Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) By now it was early morning, and all the chief priests and local elders discussed and agreed on their plans to have Yeshua put to death
OET-LV And having_become in_the_morning, all the chief_priests and the elders of_the people took counsel against the Yaʸsous, so_that to_put_ him _to_death,
SR-GNT Πρωΐας δὲ γενομένης, συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ ˚Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν· ‡
(Prōias de genomenaʸs, sumboulion elabon pantes hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tou laou kata tou ˚Yaʸsou, hōste thanatōsai auton;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so as to put him to death.
UST When it was morning, all the ruling priests and the Jewish leaders planned how they could have someone execute Jesus.
BSB § When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
BLB And morning having arrived, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so that they might put Him to death.
AICNT Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death;
OEB At daybreak all the chief priests and the elders of the people consulted together against Jesus, to bring about his death.
WEBBE Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
WMBB Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Yeshua to put him to death.
NET When it was early in the morning, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to execute him.
LSV And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put Him to death;
FBV Early in the morning all the chief priests and elders of the people consulted together and decided to have Jesus put to death.
TCNT Now when morning came, all the chief priests and the elders [fn]of the people took counsel against Jesus to put him to death.
27:1 of the people ¦ — PCK
T4T Very early the next morning all the chief priests and Jewish elders decided how to arrange for the Romans to execute Jesus.
LEB Now when it[fn] was early morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus in order to put him to death.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)
BBE Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death.
Moff No Moff MAT book available
Wymth When morning came all the High Priests and the Elders of the people consulted together against Jesus to put Him to death;
ASV Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
DRA And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
YLT And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
Drby And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
RV Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Wbstr When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
KJB-1769 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
(When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took council/counsel against Jesus to put him to death: )
KJB-1611 ¶ [fn]When the morning was come, all the chiefe Priests and Elders of the people, tooke counsell against Iesus to put him to death.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
27:1 Mark. 15.1. luke 22.66. ioh. 18.28.
Bshps When the mornyng was come, all the chiefe priestes, and the elders of the people, helde a councell agaynst Iesus to put hym to death.
(When the morning was come, all the chief priests, and the elders of the people, held a council/counsel against Yesus/Yeshua to put him to death.)
Gnva When the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death,
(When the morning was come, all the chief Priests, and the elders of the people took council/counsel against Yesus/Yeshua, to put him to death, )
Cvdl Vpon the morow, all the hye prestes and elders of the people helde a councell agaynst Iesus, that they might put him to death,
(Upon the morrow, all the high priests and elders of the people held a council/counsel against Yesus/Yeshua, that they might put him to death,)
TNT When the mornynge was come all the chefe prestes and the elders of the people helde a counsayle agenst Iesu to put him to deeth
(When the morning was come all the chief priests and the elders of the people held a counsayle agenst Yesu to put him to death )
Wyc But whanne the morowtid was comun, alle the princis of prestis, and the eldre men of the puple token counsel ayens Jhesu, that thei schulden take hym to the deeth.
(But when the morrowtid was comun, all the princes of priests, and the eldre men of the people token council/counsel against Yhesu, that they should take him to the death.)
Luth Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über JEsum, daß sie ihn töteten.
(Des morning but hielten all Hohenpriester and the elders the peoples a advice above YEsum, that they/she/them him/it töteten.)
ClVg Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.[fn]
(Stay however facto, consilium inierunt everyone principes sacerdotum and seniores of_the_people adversus Yesum, as him morti traderent. )
27.1 Mane autem. Matthæus et Marcus contexerunt narrationem de his quæ cum Domino acta sunt usque ad mane, sed postea redeunt usque ad negationem Petri narrandam: qua terminata redeunt iterum ad mane, ut inde cætera contexerent.
27.1 Stay however. Matthæus and Marcus contexerunt narrationem about his which when/with Master acta are until to mane, but postea redeunt until to negationem Petri narrandam: which terminata redeunt again to mane, as inde cætera contexerent.
UGNT πρωΐας δὲ γενομένης, συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν;
(prōias de genomenaʸs, sumboulion elabon pantes hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tou laou kata tou Yaʸsou, hōste thanatōsai auton;)
SBL-GNT Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
(Prōias de genomenaʸs sumboulion elabon pantes hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tou laou kata tou Yaʸsou hōste thanatōsai auton;)
TC-GNT Πρωΐας δὲ γενομένης, συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι [fn]τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
(Prōias de genomenaʸs, sumboulion elabon pantes hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tou laou kata tou Yaʸsou, hōste thanatōsai auton; )
27:1 του λαου ¦ — PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
27:1 The charge of blasphemy (26:65-66), though sufficient for the death penalty among Jews, would not convince a Roman judge. Hence, the leading priests and the elders conspired together to prepare a more political charge consistent with capital offenses in Roman law (see 27:11-26; Luke 23:2).
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
συμβούλιον ἔλαβον & κατὰ τοῦ Ἰησοῦ
counsel took & against ¬the Jesus
Here, the phrase took counsel against Jesus indicates that the chief priests and elders were working together to figure out ways to harm Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you translated the similar construction in 12:14. Alternate translation: “made plans concerning Jesus” or “came up with ideas about what they could do with Jesus”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὥστε θανατῶσαι αὐτόν
so_that /to/_put_to_death him
Because the Roman authorities did not allow the Jewish leaders to execute people, the Jewish leaders had to convince the Roman authorities to execute people for them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “so as to convince the Roman authorities to put him to death”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
θανατῶσαι αὐτόν
/to/_put_to_death him
Here Matthew implies that the chief priests and the elders want to convince the Roman authorities to kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “have the Romans put him to death”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θανατῶσαι αὐτόν
/to/_put_to_death him
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “have him killed”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.