Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear MARK 11:2

 MARK 11:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 31632
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33; R31588; Person=Jesus
    11. 31633
    1. λέγων
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 31634
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 31635
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R31628
    11. 31636
    1. Ὑπάγετε
    2. hupagō
    3. Be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. D
    10. Y33; R31628
    11. 31637
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 31638
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 31639
    1. κατέναντι
    2. katenanti
    3. -
    4. -
    5. 27130
    6. D·······
    7. ahead
    8. ahead
    9. -
    10. -
    11. 31640
    1. κώμην
    2. kōmē
    3. village
    4. village
    5. 29680
    6. N····AFS
    7. village
    8. village
    9. -
    10. Y33
    11. 31641
    1. τήν
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y33
    11. 31642
    1. κατέναντι
    2. katenanti
    3. in front of
    4. -
    5. 27130
    6. P·······
    7. in_front_of
    8. in_front_of
    9. -
    10. Y33
    11. 31643
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R31628
    11. 31644
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 31645
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y33
    11. 31646
    1. εἰσπορευόμενοι
    2. eisporeuō
    3. entering in
    4. enter
    5. 15310
    6. VPPM·NMP
    7. entering_in
    8. entering_in
    9. -
    10. Y33; R31628
    11. 31647
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 31648
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33
    11. 31649
    1. εὑρήσετε
    2. euriskō
    3. you all will be finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ finding
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ finding
    9. -
    10. Y33; R31628
    11. 31650
    1. πῶλον
    2. pōlos
    3. +a colt
    4. -
    5. 44540
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ colt
    8. ˓a˒ colt
    9. -
    10. Y33; F31690
    11. 31651
    1. δεδεμένον
    2. deō
    3. having been bound
    4. -
    5. 12100
    6. VPEP·AMS
    7. ˓having_been˒ bound
    8. ˓having_been˒ bound
    9. -
    10. Y33
    11. 31652
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 31653
    1. ὅν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y33
    11. 31654
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····DMS
    6. ˱to˲ which
    7. ˱to˲ which
    8. -
    9. -
    10. 31655
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. -
    4. -
    5. 37680
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. -
    11. 31656
    1. οὐδείς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y33
    11. 31657
    1. πώποτε
    2. pōpote
    3. -
    4. -
    5. 44550
    6. D·······
    7. ever
    8. ever
    9. -
    10. -
    11. 31658
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. -
    4. -
    5. 37680
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. -
    11. 31659
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of +the people
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ ˓the˒ people
    8. ˱of˲ ˓the˒ people
    9. -
    10. Y33
    11. 31660
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. not yet
    4. -
    5. 37680
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. Y33
    11. 31661
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. -
    11. 31662
    1. κεκάθικεν
    2. kathizō
    3. -
    4. -
    5. 25230
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ sat_down
    8. ˓has˒ sat_down
    9. -
    10. -
    11. 31663
    1. ἐκάθισεν
    2. kathizō
    3. sat down
    4. -
    5. 25230
    6. VIAA3··S
    7. sat_down
    8. sat_down
    9. -
    10. Y33
    11. 31664
    1. καθῆκεν
    2. kathēkō
    3. -
    4. -
    5. 25200
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ come_downhill_on
    8. ˓was˒ come_down_on
    9. -
    10. -
    11. 31665
    1. ἐπικεκάθικεν
    2. epikathizō
    3. -
    4. -
    5. 19400
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ sat_on
    8. ˓has˒ sat_on
    9. -
    10. -
    11. 31666
    1. λύσαντες
    2. luō
    3. -
    4. -
    5. 30890
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ untied
    8. ˓having˒ untied
    9. -
    10. -
    11. 31667
    1. λύσατε
    2. luō
    3. untie
    4. -
    5. 30890
    6. VMAA2··P
    7. untie
    8. untie
    9. -
    10. Y33; R31628; F31685
    11. 31668
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33
    11. 31669
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 31670
    1. φέρετε
    2. ferō
    3. be bringing it
    4. bring
    5. 53420
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ bringing ‹it›
    8. ˓be˒ bringing ‹it›
    9. -
    10. Y33; R31628; F31685
    11. 31671
    1. ἀγάγετε
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VMAA2··P
    7. bring ‹it›
    8. bring ‹it›
    9. -
    10. -
    11. 31672

OET (OET-LV)and is_saying to_them:
Be_going into the village which in_front_of you_all, and immediately entering_in into it, you_all_will_be_finding a_colt having_been_bound on which no_one of_the_people not_yet sat_down, untie it and be_bringing it.

