Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V51

Parallel MARK 10:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:49 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua stopped and got the people to call the blind man. So they called him, “Hey, be confident! Get up and come because he’s called for you.”

OET-LVAnd the Yaʸsous having_stopped said:
Call him.
And they_are_calling the blind man, saying to_him:
Be_having_courage, be_raising, he_is_calling you.

SR-GNTΚαὶ στὰς, ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Φωνήσατε αὐτόν.” Καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν, λέγοντες αὐτῷ, “Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.”
   (Kai stas, ho ˚Yaʸsous eipen, “Fōnaʸsate auton.” Kai fōnousi ton tuflon, legontes autōi, “Tharsei, egeire, fōnei se.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having stood still, Jesus said, “Call him.” And they call the blind man, saying to him, “Take courage! Get up! He is calling you.”

USTJesus stopped and said, “Call him to come over here!” They called the blind man, saying, “Jesus is calling you! So cheer up and stand up and come!”

BSB  § Jesus stopped and said, “Call him.”
§ So they called the blind man. “Take courage!” they said. “Get up! He is calling for you.”

BLBAnd Jesus, having stopped, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him, "Take courage! Rise up! He calls you."


AICNTAnd Jesus stopped and said, “Call him.” And they called the blind man, saying to him, “Take courage, get up, he is calling you.”

OEBThen Jesus stopped. ‘Call him,’ he said. So they called the blind man. ‘Have courage!’ they exclaimed. ‘Get up; he is calling you.’

2DT Standing, Yēsous said, “Call him!” They called the sightless man, saying to him, “Be courageous! Rise up! He calls you.”

WEBBEJesus stood still and said, “Call him.”
¶ They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”

WMBBYeshua stood still and said, “Call him.”
¶ They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”

NETJesus stopped and said, “Call him.” So they called the blind man and said to him, “Have courage! Get up! He is calling you.”

LSVAnd Jesus having stood, He commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, “Take courage, rise, He calls you”;

FBVJesus stopped, and said, “Tell him to come here.” So they called him over, telling him, “Good news![fn] Get up. He's calling for you.”


10:49 Literally, “take courage.”

TCNTThen Jesus stopped and [fn]asked for him to be called over. So they called out to the blind man and said to him, “Take courage and get up; he is calling for yoʋ.”


10:49 asked for him to be called over. ¦ said, “Call him over.” ANT CT

T4TJesus stopped and said, “Call him to come over here!” They summoned the blind man, saying, “Jesus is calling you! So cheer up and get up and come!”

LEBAnd Jesus stopped and[fn] said, “Call him.” And they called the blind man and[fn] said to him, “Have courage! Get up! He is calling you.”


10:49 *Here “and” is supplied because the previous participle (“stopped”) has been translated as a finite verb

10:49 *Here “and” is supplied because the previous participle (“called”) has been translated as a finite verb

BBEAnd Jesus came to a stop and said, Let him come. And crying out to the blind man, they said to him, Be comforted: come, he has sent for you.

MoffNo Moff MARK book available

WymthThen Jesus stood still. "Call him," He said. So they called the blind man. "Cheer up," they said; "rise, he is calling you."

ASVAnd Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.

DRAAnd Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort: arise, he calleth thee.

YLTAnd Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, 'Take courage, rise, he doth call thee;'

DrbyAnd Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind [man], saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee.

RVAnd Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.

WbstrAnd Jesus stood still, and commanded him to be called: and they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.

KJB-1769And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
   (And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth/calls thee/you. )

KJB-1611And Iesus stood still, and commanded him to bee called: and they call the blinde man, saying vnto him, Be of good comfort, rise, he calleth thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd Iesus stoode styll, and commaunded hym to be called. And they called the blynde, saying vnto hym: Be of good comfort, ryse, he calleth the.
   (And Yesus/Yeshua stood still, and commanded him to be called. And they called the blind, saying unto him: Be of good comfort, ryse, he calleth/calls them.)

GnvaThen Iesus stood still, and commanded him to be called: and they called the blind, saying vnto him, Be of good comfort: arise, he calleth thee.
   (Then Yesus/Yeshua stood still, and commanded him to be called: and they called the blind, saying unto him, Be of good comfort: arise, he calleth/calls thee/you. )

CvdlAnd Iesus stode styll, and bad call him. And they called the blynde, and sayde vnto him: Be of good conforte, aryse, he calleth the.
   (And Yesus/Yeshua stood still, and bad call him. And they called the blind, and said unto him: Be of good conforte, arise, he calleth/calls them.)

