Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “If your hand or foot causes you to stumble, cut it off and throw it away because it’s better for you to enter eternal life maimed or lame than to be thrown into the eternal fire with two hands and feet.
OET-LV And if the hand of_you or the foot of_you is_stumbling you, cut_ it _off and throw it from you, it_is better for_you to_come_in into the life maimed or lame, than to_be_thrown into the the eternal fire having two hands or two feet.
SR-GNT Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον. ‡
(Ei de haʸ ⱪeir sou aʸ ho pous sou skandalizei se, ekkopson auton kai bale apo sou; kalon soi estin eiselthein eis taʸn zōaʸn kullon aʸ ⱪōlon, aʸ duo ⱪeiras aʸ duo podas eⱪonta, blaʸthaʸnai eis to pur to aiōnion.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now if your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you. It is better for you to enter into life crippled or lame than, having two hands or two feet, to be thrown into the eternal fire.
UST Suppose that you sinned because you touched something or went somewhere. You should never do that again, even if you have to chop off your hands or your feet to make sure of it! You should respond that drastically because it is better for you to truly live without hands or feet than to have both hands and feet but end up in hell.
BSB § If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than to have two hands and two feet and be thrown into the eternal fire.
BLB Now if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and cast it from you; it is better for you to enter into life crippled or lame, than having two hands or two feet, to be cast into the eternal fire.
AICNT If your hand or your foot causes you to stumble, cut {it}[fn] off and throw it away from you; it is better for you to enter life crippled or lame than to have two hands or two feet and be thrown into the eternal fire.
18:8, it: Later manuscripts read “them.”
OEB ‘If your hand or your foot causes you to sin, cut it off, and throw it away. It would be better for you to enter life maimed or lame, than to have both hands, or both feet, and be thrown into the fire that never goes out.
WEBBE If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.
WMBB (Same as above)
NET If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
LSV And if your hand or your foot causes you to stumble, cut them off and cast [them] from you; it is good for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the continuous fire.
FBV If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It's better for you to enter eternal life crippled or lame rather than to have two hands or two feet and to be thrown into eternal fire.
TCNT If yoʋr hand or yoʋr foot causes yoʋ to stumble, cut [fn]them off and throw them away from yoʋ. It is better for yoʋ to enter life [fn]lame or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into the eternal fire.
18:8 them off and throw them ¦ it off and throw it CT
18:8 lame or crippled ¦ crippled or lame NA SBL WH
T4T So, if you are wanting to use one of your hands or feet to sin, stop using that hand or foot! Even if you have to cut it off to avoid sinning, do it [MET]! It is good that you not sin and go where you will live with God eternally, even though while you are still here on earth you are maimed or lame and do not have a hand or a foot. But it is not good that you continue to have your two hands and two feet and do [MTY] the sinful things you want to, and as a result, you are thrown into hell, where there is eternal fire burning.
LEB And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it[fn] from you! It is better for you to enter into life crippled or lame than, having two hands or two feet, to be thrown into the eternal fire!
18:8 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And if your hand or your foot is a cause of trouble, let it be cut off and put it away from you: it is better for you to go into life with the loss of a hand or a foot than, having two hands or two feet, to go into the eternal fire.
Moff No Moff MAT book available
Wymth If your hand or your foot is causing you to fall into sin, cut it off and away with it. It is better for you to enter into Life crippled in hand or foot than to remain in possession of two sound hands or feet but be thrown into the fire of the Ages.
ASV And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.
DRA And if thy hand, or thy foot scandalize thee, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to go into life maimed or lame, than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire.
YLT 'And if thy hand or thy foot doth cause thee to stumble, cut them off and cast from thee; it is good for thee to enter into the life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast to the fire the age-during.
Drby And if thy hand or thy foot offend thee, cut it off and cast [it] from thee; it is good for thee to enter into life lame or maimed, [rather] than having two hands or two feet to be cast into eternal fire.
RV And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.
Wbstr Wherefore, if thy hand or thy foot causeth thee to sin, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire.
KJB-1769 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
( Wherefore if thy/your hand or thy/your foot offend thee/you, cut them off, and cast them from thee/you: it is better for thee/you to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. )
KJB-1611 [fn]Wherefore if thy hand or thy foote offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather then hauing two hands or two feete, to be cast into euerlasting fire.
(Wherefore if thy/your hand or thy/your foot offend thee/you, cut them off, and cast them from thee/you: it is better for thee/you to enter into life halt or maimed, rather then having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire.)
18:8 Chap.5.30. mar.9.45.
Bshps If then thy hande or thy foote offende thee, cut them of, and cast them from thee. It is better for thee to enter into lyfe, halt or maymed, rather then thou shouldest, hauyng two handes, or two feete, be cast into euerlastyng fyre.
(If then thy/your hand or thy/your foot offend thee/you, cut them of, and cast them from thee/you. It is better for thee/you to enter into life, halt or maimed, rather then thou/you should, having two hands, or two feet, be cast into everlasting fyre.)
Gnva Wherefore, if thy hand or thy foote cause thee to offend, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life, halt, or maimed, then hauing two hands, or two feete, to be cast into euerlasting fire.
(Wherefore, if thy/your hand or thy/your foot cause thee/you to offend, cut them off, and cast them from thee/you: it is better for thee/you to enter into life, halt, or maimed, then having two hands, or two feet, to be cast into everlasting fire. )
Cvdl But yf thy hande or thy fote offende the, cut him of, and cast him from the. It is better for ye to entre in vnto life lame or crepell, the yt thou shuldest haue two hodes or two fete, and be cast in to euerlastinge fyre.
