Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear MARK 11:13

 MARK 11:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 31879
    1. ἰδών
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y33
    11. 31880
    1. συκῆν
    2. sukē
    3. +a fig tree
    4. fig tree
    5. 48080
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ fig_tree
    8. ˓a˒ fig_tree
    9. -
    10. Y33; F31903; F31936; F31944
    11. 31881
    1. μίαν
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. E····AFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. -
    11. 31882
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 31883
    1. μακρόθεν
    2. makrothen
    3. afar
    4. -
    5. 31130
    6. D·······
    7. afar
    8. afar
    9. -
    10. Y33
    11. 31884
    1. συκῆν
    2. sukē
    3. -
    4. -
    5. 48080
    6. N····AFS
    7. fig_tree
    8. fig_tree
    9. -
    10. -
    11. 31885
    1. ἔχουσαν
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·AFS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y33
    11. 31886
    1. φύλλα
    2. fullon
    3. leaves
    4. -
    5. 54440
    6. N····ANP
    7. leaves
    8. leaves
    9. -
    10. Y33
    11. 31887
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. he came
    4. went
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ came
    8. ˱he˲ came
    9. -
    10. Y33; R31758; Person=Jesus
    11. 31888
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 31889
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 31890
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 31891
    1. ἄρα
    2. ara
    3. perhaps
    4. -
    5. 6860
    6. C·······
    7. perhaps
    8. perhaps
    9. -
    10. Y33
    11. 31892
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 31893
    1. εὑρήσει
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ finding
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ finding
    9. -
    10. R31758; Person=Jesus
    11. 31894
    1. εὑρήσων
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VPFA·NMS
    7. ˓going_to˒ find
    8. ˓going_to˒ find
    9. -
    10. -
    11. 31895
    1. ἰδεῖν
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ see
    8. ˓to˒ see
    9. -
    10. -
    11. 31896
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 31897
    1. τὶ
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. Y33
    11. 31898
    1. εὑρήσει
    2. euriskō
    3. he will be finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ finding
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ finding
    9. -
    10. Y33
    11. 31899
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 31900
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 31901
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 31902
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33; R31881
    11. 31903
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 31904
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 31905
    1. ἐλθών
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y33
    11. 31906
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 31907
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 31908
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33
    11. 31909
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y33
    11. 31910
    1. μηδέν
    2. mēdeis
    3. -
    4. -
    5. 33670
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. -
    11. 31911
    1. εὗρεν
    2. euriskō
    3. he found
    4. -
    5. 21470
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ found
    8. ˱he˲ found
    9. -
    10. Y33; R31758; Person=Jesus
    11. 31912
    1. εὑρών
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ found
    8. ˓having˒ found
    9. -
    10. -
    11. 31913
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 31914
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 31915
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y33
    11. 31916
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y33
    10. 31917
    1. φύλλα
    2. fullon
    3. leaves
    4. -
    5. 54440
    6. N····ANP
    7. leaves
    8. leaves
    9. -
    10. Y33
    11. 31918
    1. μόνον
    2. monon
    3. -
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only
    8. only
    9. -
    10. -
    11. 31919
    1. οὒ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 31920
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 31921
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 31922
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 31923
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 31924
    1. καιρός
    2. kairos
    3. season
    4. season
    5. 25400
    6. N····NMS
    7. season
    8. season
    9. -
    10. Y33
    11. 31925
    1. καρπός
    2. karpos
    3. -
    4. -
    5. 25900
    6. N····NMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. -
    11. 31926
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 31927
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y33
    11. 31928
    1. σύκων
    2. sukon
    3. of figs
    4. figs
    5. 48100
    6. N····GNP
    7. ˱of˲ figs
    8. ˱of˲ figs
    9. -
    10. Y33
    11. 31929

OET (OET-LV)And having_seen afar a_fig_tree from having leaves, he_came if perhaps anything he_will_be_finding on it, and having_come to it, he_found nothing except not/lest leaves, because/for was not the season of_figs.

