατρός μού τοῦ ἐν οὐρανοῖς)

Father is an important title that describes the relationship between God the Father and Jesus the Son.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ ἐν οὐρανοῖς

the who_‹is› in ˓the˒_heavens

Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who is in the heavens]

BI Mat 18:19 ©