Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because this the ointment was_able to_be_sold for_over three_hundred daʸnarion_coins and to_be_given to_the poor.
And they_were_admonishing to_her.
OET (OET-RV) then they scolded the woman because a flask of genuine lotion like this could easily fetch almost a year’s wages if it was sold.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why these people say that the woman wasted the perfume. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “We say that because” or “As a matter of fact,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠδύνατο & τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι
/was/_able & this ¬the ointment /to_be/_sold ˱for˲_over denarii three_hundred and /to_be/_given
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would have done the action, it is clear from the context that would have been the woman. Alternate translation: “she was able to sell this perfumed oil for more than 300 denarii and give it”
Note 3 topic: translate-unknown
τὸ μύρον
¬the ointment
See how you translated the phrase perfumed oil in 14:3. Alternate translation: “oil with perfume in it”
Note 4 topic: translate-bmoney
ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων
˱for˲_over denarii three_hundred
The word denarii refers to silver coins, each equivalent to about one day’s wage for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. See how you translated denarii in 6:37. Alternate translation: “for more than 300 silver coins” or “more than 300 days’ wages”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι
˱for˲_over denarii three_hundred and /to_be/_given
Here these people imply that the perfumed oil could have been sold for more than 300 denarii, and this money is what would been given to the poor. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “for more than 300 denarii, which could have been given”
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς πτωχοῖς
˱to˲_the poor
These people are using the adjective poor as a noun to mean poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to people who are poor”
καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ
and and ˱they˲_/were/_admonishing ˱to˲_her
Alternate translation: “And they were criticizing her harshly because of what she had done”
14:3-9 The story of Jesus’ being anointed by a woman in Bethany (14:3-9) sets the scene for events to follow. Luke’s account (Luke 7:36-50) is significantly different and might be a different event. This incident took place in Bethany, two miles east of Jerusalem on the lower, eastern slope of the Mount of Olives, where Jesus apparently stayed when he was in Judea (Mark 11:1, 11-12). The home belonged to Simon, a former leper (lepers were isolated from society; perhaps he had been healed by Jesus; see 1:40-45).
• eating: Or reclining. The meal was a banquet, as indicated by their reclining. A woman (see John 12:3) broke the neck of a sealed, alabaster jar containing expensive perfume (pure nard) and poured it all on Jesus’ head (see Exod 29:4-7; 2 Kgs 9:1-6).
OET (OET-LV) For/Because this the ointment was_able to_be_sold for_over three_hundred daʸnarion_coins and to_be_given to_the poor.
And they_were_admonishing to_her.
OET (OET-RV) then they scolded the woman because a flask of genuine lotion like this could easily fetch almost a year’s wages if it was sold.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.