Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:1 ©

OET (OET-RV) By now it was early morning, and all the chief priests and local elders discussed and agreed on their plans to have Yeshua put to death

OET-LVAnd having_become in_the_morning, all the chief_priests and the elders of_the people took counsel against the Yaʸsous, so_that to_put_ him _to_death,

SR-GNTΠρωΐας δὲ γενομένης, συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ ˚Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν· 
   (Prōias de genomenaʸs, sumboulion elabon pantes hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tou laou kata tou ˚Yaʸsou, hōste thanatōsai auton;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so as to put him to death.

UST When it was morning, all the ruling priests and the Jewish leaders planned how they could have someone execute Jesus.


BSB § When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.

BLB And morning having arrived, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so that they might put Him to death.

AICNT Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death;

OEB At daybreak all the chief priests and the elders of the people consulted together against Jesus, to bring about his death.

WEB Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.

WMB Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Yeshua to put him to death.

NET When it was early in the morning, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to execute him.

LSV And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put Him to death;

FBV Early in the morning all the chief priests and elders of the people consulted together and decided to have Jesus put to death.

TCNT Now when morning came, all the chief priests and the elders [fn]of the people took counsel against Jesus to put him to death.


27:1 of the people ¦ — PCK

T4T Very early the next morning all the chief priests and Jewish elders decided how to arrange for the Romans to execute Jesus.

LEB Now when it[fn] was early morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus in order to put him to death.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)

BBE Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

DRA And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.

YLT And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;

DBY And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.

RV Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

WBS When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.

KJB When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

BB When the mornyng was come, all the chiefe priestes, and the elders of the people, helde a councell agaynst Iesus to put hym to death.
  (When the morning was come, all the chiefe priests, and the elders of the people, held a council/counsel against Yesus/Yeshua to put him to death.)

GNV When the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death,
  (When the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people took council/counsel against Yesus/Yeshua, to put him to death, )

CB Vpon the morow, all the hye prestes and elders of the people helde a councell agaynst Iesus, that they might put him to death,
  (Upon the morrow, all the high priests and elders of the people held a council/counsel against Yesus/Yeshua, that they might put him to death,)

TNT When the mornynge was come all the chefe prestes and the elders of the people helde a counsayle agenst Iesu to put him to deeth
  (When the morning was come all the chief priests and the elders of the people held a counsayle agenst Yesu to put him to death )

WYC But whanne the morowtid was comun, alle the princis of prestis, and the eldre men of the puple token counsel ayens Jhesu, that thei schulden take hym to the deeth.
  (But when the morrowtid was comun, all the princes of priests, and the eldre men of the people token counsel against Yhesu, that they should take him to the death.)

LUT Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über JEsum, daß sie ihn töteten.
  (Des Morgens but hielten all Hohenpriester and the elders the peoples a advice above YEsum, that they/she/them him/it töteten.)

CLV Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.[fn]
  (Mane however facto, consilium inierunt everyone principes sacerdotum and seniores populi adversus Yesum, as him morti traderent.)


27.1 Mane autem. Matthæus et Marcus contexerunt narrationem de his quæ cum Domino acta sunt usque ad mane, sed postea redeunt usque ad negationem Petri narrandam: qua terminata redeunt iterum ad mane, ut inde cætera contexerent.


27.1 Mane autem. Matthæus and Marcus contexerunt narrationem about his which when/with Domino acta are usque to mane, but postea redeunt usque to negationem Petri narrandam: which terminata redeunt iterum to mane, as inde cætera contexerent.

UGNT πρωΐας δὲ γενομένης, συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν;
  (prōias de genomenaʸs, sumboulion elabon pantes hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tou laou kata tou Yaʸsou, hōste thanatōsai auton?)

SBL-GNT Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
  (Prōias de genomenaʸs sumboulion elabon pantes hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tou laou kata tou Yaʸsou hōste thanatōsai auton; )

TC-GNT Πρωΐας δὲ γενομένης, συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι [fn]τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
  (Prōias de genomenaʸs, sumboulion elabon pantes hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tou laou kata tou Yaʸsou, hōste thanatōsai auton;)


27:1 του λαου ¦ — PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:1 The charge of blasphemy (26:65-66), though sufficient for the death penalty among Jews, would not convince a Roman judge. Hence, the leading priests and the elders conspired together to prepare a more political charge consistent with capital offenses in Roman law (see 27:11-26; Luke 23:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

συμβούλιον ἔλαβον & κατὰ τοῦ Ἰησοῦ

counsel took & against ¬the Jesus

Here, the phrase took counsel against Jesus indicates that the chief priests and elders were working together to figure out ways to harm Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you translated the similar construction in 12:14. Alternate translation: “made plans concerning Jesus” or “came up with ideas about what they could do with Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὥστε θανατῶσαι αὐτόν

so_that /to/_put_to_death him

Because the Roman authorities did not allow the Jewish leaders to execute people, the Jewish leaders had to convince the Roman authorities to execute people for them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “so as to convince the Roman authorities to put him to death”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

θανατῶσαι αὐτόν

/to/_put_to_death him

Here Matthew implies that the chief priests and the elders want to convince the Roman authorities to kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “have the Romans put him to death”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θανατῶσαι αὐτόν

/to/_put_to_death him

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “have him killed”


BMMBibleMapper.com Maps:
Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 27:1 ©