Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the other wasn’t willing, and he went and had the man thrown into prison until he repaid what he owed.
OET-LV And which he_was_ not _willing, but having_gone_away, he_throw him into prison, until he_may_give_back the thing being_owed.
SR-GNT Ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν, ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον. ‡
(Ho de ouk aʸthelen, alla apelthōn, ebalen auton eis fulakaʸn, heōs apodōi to ofeilomenon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he was not willing. Instead, having gone away, he threw him into prison until he might repay what is owed.
UST However, that servant did not want to wait. When he left that place, he had someone put the other servant in jail and keep him there until he payed the money that he owed.
BSB § But he refused. Instead, he went and had the man thrown into prison until he could pay his debt.
BLB But he was not willing. Rather, having gone, he cast him into prison until he should pay what was owed.
AICNT “He refused and went and put him in prison until he should pay the debt [[that was owed]].[fn]
18:30, that was owed: Later manuscripts add.
OEB But the other would not, but went and put him in prison until he should pay his debt.
WEBBE He would not, but went and cast him into prison until he should pay back that which was due.
WMBB (Same as above)
NET But he refused. Instead, he went out and threw him in prison until he repaid the debt.
LSV and he would not, but having gone away, he cast him into prison, until he might pay that which was owing.
FBV But the man refused, and went and threw his fellow-servant into prison until he paid back what he owed.
TCNT But he was not willing to do so. Instead, he went and threw him into prison until he should repay what was owed.
T4T But this official kept refusing to cancel that small debt that the man owed him. Instead, he caused that official to be put in prison and to stay there until he could pay back all the money that he owed him.
LEB But he did not want to, but rather he went and[fn] threw him into prison until he would repay what was owed.
18:30 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
BBE And he would not: but went and put him into prison till he had made payment of the debt.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "He would not, however, but went and threw him into prison until he should pay what was due.
ASV And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.
DRA And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt.
YLT and he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing.
Drby But he would not, but went away and cast him into prison, until he should pay what was owing.
RV And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.
Wbstr And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
KJB-1769 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
KJB-1611 And he would not: but went and cast him into prison, till hee should pay the debt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he woulde not: but went, and cast hym into prison, tyll he shoulde pay the debt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Yet he would not, but went and cast him into prison, till he should pay the dette.
Cvdl Neuertheles, he wolde not, but wente and cast him in to preson, tyll he shulde paye the dett.
(Nevertheless, he would not, but went and cast him in to preson, till he should pay the dett.)
TNT And he wolde not but went and cast him into preson tyll he shulde paye the det.
(And he would not but went and cast him into preson till he should pay the det. )
Wycl But he wolde not; but wente out, and putte hym in to prisoun, til he paiede al the dette.
(But he would not; but went out, and put him in to prisoun, till he paiede all the dette.)
Luth Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlete, was er schuldig war.
(He wanted but not, rather went there and threw him/it into_the Gefängnis, until that he bezahlete, what/which he schuldig was.)
ClVg Ille autem noluit: sed abiit, et misit eum in carcerem donec redderet debitum.
(Ille however noluit: but abiit, and he_sent him in carcerem until redderet debitum. )
UGNT ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν, ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
(ho de ouk aʸthelen, alla apelthōn, ebalen auton eis fulakaʸn, heōs hou apodōi to ofeilomenon.)
SBL-GNT ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ⸀οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
(ho de ouk aʸthelen, alla apelthōn ebalen auton eis fulakaʸn heōs ⸀hou apodōi to ofeilomenon.)
TC-GNT Ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, [fn]ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακήν, ἕως [fn]οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
(Ho de ouk aʸthelen, alla apelthōn ebalen auton eis fulakaʸn, heōs hou apodōi to ofeilomenon. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here, the word But introduces what the first slave did in contrast to what the other slave asked (see 18:29). If it would be helpful in your language, you could use another word or phrase that introduces a contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Despite that,]
Note 2 topic: writing-pronouns
ὁ & οὐκ ἤθελεν & ἔβαλεν αὐτὸν & ἀποδῷ
¬which & not ˱he˲_/was/_willing & ˱he˲_cast him & ˱he˲_/may/_give_back
Here, the pronoun he in the phrase he was not willing and the pronoun he in the phrase he threw refer to the first slave. The pronoun him and the pronoun he in the phrase he might repay refer to his fellow slave. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the first slave was not willing … he threw his fellow slave … his fellow slave might repay]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἤθελεν
not ˱he˲_/was/_willing
Here Jesus implies that the first slave was not willing to be patient and wait for the other slave to pay him back. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [was not willing to have patience]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἀπελθὼν
/having/_gone_away
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come away]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν
˱he˲_cast him into prison
Here, the phrase he threw him into prison refers to locking someone up in prison. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [he put him into prison] or [he locked him up in prison]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἔβαλεν αὐτὸν
˱he˲_cast him
Here Jesus implies that the slave sent someone else to do this. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [he had people throw him]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ ὀφειλόμενον
the_‹thing› /being/_owed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the fellow slave. Alternate translation: [what he owed]