Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The kingdom of the heavens can also be likened to ten young women in a wedding party who took their lamps and went off to meet the groom.

OET-LVThen the kingdom of_the heavens will_be_being_likened to_Ten virgins, who having_taken the lamps of_them, came_out in meeting of_the bridegroom.

SR-GNTΤότε ὁμοιωθήσεται Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
   (Tote homoiōthaʸsetai haʸ Basileia tōn Ouranōn deka parthenois, haitines labousai tas lampadas autōn exaʸlthon eis hupantaʸsin tou numfiou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the kingdom of the heavens will be compared to ten virgins who, having taken their lamps, went out to a meeting of the bridegroom.

USTHere is what God’s heavenly kingdom will be like at that time: Ten young women each took an oil lamp and prepared to escort a bridegroom to his wedding celebration.


BSB  § “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.

BLBThen the kingdom of the heavens will be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom.

AICNT“Then the kingdom of the heavens will be like ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.

OEB‘Then the kingdom of heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went out to meet the groom.

WEBBE“Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.

WMBB (Same as above)

NET“At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.

LSV“Then will the kingdom of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom;

FBVThe kingdom of heaven is like ten girls, who took their lamps with them to go and meet the bridegroom.

TCNT“At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.

T4TJesus continued by saying, “I will tell you something else about the time when I return from heaven as king [MET]. What will happen to many people who say that they know me will be like what happened to ten virgins who took their lanterns and went to the place where they would meet a bridegroom and go to his wedding celebration.

LEB“Then the kingdom of heaven may be compared to ten virgins who took their lamps and[fn] went out to meet the bridegroom.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb

BBEThen the kingdom of heaven will be like ten virgins, the friends of the bride, who took their lights, and went out with the purpose of meeting the husband.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Then will the Kingdom of the Heavens be found to be like ten bridesmaids who took their torches and went out to meet the bridegroom.

ASVThen shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.

DRAThen shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride.

YLT'Then shall the reign of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom;

DrbyThen shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom.

RVThen shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.

WbstrThen shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.

KJB-1769 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.

KJB-1611¶ Then shall the kingdome of heauen be likened vnto ten Uirgins, which tooke their lamps, & went forth to meet the bridegrome.
   (¶ Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten Uirgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.)

BshpsThen shall the kyngdome of heauen be lykened vnto ten virgins, which toke their lampes, and went to meete the brydegrome.
   (Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lampes, and went to meet the bridegroom.)

GnvaThen the kingdome of heauen shalbe likened vnto tenne virgins, which tooke their lampes, and went foorth to meete the bridegrome.
   (Then the kingdom of heaven shall be likened unto tenne virgins, which took their lampes, and went forth to meet the bridegroom. )

CvdlThen shal the kyngdome of heauen be like vnto ten virgins, which toke their lapes, and wente forth to mete the brydegome.
   (Then shall the kingdom of heaven be like unto ten virgins, which took their lapes, and went forth to meet the bridegome.)

TNTThen the kyngdome of heven shalbe lykened vnto .x. virgins which toke their lampes and wet to mete the brydgrome:
   (Then the kingdom of heaven shall be likened unto .x. virgins which took their lampes and wet to meet the bridegroom: )

WycThanne the kyngdoom of heuenes schal be lijk to ten virgyns, whiche token her laumpis, and wenten out ayens the hosebonde and the wijf;
   (Then the kingdom of heavens shall be like to ten virgins, which token her laumpis, and went out against the husband and the wife;)

LuthDann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus dem Bräutigam entgegen.
   (Dann becomes the heavenreich gleich his ten Yungfrauen, the their/her Lampen took and went out_of to_him Bräutigam entgegen.)

ClVgTunc simile erit regnum cælorum decem virginibus: quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ.[fn]
   (Tunc simile will_be kingdom cælorum ten virginibus: which accipientes lampades their_own exierunt obviam sponso and sponsæ. )


25.1 Decem virginibus. Virgines sunt omnes qui se a luxu sæculi continent. Et sponsæ. Omnes simul sunt sponsa quæ modo desponsata est virgo a corruptione sæculi. Nubet, cum mortalis immortali conjungetur.


25.1 Decem virginibus. Virgines are everyone who se from lightu sæculi continent. And sponsæ. All_of_them simul are sponsa which modo desponsata it_is virgo from corruptione sæculi. Nubet, when/with mortalis immortali conyungetur.

UGNTτότε ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αυτών ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
   (tote homoiōthaʸsetai haʸ Basileia tōn Ouranōn deka parthenois, haitines labousai tas lampadas autōn exaʸlthon eis hupantaʸsin tou numfiou.)

SBL-GNTΤότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ⸀ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
   (Tote homoiōthaʸsetai haʸ basileia tōn ouranōn deka parthenois, haitines labousai tas lampadas ⸀heautōn exaʸlthon eis ⸀hupantaʸsin tou numfiou.)

TC-GNTΤότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας [fn]αὐτῶν ἐξῆλθον εἰς [fn]ἀπάντησιν τοῦ νυμφίου.
   (Tote homoiōthaʸsetai haʸ basileia tōn ouranōn deka parthenois, haitines labousai tas lampadas autōn exaʸlthon eis apantaʸsin tou numfiou. )


25:1 αυτων ¦ εαυτων CT

25:1 απαντησιν ¦ υπαντησιν CT

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:1 To meet the bridegroom is an image for the coming of the Messiah (see Mark 2:19-20).
• Details of wedding customs during the period are not known. Some think that the bride was led to the home of the bridegroom, who would stay away until the time appointed for the wedding feast. The bridesmaids, who had already escorted the bride to the groom’s home, would then wait for news of his arrival and escort him to the feast (Matt 25:10). Others think the groom may have come late in the night to the bride’s home, where he was announced. Then, after celebrating with the bride’s guests, the groom would take his bride under torches or lamps to his home.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τότε

then

Here, Then refers to the time in the future when Jesus will return to the world. He called this time “the coming of the Son of Man” in 24:37 and the “day your Lord is coming” in 24:42. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “At the time I return to the world”

Note 2 topic: figures-of-speech / parables

τότε ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν δέκα παρθένοις

then /will_be_being/_likened the Kingdom ˱of˲_the Heavens ˱to˲_ten virgins

To teach his disciples, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story: then the kingdom of the heavens will be compared to ten virgins”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

/will_be_being/_likened the Kingdom ˱of˲_the Heavens

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the comparing, it is clear from the context that it is Jesus himself. Alternate translation: “I will compare the kingdom of the heavens to” or “the kingdom of the heavens will be comparable to”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

λαμπάδας

lamps

The lamps throughout this story could be: (1) small clay containers for oil, which was burned using a wick. Alternate translation: “lamps that burn oil” (2) torches dipped or soaked in oil. Alternate translation: “torches soaked in oil”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου

came_out in meeting ˱of˲_the bridegroom

Here, the virgins are supposed to escort the bridegroom to where the wedding feast will be held. The fact that they took lamps implies that they will escort the bridegroom at night. If it would be helpful in your language, you could make some or all of this information more explicit. Alternate translation: “went out during the night to meet the bridegroom and bring him to the wedding feast”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 25:1 ©