(But if thy/your hand or thy/your foot offend them, cut him of, and cast him from them. It is better for ye/you_all to enter in unto life lame or crippled, the it thou/you shuldest have two hodes or two feet, and be cast in to everlasting fyre.)
TNT Wherfore yf thy honde or thy fote offende the cut him of and cast him from the. It ys better for the to enter into lyfe halt or maymed rather then thou shuldest havinge two hondes or two fete be cast into everlasting fyre.
(Wherefore if thy/your hand or thy/your foot offend the cut him of and cast him from them. It is better for the to enter into life halt or maimed rather then thou/you shuldest having two hands or two feet be cast into everlasting fyre. )
Wyc And if thin hoond or thi foot sclaundreth thee, kitte it of, and caste awei fro thee. It is betere to thee to entre to lijf feble, ethir crokid, than hauynge tweyne hoondis or twey feet to be sent in to euerlastynge fier.
(And if thin hand or thy/your foot sclaundreth thee/you, kitte it of, and cast/threw away from thee/you. It is better to thee/you to enter to life feble, ethir crooked, than having two hands or two feet to be sent in to everlasting fier.)
Luth So aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist dir besser, daß du zum Leben lahm oder als ein Krüppel eingehest, denn daß du zwo Hände oder zwei Füße habest und werdest in das ewige Feuer geworfen.
(So but your hand or your foot you/yourself annoys, so haue him/it ab and wirf him/it from dir. It is you/to_you besser, that you for_the life lahm or als a Krüppel eingehest, because that you zwo hands or two feet habest and becomest in the eternal fire geworfen.)
ClVg Si autem manus tua, vel pes tuus scandalizat te, abscide eum, et projice abs te: bonum tibi est ad vitam ingredi debilem, vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem æternum.[fn]
(When/But_if however hands tua, or pes tuus scandalizat you(sg), abscide him, and proyice abs te: bonum to_you it_is to life ingredi debilem, or claudum, how duas hands or duos pedes habentem mitti in ignem eternal. )
18.8 Si autem manus tua. Docuit supra ne scandalizemus credentes, etc., usque ad per occasionem pietatis pateas scandalis. Bonum tibi est, etc. Melius est vitam solitariam ducere, quam ob vitæ præsentis necessaria vitam æternam perdere.
18.8 When/But_if however hands your. Docuit supra not scandalizemus credentes, etc., until to through occasionem pietatis pateas scandalis. Bonum to_you it_is, etc. Melius it_is life solitariam ducere, how ob of_life præsentis necessaria life eternal perdere.
UGNT εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.
(ei de haʸ ⱪeir sou aʸ ho pous sou skandalizei se, ekkopson auton kai bale apo sou; kalon soi estin eiselthein eis taʸn zōaʸn kullon aʸ ⱪōlon, aʸ duo ⱪeiras aʸ duo podas eⱪonta, blaʸthaʸnai eis to pur to aiōnion.)
SBL-GNT Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον ⸀αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ⸂κυλλὸν ἢ χωλόν⸃, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.
(Ei de haʸ ⱪeir sou aʸ ho pous sou skandalizei se, ekkopson ⸀auton kai bale apo sou; kalon soi estin eiselthein eis taʸn zōaʸn ⸂kullon aʸ ⱪōlon⸃, aʸ duo ⱪeiras aʸ duo podas eⱪonta blaʸthaʸnai eis to pur to aiōnion.)
TC-GNT Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον [fn]αὐτὰ καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοι ἐστὶν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν [fn]χωλὸν ἢ κυλλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.
(Ei de haʸ ⱪeir sou aʸ ho pous sou skandalizei se, ekkopson auta kai bale apo sou; kalon soi estin eiselthein eis taʸn zōaʸn ⱪōlon aʸ kullon, aʸ duo ⱪeiras aʸ duo podas eⱪonta blaʸthaʸnai eis to pur to aiōnion. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next topic about which Jesus will speak. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ & ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε
if & the hand ˱of˲_you or the foot ˱of˲_you /is/_stumbling you
Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that the disciples might experience their hand or foot causing them to stumble. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. See how you translated the similar clauses in 5:29–30. Alternate translation: “consider this situation: your hand or foot causes you to stumble. If that were to happen”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε
the hand ˱of˲_you or the foot ˱of˲_you /is/_stumbling you
Here, Jesus speaks of your hand and your foot as if they were people who could cause you to stumble. He means that the hand or the foot is the part of the body that is involved in the stumbling. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it is your hand’s or your foot’s fault that you stumble” or “you stumble with your hand or your foot”
Note 4 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου & σου & σε & σοῦ & σοί
˱of˲_you & ˱of˲_you & you & you & ˱for˲_you
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation. If you do so, you may also need to make some other words plural.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλίζει σε
/is/_stumbling you
Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causes you to sin”
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ
cut_off it and cast_‹it› from you
Here Jesus provides the most extreme response to sinning. He does not mean that this should be the normal way to deal with sin. You should preserve the extreme language Jesus uses, but use a form that indicates that this is the most extreme example. See how you translated the similar constructions in 5:29–30. Alternate translation: “if necessary you should even cut it off and throw it away from you!”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν
/to/_come_in into ¬the life
Here Jesus speaks as if life were a house into which someone could enter. He is referring to experiencing or receiving life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to experience life” or “to receive life”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν
/to/_come_in into ¬the life
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be able to live”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ζωὴν
¬the life
Here Jesus implies that this life is everlasting or undying life. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “true life” or “everlasting life”
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
βληθῆναι
/to_be/_cast
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “for God to throw you”
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον
the fire ¬the eternal
Here, the phrase the eternal fire refers to hell and describes at as a very unpleasant place. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “hell, which is as hot as an eternal fire” or “hell”