Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And having_seen afar a_fig_tree from having leaves, he_came if perhaps anything he_will_be_finding on it, and having_come to it, he_found nothing except not/lest leaves, because/for was not the season of_figs.
OET (OET-RV) From a distance he noticed a fig tree that was in leaf so he went over to see if there was any fruit on it, but when he reached it there was only leaves because it wasn’t the right season for figs.
The events in this section took place the day after Jesus entered Jerusalem on a colt (11:1–11). Later that day, Jesus and his disciples had gone from Jerusalem to the nearby village of Bethany to spend the night (11:11). The next day, they went back to Jerusalem. This story occurs that day as they were walking back to Jerusalem.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus condemns a fig tree
The fig tree with no fruit
There are parallel passages for this section in Matthew 21:18–19 and Luke 13:6–9.
Seeing in the distance a fig tree in leaf,
He saw in the distance a fig tree covered with leaves, (GNT)
Some distance away he could see a fig tree with leaves on it,
Seeing in the distance a fig tree in leaf: This clause has new information. Therefore, it may be more natural in your language to make it the main clause of the sentence instead of a background clause. For example:
Jesus saw a fig tree in leaf in the distance.
in the distance: The phrase in the distance is general. The tree was close enough that Jesus could see that it was covered with leaves. But it was far enough away that he could not see whether it had any fruit. Translate this phrase with a general expression that means a (short) distance away.
fig tree: A fig tree was a common and important tree in Israel. Fig trees normally produced small, edible fruit called “figs.”
If speakers of your language are not familiar with the fig tree, here are some other ways to translate it:
tree with a fruit called “fig”
fruit tree
in leaf: The phrase in leaf means that the tree had leaves on it. Fig trees lose all their leaves at a certain season of the year, and at another time of the year they grow new leaves.
He went to see if there was any fruit on it.
so he went to see if he could find any figs on it. (GNT)
and he approached it to see if there was fruit on it.
He went to see if there was any fruit on it: This clause indicates that Jesus went close to the tree because he wanted to see if there was fruit on it.
any fruit on it: The Greek word that the BSB translates here as any fruit is literally “anything” (as in the RSV). It is recommended that you make it explicit in your translation that Jesus was looking for figs or fruit, as most English versions do. If you translate literally with a general word like “anything,” readers may think that Jesus wanted to see if he could find a bird or animal in the tree.
But when He reached it, He found nothing on it except leaves,
But when he came to it, he found only leaves, (GNT)
When he arrived at the tree, he saw that it had produced/grown only leaves. There was no fruit,
But when He reached it: The words reached it here mean “arrived at the tree.” They do not mean that he stretched out his arm toward the tree.
He found nothing on it except leaves: Jesus did not find any fruit on the tree, only leaves. Jesus expected to find the early fruit that the tree produces before the mature fruit that develops later. People who were poor or hungry would eat these early figs. If a tree did not produce these early figs, it was a sign that mature figs would not grow later.
since it was not the season for figs.
because it was not the season/time for ripe figs.
because it was not the time of the year for figs/fruit to be ripe.
since it was not the season for figs: The word since introduces the reason Jesus found nothing but leaves on the tree: it was not the season. This means that it was not the right time of the year to find mature fruit on the tree. (But Jesus did expect to find the early fruit.)
If your language must be specific about the season, you should say that it was not yet the season for ripe figs (mature fruit). In other words, there were no full, ripe figs because that season had not yet come. It was not because the season had passed.
It may be helpful to add a footnote to explain why Jesus expected to find fruit on the tree when it was not the season for figs. For example:
It was not the season for ripe figs. However, because there were leaves on the tree, there should have been early figs that people could eat. The tree had produced no fruit at all, even when early figs were expected.
In 11:13c–d, 11:13d expresses the reason for the result in 11:13c. In some languages, it may be more natural to change the order of these clauses. For example:
13d But it was not the season for figs. 13cThat is why, when he reached the tree, he found nothing but leaves.
13d But it was not the season for figs. 13cSo, when he reached the tree, he found nothing but leaves.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
˱he˲_came
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he came]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ
if perhaps except (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδών συκῆν ἀπό μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τὶ εὑρήσει ἐν αὐτῇ καί ἐλθών ἐπʼ αὐτήν οὐδέν εὗρεν εἰ μή φύλλα ὁ γάρ καιρός οὐκ ἦν σύκων)
Here Mark implies that Jesus wanted to find some figs on the tree that he could eat. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [hoping to find some figs on it] or [wanting to find some fruit on it to eat]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδών συκῆν ἀπό μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τὶ εὑρήσει ἐν αὐτῇ καί ἐλθών ἐπʼ αὐτήν οὐδέν εὗρεν εἰ μή φύλλα ὁ γάρ καιρός οὐκ ἦν σύκων)
Here, the word And introduces what Jesus actually found on the tree in contrast to what Jesus wanted to find on the tree. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [But]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν, οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα; ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδών συκῆν ἀπό μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τὶ εὑρήσει ἐν αὐτῇ καί ἐλθών ἐπʼ αὐτήν οὐδέν εὗρεν εἰ μή φύλλα ὁ γάρ καιρός οὐκ ἦν σύκων)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the first two clauses describe. Alternate translation: [because it was not the season of figs, having come to it, he found nothing except leaves]
Note 5 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδών συκῆν ἀπό μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τὶ εὑρήσει ἐν αὐτῇ καί ἐλθών ἐπʼ αὐτήν οὐδέν εὗρεν εἰ μή φύλλα ὁ γάρ καιρός οὐκ ἦν σύκων)
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone to it]
Note 6 topic: grammar-connect-exceptions
οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδών συκῆν ἀπό μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τὶ εὑρήσει ἐν αὐτῇ καί ἐλθών ἐπʼ αὐτήν οὐδέν εὗρεν εἰ μή φύλλα ὁ γάρ καιρός οὐκ ἦν σύκων)
If it would in appear your language that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [he found only leaves]
ὁ & καιρὸς οὐκ ἦν σύκων
the & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδών συκῆν ἀπό μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τὶ εὑρήσει ἐν αὐτῇ καί ἐλθών ἐπʼ αὐτήν οὐδέν εὗρεν εἰ μή φύλλα ὁ γάρ καιρός οὐκ ἦν σύκων)
Alternate translation: [the time of year to pick figs had not yet arrived]
11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).
OET (OET-LV) And having_seen afar a_fig_tree from having leaves, he_came if perhaps anything he_will_be_finding on it, and having_come to it, he_found nothing except not/lest leaves, because/for was not the season of_figs.
OET (OET-RV) From a distance he noticed a fig tree that was in leaf so he went over to see if there was any fruit on it, but when he reached it there was only leaves because it wasn’t the right season for figs.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.