OET (OET-RV)From a distance he noticed a fig tree that was in leaf so he went over to see if there was any fruit on it, but when he reached it there was only leaves because it wasn’t the right season for figs.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:12–14: Jesus cursed a fruitless fig tree

The events in this section took place the day after Jesus entered Jerusalem on a colt (11:1–11). Later that day, Jesus and his disciples had gone from Jerusalem to the nearby village of Bethany to spend the night (11:11). The next day, they went back to Jerusalem. This story occurs that day as they were walking back to Jerusalem.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus condemns a fig tree

The fig tree with no fruit

There are parallel passages for this section in Matthew 21:18–19 and Luke 13:6–9.

11:13a

Seeing in the distance a fig tree in leaf,

Seeing in the distance a fig tree in leaf: This clause has new information. Therefore, it may be more natural in your language to make it the main clause of the sentence instead of a background clause. For example:

Jesus saw a fig tree in leaf in the distance.

in the distance: The phrase in the distance is general. The tree was close enough that Jesus could see that it was covered with leaves. But it was far enough away that he could not see whether it had any fruit. Translate this phrase with a general expression that means a (short) distance away.

fig tree: A fig tree was a common and important tree in Israel. Fig trees normally produced small, edible fruit called “figs.”

If speakers of your language are not familiar with the fig tree, here are some other ways to translate it:

tree with a fruit called “fig”

fruit tree

in leaf: The phrase in leaf means that the tree had leaves on it. Fig trees lose all their leaves at a certain season of the year, and at another time of the year they grow new leaves.

11:13b

He went to see if there was any fruit on it.

He went to see if there was any fruit on it: This clause indicates that Jesus went close to the tree because he wanted to see if there was fruit on it.

any fruit on it: The Greek word that the BSB translates here as any fruit is literally “anything” (as in the RSV). It is recommended that you make it explicit in your translation that Jesus was looking for figs or fruit, as most English versions do. If you translate literally with a general word like “anything,” readers may think that Jesus wanted to see if he could find a bird or animal in the tree.

11:13c

But when He reached it, He found nothing on it except leaves,

But when He reached it: The words reached it here mean “arrived at the tree.” They do not mean that he stretched out his arm toward the tree.

He found nothing on it except leaves: Jesus did not find any fruit on the tree, only leaves. Jesus expected to find the early fruit that the tree produces before the mature fruit that develops later. People who were poor or hungry would eat these early figs. If a tree did not produce these early figs, it was a sign that mature figs would not grow later.

11:13d

since it was not the season for figs.

since it was not the season for figs: The word since introduces the reason Jesus found nothing but leaves on the tree: it was not the season. This means that it was not the right time of the year to find mature fruit on the tree. (But Jesus did expect to find the early fruit.)

If your language must be specific about the season, you should say that it was not yet the season for ripe figs (mature fruit). In other words, there were no full, ripe figs because that season had not yet come. It was not because the season had passed.

It may be helpful to add a footnote to explain why Jesus expected to find fruit on the tree when it was not the season for figs. For example:

It was not the season for ripe figs. However, because there were leaves on the tree, there should have been early figs that people could eat. The tree had produced no fruit at all, even when early figs were expected.

General Comment on 11:13c–d

In 11:13c–d, 11:13d expresses the reason for the result in 11:13c. In some languages, it may be more natural to change the order of these clauses. For example:

13d But it was not the season for figs. 13cThat is why, when he reached the tree, he found nothing but leaves.

13d But it was not the season for figs. 13cSo, when he reached the tree, he found nothing but leaves.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

˱he˲_came

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he came]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ

if perhaps except (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδών συκῆν ἀπό μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τὶ εὑρήσει ἐν αὐτῇ καί ἐλθών ἐπʼ αὐτήν οὐδέν εὗρεν εἰ μή φύλλα ὁ γάρ καιρός οὐκ ἦν σύκων)

Here Mark implies that Jesus wanted to find some figs on the tree that he could eat. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [hoping to find some figs on it] or [wanting to find some fruit on it to eat]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδών συκῆν ἀπό μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τὶ εὑρήσει ἐν αὐτῇ καί ἐλθών ἐπʼ αὐτήν οὐδέν εὗρεν εἰ μή φύλλα ὁ γάρ καιρός οὐκ ἦν σύκων)