TNTAnd Iesus stode still and commaunded hym to be called. And they called the blinde sayinge vnto him: Be of good conforte: ryse he calleth the.
   (And Yesus/Yeshua stood still and commanded him to be called. And they called the blind saying unto him: Be of good conforte: rise he calleth/calls them. )

WyclAnd Jhesus stood, and comaundide hym to be clepid; and thei clepen the blynde man, and seien to hym, Be thou of betere herte, rise vp, he clepith thee.
   (And Yhesus stood, and commanded him to be called; and they clepen the blind man, and said to him, Be thou/you of better heart, rise up, he calleth/calls thee/you.)

LuthUnd JEsus stund stille und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost, stehe auf! Er rufet dich.
   (And Yesus stood silence and let him/it rufen. And they/she/them shouted the Blinden and said to him: Be confidently, stehe auf! He rufet dich.)

ClVgEt stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei: Animæquior esto: surge, vocat te.[fn]
   (And stans Yesus ordered him vocari. And vocant cæcum, saying ei: Animæquior esto: surge, vocat you(sg). )


10.49 Et vocant cæcum. BEDA. Allegorice, cæcum clamantem Dominus vocat, dum populo gentium scientiam veritatis desideranti, per sanctos prædicatores verbum fidei committit. Qui vocantes cæcum animæquiorem esse et surgere, ad eumque venire, præcipiunt, cum prædicando spem salutis habere, de vitiorum torpore surgere, atque ad virtutum studia quibus illuminari mereatur, accingi jubent quasi dicat: Accedite ad eum et illuminamini Psal. 33.. Et, surge qui dormis Ephes. 5., etc.


10.49 And vocant cæcum. BEDA. Allegorice, cæcum clamantem Master vocat, dum to_the_people gentium scientiam veritatis desideranti, through sanctos prælet_him_sayores the_word of_faith committit. Who vocantes cæcum animæquiorem esse and surgere, to eumque venire, præcipiunt, when/with prædicando spem salutis habere, about vitiorum torpore surgere, atque to virtutum studia to_whom illuminari mereatur, accingi yubent as_if let_him_say: Accedite to him and illuminamini Psal. 33.. Et, surge who dormis Ephes. 5., etc.

UGNTκαὶ στὰς, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν, λέγοντες αὐτῷ, θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.
   (kai stas, ho Yaʸsous eipen, fōnaʸsate auton. kai fōnousi ton tuflon, legontes autōi, tharsei, egeire, fōnei se.)

SBL-GNTκαὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸂Φωνήσατε αὐτόν⸃. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· Θάρσει, ⸀ἔγειρε, φωνεῖ σε.
   (kai stas ho Yaʸsous eipen; ⸂Fōnaʸsate auton⸃. kai fōnousi ton tuflon legontes autōi; Tharsei, ⸀egeire, fōnei se.)

TC-GNTΚαὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν [fn]αὐτὸν φωνηθῆναι· καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλόν, λέγοντες αὐτῷ, Θάρσει· [fn]ἔγειραι, φωνεῖ σε.
   (Kai stas ho Yaʸsous eipen auton fōnaʸthaʸnai; kai fōnousi ton tuflon, legontes autōi, Tharsei; egeirai, fōnei se. )


10:49 αυτον φωνηθηναι ¦ φωνησατε αυτον ANT CT

10:49 εγειραι ¦ εγειρε ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:46-52 The healing of blind Bartimaeus is the last healing miracle recorded in Mark. This event and the healing of the blind man in 8:22-26 form bookends around this section (see Mark Book Introduction, “Literary Features”). It is also a bridge to Jesus’ entrance into Jerusalem as Israel’s Messiah in 11:1-11. Bartimaeus’s confession (Jesus, Son of David) prepares the reader for the confession of the people upon Jesus’ arrival in Jerusalem (11:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν

said call him

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [said to call him]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

φωνήσατε

call

Because Jesus is speaking to some of the people in the crowd, the command Call is plural.

Note 3 topic: writing-pronouns

φωνοῦσι

˱they˲_/are/_calling

Here, the pronoun they refers to people in the crowd. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [some people in the crowd called] or [some people in the front of the crowd called]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θάρσει

/be/_having_courage

If your language does not use an abstract noun for the idea of courage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Be courageous]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἔγειρε

/be/_raising

Here the people who are speaking to Bartimaeus imply that he should walk to where Jesus was after getting up. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Get up and walk over to him] or [Get up and go to where he is]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Mark 10:49 ©