OET (OET-RV)Go on to the next village and as you enter it, you’ll see a young donkey that hasn’t ever been ridden yet. Untie it and bring it back here.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–11: People gladly welcomed Jesus to Jerusalem

When Jesus entered Jerusalem in this section, many people were very excited. He entered Jerusalem as a gentle and humble king would enter a city. Many people praised him in a way that showed that they wanted him to be their king (11:8). Some people believed that he was the Messiah that the Jews had been awaiting for many generations.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus’ Triumphal Entry into Jerusalem (NRSV)

Many people celebrate as Jesus enters Jerusalem

There are parallel passages for this section in Matthew 21:1–11 and Luke 19:28–40. See also John 12:12–19.

11:2a

and said to them, “Go into the village ahead of you,

and said to them: The phrase and said to them introduces the words which Jesus said to his disciples when he told them to go ahead of him.

Here is another way to translate and said to them:

with these instructions

Be careful not to translate this as if Jesus sent them off and then told them what to do.

Go into the village ahead of you: The Greek word that the BSB translates as village refers to a small community rather than a city (such as Jerusalem). The village could have been Bethphage, Bethany, or another small town. You should not be specific.

General Comment on 11:1c–2a

In some languages it may be natural to combine 11:1c with 11:2a as follows:

1cJesus told/caused two of his disciples to go ahead 2auntil they came to the next village.

11:2b

and as soon as you enter it,

and as soon as you enter it: The Greek word that the BSB translates as as soon as is literally “immediately.” Many versions translate it as “just as.” For example, the NIV says:

and just as you enter it,

11:2c

you will find a colt tied there,

you will find a colt tied there: The word there is not in the Greek text. The BSB has supplied it to make it clear that the disciples would find the colt as soon as they entered the village (11:2b). You may not need to use the word there in your translation. For example, the GNT says:

you will find a colt tied up

colt: The Greek word that the BSB translates as a colt refers to either a young horse or a young donkey. The parallel passages in Matthew and John (Matthew 21:2, John 12:14–15) make it clear that this was a young donkey. The Greek text of Matthew 21:5 indicates that this was a male donkey. Here the Greek word refers to a young donkey which is big enough for a man to ride or big enough to carry a load.

If donkeys are not known in your language area, you might simply say:

a young (male) riding animal

You should not use a term that refers to an animal that was recently born or that is less than a year old.

tied: People tied their animals to a tree or post so they would not walk away when no one was using them. One end of the rope was tied around the animal’s neck. The other end was tied to a post.

In some languages it may be necessary to say what the animal is tied to and with what. For example:

tied by a cord to a post

11:2d

on which no one has ever sat.

on which no one has ever sat: The Greek phrase that the BSB translates as on which no one has ever sat is literally “which no one has ever ridden” (as in the NIV).

Here is another possible way to translate this:

which has never carried a person

11:2e

Untie it and bring it here.

Untie it and bring it here: Jesus told the disciples to bring the colt to him. They would probably bring it by leading it along at the end of its rope.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ὑπάγετε

(Some words not found in SR-GNT: καί λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τήν κώμην τήν κατέναντι ὑμῶν καί εὐθέως εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτήν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφʼ ὅν οὐδείς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν λύσατε αὐτόν καί φέρετε)

In a context such as this, your language might say “Come” instead of Go. Alternate translation: [Come]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: καί λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τήν κώμην τήν κατέναντι ὑμῶν καί εὐθέως εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτήν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφʼ ὅν οὐδείς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν λύσατε αὐτόν καί φέρετε)

Here, a village that is opposite someone means that it is directly in front of them. Jesus could be referring to Bethany, Bethphage, or some other village. However, it is most likely that he is referring to the village of Bethphage. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the village directly in front of you] or [the village of Bethphage, which is before you]