Here, the word And introduces what Jesus actually found on the tree in contrast to what Jesus wanted to find on the tree. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [But]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν, οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα; ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδών συκῆν ἀπό μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τὶ εὑρήσει ἐν αὐτῇ καί ἐλθών ἐπʼ αὐτήν οὐδέν εὗρεν εἰ μή φύλλα ὁ γάρ καιρός οὐκ ἦν σύκων)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the first two clauses describe. Alternate translation: [because it was not the season of figs, having come to it, he found nothing except leaves]

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδών συκῆν ἀπό μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τὶ εὑρήσει ἐν αὐτῇ καί ἐλθών ἐπʼ αὐτήν οὐδέν εὗρεν εἰ μή φύλλα ὁ γάρ καιρός οὐκ ἦν σύκων)

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone to it]

Note 6 topic: grammar-connect-exceptions

οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδών συκῆν ἀπό μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τὶ εὑρήσει ἐν αὐτῇ καί ἐλθών ἐπʼ αὐτήν οὐδέν εὗρεν εἰ μή φύλλα ὁ γάρ καιρός οὐκ ἦν σύκων)

If it would in appear your language that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [he found only leaves]

ὁ & καιρὸς οὐκ ἦν σύκων

the & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδών συκῆν ἀπό μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τὶ εὑρήσει ἐν αὐτῇ καί ἐλθών ἐπʼ αὐτήν οὐδέν εὗρεν εἰ μή φύλλα ὁ γάρ καιρός οὐκ ἦν σύκων)

Alternate translation: [the time of year to pick figs had not yet arrived]

TSN Tyndale Study Notes:

11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 31879
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y33
    10. 31880
    1. afar
    2. -
    3. 31130
    4. makrothen
    5. D-·······
    6. afar
    7. afar
    8. -
    9. Y33
    10. 31884
    1. +a fig tree
    2. fig tree
    3. 48080
    4. sukē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ fig_tree
    7. ˓a˒ fig_tree
    8. -
    9. Y33; F31903; F31936; F31944
    10. 31881
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 31883
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·AFS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y33
    10. 31886
    1. leaves
    2. -
    3. 54440
    4. fullon
    5. N-····ANP
    6. leaves
    7. leaves
    8. -
    9. Y33
    10. 31887
    1. he came
    2. went
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ came
    7. ˱he˲ came
    8. -
    9. Y33; R31758; Person=Jesus
    10. 31888
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 31891
    1. perhaps
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. C-·······
    6. perhaps
    7. perhaps
    8. -
    9. Y33
    10. 31892
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. Y33
    10. 31898
    1. he will be finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ finding
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ finding
    8. -
    9. Y33
    10. 31899
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 31902
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33; R31881
    10. 31903
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 31905
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y33
    10. 31906
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 31908
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33
    10. 31909
    1. he found
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ found
    7. ˱he˲ found
    8. -
    9. Y33; R31758; Person=Jesus
    10. 31912
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y33
    10. 31910
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y33
    10. 31916
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y33
    9. 31917
    1. leaves
    2. -
    3. 54440
    4. fullon
    5. N-····ANP
    6. leaves
    7. leaves
    8. -
    9. Y33
    10. 31918
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 31922
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y33
    10. 31928
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 31927
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 31921
    1. season
    2. season
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····NMS
    6. season
    7. season
    8. -
    9. Y33
    10. 31925
    1. of figs
    2. figs
    3. 48100
    4. sukon
    5. N-····GNP
    6. ˱of˲ figs
    7. ˱of˲ figs
    8. -
    9. Y33
    10. 31929

OET (OET-LV)And having_seen afar a_fig_tree from having leaves, he_came if perhaps anything he_will_be_finding on it, and having_come to it, he_found nothing except not/lest leaves, because/for was not the season of_figs.

OET (OET-RV)From a distance he noticed a fig tree that was in leaf so he went over to see if there was any fruit on it, but when he reached it there was only leaves because it wasn’t the right season for figs.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 11:13 ©