Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear MARK 14:5

 MARK 14:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἠδύνατο
    2. dunamai
    3. was able
    4. -
    5. 14100
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ able
    8. ˓was˒ able
    9. -
    10. Y33
    11. 34398
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 34399
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R34396
    11. 34400
    1. πραθῆναι
    2. pipraskō
    3. -
    4. -
    5. 40970
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ sold
    8. ˓to_be˒ sold
    9. -
    10. -
    11. 34401
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 34402
    1. μύρον
    2. muron
    3. ointment
    4. -
    5. 34640
    6. N····NNS
    7. ointment
    8. ointment
    9. -
    10. Y33
    11. 34403
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 34404
    1. πραθῆναι
    2. pipraskō
    3. to be sold
    4. -
    5. 40970
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ sold
    8. ˓to_be˒ sold
    9. -
    10. Y33
    11. 34405
    1. ἐπάνω
    2. epanō
    3. for over
    4. -
    5. 18830
    6. D·······
    7. ˱for˲ over
    8. ˱for˲ over
    9. -
    10. Y33
    11. 34406
    1. τριακοσίων
    2. triakosioi
    3. -
    4. -
    5. 51450
    6. E····GMP
    7. three_hundred
    8. three_hundred
    9. -
    10. -
    11. 34407
    1. δηναρίων
    2. dēnarion
    3. daʸnarion coins
    4. -
    5. 12200
    6. N····GNP
    7. daʸnarion_\add coins\add*
    8. denarii
    9. -
    10. Y33; F34411
    11. 34408
    1. τριακοσίων
    2. triakosioi
    3. three hundred
    4. -
    5. 51450
    6. E····GNP
    7. three_hundred
    8. three_hundred
    9. -
    10. Y33
    11. 34409
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 34410
    1. δοθῆναι
    2. didōmi
    3. to be given
    4. -
    5. 13250
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ given
    8. ˓to_be˒ given
    9. -
    10. Y33; R34408
    11. 34411
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 34412
    1. πτωχοῖς
    2. ptōχos
    3. poor
    4. -
    5. 44340
    6. S····DMP
    7. poor
    8. poor
    9. -
    10. Y33
    11. 34413
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 34414
    1. ἐνεβριμῶντο
    2. embrimaomai
    3. they were admonishing
    4. they
    5. 16900
    6. VIIM3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ admonishing
    8. ˱they˲ ˓were˒ admonishing
    9. -
    10. Y33; R34377
    11. 34415
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 34416
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. Y33; R34349
    11. 34417

OET (OET-LV)For/Because this the ointment was_able to_be_sold for_over three_hundred daʸnarion_coins and to_be_given to_the poor.
And they_were_admonishing to_her.

OET (OET-RV)then they scolded the woman because a flask of genuine lotion like this could easily fetch almost a year’s wages if it was sold.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:3–9: A woman honored Jesus by pouring perfume on his head

In this section, Mark told how a woman honored Jesus. She did this by pouring very expensive perfume on his head while he was eating with some friends. Jesus said that what the woman did prepared his body for burial. Her action contrasted sharply with the way the Jewish leaders were plotting to arrest and kill Jesus in the previous section (14:1–2). It also contrasted with Judas’ offer to betray Jesus in the next section (14:10–11).

The events in this section happened in Bethany, which was near Jerusalem on the slope of the Mount of Olives. Before 14:3, the last reference to Jesus’ location was in 13:3, which tells us that “Jesus was sitting on the Mount of Olives.” Mark 11:11–12 indicates that Jesus stayed in Bethany at night and went to Jerusalem during the day.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

A woman pours perfume on Jesus’ head

A woman honors Jesus at Bethany

There are parallel passages for this section in Matthew 26:6–13 and John 12:1–8.

14:5a

It could have been sold for over three hundred denarii

In Greek this verse begins with a conjunction that the RSV translates as “for.” It introduces a statement explaining why the people thought that the woman had wasted the perfume when she poured it on Jesus. Most English versions do not translate the conjunction. Introduce this explanatory statement in a natural way in your language.

It could have been sold for over three hundred denarii: This statement describes an action that did not happen. The perfume was not sold. Instead, the woman poured it out on Jesus. The guests thought that it would have been better to sell it and get the money than to pour the perfume on Jesus. Consider whether your language has a special way to describe something that people would like to happen that actually did not happen.

Here are some other ways to translate this:

Rather it should have been sold.

It would have been better had she simply sold it.

over three hundred denarii: The Greek phrase that the BSB translates as over three hundred denarii is literally “more than three hundred denarii.” A denarius was a Roman coin made of silver. It was the average daily wage, so it would take a worker about twelve months to earn three hundred denarii.

Most readers today will not know how much money “three hundred denarii” refers to. The main idea is that it was a large sum of money.

Here are some other ways to translate the phrase more than a year’s wages:

three hundred silver coins (GNT)

more than a person earns in a year

a small fortune (NLT96)

You should avoid translating this phrase with a term for the particular kind of currency used in your area, for two reasons:

  1. It would not be historically accurate.

  2. If the value of your currency changes, your translation will become outdated.

Refer to how you translated the similar expression “two hundred denarii” in 6:37b.