Note 3 topic: figures-of-speech / youdual

ὑμῶν & εὑρήσετε

you_all & ˱you_all˲_˓will_be˒_finding

Since the word you applies to the two disciples in both of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

πῶλον δεδεμένον

˓a˒_colt ˓having_been˒_bound

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [a colt that a person has tied up]

Note 5 topic: translate-unknown

πῶλον

˓a˒_colt

A colt is a young donkey that is no longer a baby but is not yet full grown. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a donkey that is not yet fully grown] or [a young riding animal]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

δεδεμένον

˓having_been˒_bound

Here Jesus implies that someone has used a rope or tether to secure the donkey so that it cannot wander away. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [secured with a tether]

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

οὐδεὶς ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: καί λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τήν κώμην τήν κατέναντι ὑμῶν καί εὐθέως εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτήν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφʼ ὅν οὐδείς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν λύσατε αὐτόν καί φέρετε)

Although the term men is masculine, Mark is using the word here in a generic sense, that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [no human] or [no one person]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

οὔπω ἐκάθισεν

not_yet sat_down

Jesus is using the term sat to refer to riding on an animal by association with the way people sit on an animal they are riding. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [has yet mounted] or [has yet used as a mount]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 31632
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33; R31588; Person=Jesus
    10. 31633
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R31628
    10. 31636
    1. Be going
    2. -
    3. 52170
    4. D
    5. hupagō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. D
    10. Y33; R31628
    11. 31637
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 31638
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 31639
    1. village
    2. village
    3. 29680
    4. kōmē
    5. N-····AFS
    6. village
    7. village
    8. -
    9. Y33
    10. 31641
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 31642
    1. in front of
    2. -
    3. 27130
    4. katenanti
    5. P-·······
    6. in_front_of
    7. in_front_of
    8. -
    9. Y33
    10. 31643
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R31628
    10. 31644
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 31645
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. eutheōs
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y33
    10. 31646
    1. entering in
    2. enter
    3. 15310
    4. eisporeuō
    5. V-PPM·NMP
    6. entering_in
    7. entering_in
    8. -
    9. Y33; R31628
    10. 31647
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 31648
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33
    10. 31649
    1. you all will be finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IFA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ finding
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ finding
    8. -
    9. Y33; R31628
    10. 31650
    1. +a colt
    2. -
    3. 44540
    4. pōlos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ colt
    7. ˓a˒ colt
    8. -
    9. Y33; F31690
    10. 31651
    1. having been bound
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-PEP·AMS
    6. ˓having_been˒ bound
    7. ˓having_been˒ bound
    8. -
    9. Y33
    10. 31652
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 31653
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 31654
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y33
    10. 31657
    1. of +the people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ ˓the˒ people
    7. ˱of˲ ˓the˒ people
    8. -
    9. Y33
    10. 31660
    1. not yet
    2. -
    3. 37680
    4. oupō
    5. D-·······
    6. not_yet
    7. not_yet
    8. -
    9. Y33
    10. 31661
    1. sat down
    2. -
    3. 25230
    4. kathizō
    5. V-IAA3··S
    6. sat_down
    7. sat_down
    8. -
    9. Y33
    10. 31664
    1. untie
    2. -
    3. 30890
    4. luō
    5. V-MAA2··P
    6. untie
    7. untie
    8. -
    9. Y33; R31628; F31685
    10. 31668
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33
    10. 31669
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 31670
    1. be bringing it
    2. bring
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ bringing ‹it›
    7. ˓be˒ bringing ‹it›
    8. -
    9. Y33; R31628; F31685
    10. 31671

OET (OET-LV)and is_saying to_them:
Be_going into the village which in_front_of you_all, and immediately entering_in into it, you_all_will_be_finding a_colt having_been_bound on which no_one of_the_people not_yet sat_down, untie it and be_bringing it.

OET (OET-RV)Go on to the next village and as you enter it, you’ll see a young donkey that hasn’t ever been ridden yet. Untie it and bring it back here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 11:2 ©