Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) and is_saying to_them:
Be_going into the village which in_front_of you_all, and immediately entering_in into it, you_all_will_be_finding a_colt having_been_bound on which no_one of_the_people not_yet sat_down, untie it and be_bringing it.
OET (OET-RV) “Go on to the next village and as you enter it, you’ll see a young donkey that hasn’t ever been ridden yet. Untie it and bring it back here.
When Jesus entered Jerusalem in this section, many people were very excited. He entered Jerusalem as a gentle and humble king would enter a city. Many people praised him in a way that showed that they wanted him to be their king (11:8). Some people believed that he was the Messiah that the Jews had been awaiting for many generations.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus’ Triumphal Entry into Jerusalem (NRSV)
Many people celebrate as Jesus enters Jerusalem
There are parallel passages for this section in Matthew 21:1–11 and Luke 19:28–40. See also John 12:12–19.
and said to them, “Go into the village ahead of you,
telling them: “Go(dual/plur) to the village ahead of you.(dual/plur)
to go before him to the next village.
and said to them: The phrase and said to them introduces the words which Jesus said to his disciples when he told them to go ahead of him.
Here is another way to translate and said to them:
with these instructions
Be careful not to translate this as if Jesus sent them off and then told them what to do.
Go into the village ahead of you: The Greek word that the BSB translates as village refers to a small community rather than a city (such as Jerusalem). The village could have been Bethphage, Bethany, or another small town. You should not be specific.
In some languages it may be natural to combine 11:1c with 11:2a as follows:
1cJesus told/caused two of his disciples to go ahead 2auntil they came to the next village.
and as soon as you enter it,
Just as you(dual/plur) enter it,
He said that as soon as they arrived in the village
and as soon as you enter it: The Greek word that the BSB translates as as soon as is literally “immediately.” Many versions translate it as “just as.” For example, the NIV says:
and just as you enter it,
you will find a colt tied there,
you will find a colt tied there
they would find a young donkey tied/tethered there
you will find a colt tied there: The word there is not in the Greek text. The BSB has supplied it to make it clear that the disciples would find the colt as soon as they entered the village (11:2b). You may not need to use the word there in your translation. For example, the GNT says:
you will find a colt tied up
colt: The Greek word that the BSB translates as a colt refers to either a young horse or a young donkey. The parallel passages in Matthew and John (Matthew 21:2, John 12:14–15) make it clear that this was a young donkey. The Greek text of Matthew 21:5 indicates that this was a male donkey. Here the Greek word refers to a young donkey which is big enough for a man to ride or big enough to carry a load.
If donkeys are not known in your language area, you might simply say:
a young (male) riding animal
You should not use a term that refers to an animal that was recently born or that is less than a year old.
tied: People tied their animals to a tree or post so they would not walk away when no one was using them. One end of the rope was tied around the animal’s neck. The other end was tied to a post.
In some languages it may be necessary to say what the animal is tied to and with what. For example:
tied by a cord to a post
on which no one has ever sat.
that no one has yet/ever sat on.
that has never carried a rider before.
on which no one has ever sat: The Greek phrase that the BSB translates as on which no one has ever sat is literally “which no one has ever ridden” (as in the NIV).
Here is another possible way to translate this:
which has never carried a person
Untie it and bring it here.
Untie the colt and lead it here.
They should untie the young donkey and come back with it to him/Jesus.
Untie it and bring it here: Jesus told the disciples to bring the colt to him. They would probably bring it by leading it along at the end of its rope.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ὑπάγετε
(Some words not found in SR-GNT: καί λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τήν κώμην τήν κατέναντι ὑμῶν καί εὐθέως εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτήν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφʼ ὅν οὐδείς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν λύσατε αὐτόν καί φέρετε)
In a context such as this, your language might say “Come” instead of Go. Alternate translation: [Come]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: καί λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τήν κώμην τήν κατέναντι ὑμῶν καί εὐθέως εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτήν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφʼ ὅν οὐδείς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν λύσατε αὐτόν καί φέρετε)
Here, a village that is opposite someone means that it is directly in front of them. Jesus could be referring to Bethany, Bethphage, or some other village. However, it is most likely that he is referring to the village of Bethphage. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the village directly in front of you] or [the village of Bethphage, which is before you]
Note 3 topic: figures-of-speech / youdual
ὑμῶν & εὑρήσετε
you_all & ˱you_all˲_˓will_be˒_finding
Since the word you applies to the two disciples in both of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
πῶλον δεδεμένον
˓a˒_colt ˓having_been˒_bound
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [a colt that a person has tied up]
Note 5 topic: translate-unknown
πῶλον
˓a˒_colt
A colt is a young donkey that is no longer a baby but is not yet full grown. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a donkey that is not yet fully grown] or [a young riding animal]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
δεδεμένον
˓having_been˒_bound
Here Jesus implies that someone has used a rope or tether to secure the donkey so that it cannot wander away. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [secured with a tether]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
οὐδεὶς ἀνθρώπων
(Some words not found in SR-GNT: καί λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τήν κώμην τήν κατέναντι ὑμῶν καί εὐθέως εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτήν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφʼ ὅν οὐδείς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν λύσατε αὐτόν καί φέρετε)
Although the term men is masculine, Mark is using the word here in a generic sense, that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [no human] or [no one person]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
οὔπω ἐκάθισεν
not_yet sat_down
Jesus is using the term sat to refer to riding on an animal by association with the way people sit on an animal they are riding. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [has yet mounted] or [has yet used as a mount]
OET (OET-LV) and is_saying to_them:
Be_going into the village which in_front_of you_all, and immediately entering_in into it, you_all_will_be_finding a_colt having_been_bound on which no_one of_the_people not_yet sat_down, untie it and be_bringing it.
OET (OET-RV) “Go on to the next village and as you enter it, you’ll see a young donkey that hasn’t ever been ridden yet. Untie it and bring it back here.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.