Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When several people told him to stop, he just yelled out even louder, “Yeshua, promised descendant of David, please help me.”
OET-LV And many were_warning to_him that he_may_keep_silent, but he was_crying_out by_much more:
son of_Dawid, show_mercy to_me.
SR-GNT Καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, “Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.” ‡
(Kai epetimōn autōi polloi hina siōpaʸsaʸ; ho de pollōi mallon ekrazen, “Huie Dawid, eleaʸson me.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And many were rebuking him, so that he would be silent, but he was crying out much more, “Son of David, have mercy on me!”
UST Many people scolded him and told him that he should be quiet. Instead, he shouted even more loudly, “You who are descended from King David, be merciful to me!”
BSB § Many people admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
BLB And many were rebuking him, that he should be silent; but he kept crying out much more, "Son of David, have mercy on me."
AICNT [And many were rebuking him, that he should be silent; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”][fn]
10:48 Verse 48 is absent from W(032).
OEB Many of the people kept telling him to be quiet; but the man continued to call out all the louder, ‘Son of David, take pity on me.’
2DT Many were rebuking him so he might be silenced. He was crying out all the more, “Dauid’s Son, show compassion on me!”
WEBBE Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
WMBB (Same as above)
NET Many scolded him to get him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
LSV and many were rebuking him that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, “Son of David, deal kindly with me.”
FBV Lots of people told him to be quiet, but that only made him shout even more, “Jesus, son of David, please have mercy me!”
TCNT Many people began rebuking him, telling him to be silent, but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
T4T Many people rebuked him and told him that he should be quiet. But he shouted even more, “You who are the Messiah descended from King David, ◄be merciful to/help► me!”
LEB And many people warned him that he should be quiet. But he was crying out even more loudly,[fn] “Son of David, have mercy on me!”
10:48 Literally “by much more”
BBE And some of them, turning in protest, gave him an order to be quiet: but he went on crying out all the more, Son of David, have mercy on me.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Many angrily told him to leave off shouting; but he only cried out all the louder, "Son of David, have pity on me."
ASV And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
DRA And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me.
YLT and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, 'Son of David, deal kindly with me.'
Drby And many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me.
RV And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
Wbstr And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
KJB-1769 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
KJB-1611 And many charged him, that he should hold his peace: But he cried the more a great deale, Thou Sonne of Dauid, haue mercy on me.
(And many charged him, that he should hold his peace: But he cried the more a great deale, Thou Son of David, have mercy on me.)
Bshps And many rebuked hym, that he shoulde holde his peace: But he cryed the more a great deale, thou sonne of Dauid haue mercy on me.
(And many rebuked him, that he should hold his peace: But he cried the more a great deale, thou/you son of David have mercy on me.)
Gnva And many rebuked him, because he should holde his peace: but hee cryed much more, O Sonne of Dauid, haue mercy on me.
(And many rebuked him, because he should hold his peace: but he cried much more, O Son of David, have mercy on me. )
Cvdl And many reproued him, that he shulde holde his tunge. But he cried moch more: Thou sonne of Dauid haue mercyvpo me.
(And many reproved him, that he should hold his tongue. But he cried much more: Thou son of David have mercyvpo me.)
TNT And many rebuked him that he shuld holde is peace. But he cryed the moore a greate deale thou sonne of David have mercy on me.
(And many rebuked him that he should hold is peace. But he cried the moore a great deale thou/you son of David have mercy on me. )
Wycl And manye thretneden hym, that he schulde be stille; and he criede myche the more, Jhesu, the sone of Dauid, haue merci on me.
(And many thretneden him, that he should be stille; and he cried much the more, Yhesu, the son of David, have mercy on me.)
Luth Und viele bedräueten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
(And viele bedräueten him/it, he sollte stillschweigen. He but shouted/screamed many mehr: You son Davids, erbarme you/yourself mein!)
ClVg Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.[fn]
(And comminabantur to_him multi as taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David, miserere my/mine. )
10.48 At illo multo magis. Ingravescente bello vitiorum, manus levandæ sunt ad lapidem adjutorii cum clamore, id est, ad Jesum. HIER. Conveniens ordo salutis, etc., usque ad apostolos in altis considerans.
10.48 At illo multo magis. Ingravescente bello vitiorum, hands levandæ are to lapidem adyutorii when/with clamore, id it_is, to Yesum. HIER. Conveniens ordo salutis, etc., until to apostolos in altis considerans.
UGNT καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ; ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
(kai epetimōn autōi polloi hina siōpaʸsaʸ; ho de pollōi mallon ekrazen, Huie Daueid, eleaʸson me.)
SBL-GNT καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
(kai epetimōn autōi polloi hina siōpaʸsaʸ; ho de pollōi mallon ekrazen; Huie Dawid, eleaʸson me.)
TC-GNT Καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοί, ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ [fn]Δαυίδ, ἐλέησόν με.
(Kai epetimōn autōi polloi, hina siōpaʸsaʸ; ho de pollōi mallon ekrazen, Huie Dawid, eleaʸson me. )
10:48 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:46-52 The healing of blind Bartimaeus is the last healing miracle recorded in Mark. This event and the healing of the blind man in 8:22-26 form bookends around this section (see Mark Book Introduction, “Literary Features”). It is also a bridge to Jesus’ entrance into Jerusalem as Israel’s Messiah in 11:1-11. Bartimaeus’s confession (Jesus, Son of David) prepares the reader for the confession of the people upon Jesus’ arrival in Jerusalem (11:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοὶ
many
Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many men]
πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν
˱by˲_much more /was/_crying_out
The phrase was crying out much more could mean: (1) that the blind man shouted even louder to Jesus. Alternate translation: [was crying out even louder] (2) that the blind man called out even more frequently or persistently. Alternate translation: [was crying out even more often] or [was crying out even more persistently]
Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με
Son (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυίδ ἐλέησόν με)
Here Bartimaeus says the same thing he said in 10:47 except he does not include the name Jesus. Express the idea as you did there. Alternate translation: [Descendant of David, I ask that you be merciful to me] or [You who are descended from David, please have mercy on me and heal me]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.