14:5b

and the money given to the poor.”

and: The word and introduces a result of selling the perfume and getting the money.

the money given to the poor: It was a custom for the Jews to give gifts to poor people during Passover. If the woman had sold the perfume, she could have used the money that she received to help poor people. See how you translated the similar idea in 10:21c.

General Comment on 14:5a–b

The verbs in these two verse parts are passives. In some languages it may be necessary to express them as active verbs. The implied subject may be the woman or anyone in general. For example:

She could have sold it for more than a year’s wages and given the money from the sale to poor people.

We could have sold this perfume for more than three hundred silver coins and given the money to the poor! (CEV)

14:5c

And they scolded her.

And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces how the people responded to the woman because they were indignant. After they expressed their indignation to one another (14:4a–b, 14:5a–b), they then rebuked the woman openly and directly.

Here are some other ways to connect 14:5c to 14:4a–14:5b:

Then

So (CEV)

Because of their anger

they scolded her: The Greek verb that the BSB translates as they scolded her means in this context that they showed anger by rebuking the woman.

Here are some other ways to translate this:

And they criticized her harshly. (GNT)

So they rebuked the woman strongly/severely.

Then they showed their anger by rebuking the woman.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἠδύνατο Γάρ τοῦτο τό μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καί δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς Καί ἐνεβριμῶντο αὐτῇ)

Here, the word For introduces a reason why these people say that the woman wasted the perfume. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [We say that because] or [As a matter of fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠδύνατο & τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι

˓was˒_able & this (Some words not found in SR-GNT: ἠδύνατο Γάρ τοῦτο τό μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καί δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς Καί ἐνεβριμῶντο αὐτῇ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would have done the action, it is clear from the context that would have been the woman. Alternate translation: [she was able to sell this perfumed oil for more than 300 denarii and give it]

Note 3 topic: translate-unknown

τὸ μύρον

(Some words not found in SR-GNT: ἠδύνατο Γάρ τοῦτο τό μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καί δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς Καί ἐνεβριμῶντο αὐτῇ)

See how you translated the phrase perfumed oil in [14:3](../14/03.md). Alternate translation: [oil with perfume in it]

Note 4 topic: translate-bmoney

ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων

˱for˲_over denarii three_hundred

The word denarii refers to silver coins, each equivalent to about one day’s wage for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. See how you translated denarii in [6:37](../06/37.md). Alternate translation: [for more than 300 silver coins] or [more than 300 days’ wages]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι

˱for˲_over denarii three_hundred (Some words not found in SR-GNT: ἠδύνατο Γάρ τοῦτο τό μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καί δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς Καί ἐνεβριμῶντο αὐτῇ)

Here these people imply that the perfumed oil could have been sold for more than 300 denarii, and this money is what would been given to the poor. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [for more than 300 denarii, which could have been given]

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς πτωχοῖς

˱to˲_the poor

These people are using the adjective poor as a noun to mean poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [to people who are poor]

καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ

(Some words not found in SR-GNT: ἠδύνατο Γάρ τοῦτο τό μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καί δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς Καί ἐνεβριμῶντο αὐτῇ)

Alternate translation: [And they were criticizing her harshly because of what she had done]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 34399
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R34396
    10. 34400
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 34402
    1. ointment
    2. -
    3. 34640
    4. muron
    5. N-····NNS
    6. ointment
    7. ointment
    8. -
    9. Y33
    10. 34403
    1. was able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IIM3··S
    6. ˓was˒ able
    7. ˓was˒ able
    8. -
    9. Y33
    10. 34398
    1. to be sold
    2. -
    3. 40970
    4. pipraskō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ sold
    7. ˓to_be˒ sold
    8. -
    9. Y33
    10. 34405
    1. for over
    2. -
    3. 18830
    4. epanō
    5. D-·······
    6. ˱for˲ over
    7. ˱for˲ over
    8. -
    9. Y33
    10. 34406
    1. three hundred
    2. -
    3. 51450
    4. triakosioi
    5. E-····GNP
    6. three_hundred
    7. three_hundred
    8. -
    9. Y33
    10. 34409
    1. daʸnarion coins
    2. -
    3. 12200
    4. dēnarion
    5. N-····GNP
    6. daʸnarion_\add coins\add*
    7. denarii
    8. -
    9. Y33; F34411
    10. 34408
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 34410
    1. to be given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ given
    7. ˓to_be˒ given
    8. -
    9. Y33; R34408
    10. 34411
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 34412
    1. poor
    2. -
    3. 44340
    4. ptōχos
    5. S-····DMP
    6. poor
    7. poor
    8. -
    9. Y33
    10. 34413
    1. And
    2. then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 34414
    1. they were admonishing
    2. they
    3. 16900
    4. embrimaomai
    5. V-IIM3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ admonishing
    7. ˱they˲ ˓were˒ admonishing
    8. -
    9. Y33; R34377
    10. 34415
    1. to her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. Y33; R34349
    10. 34417

OET (OET-LV)For/Because this the ointment was_able to_be_sold for_over three_hundred daʸnarion_coins and to_be_given to_the poor.
And they_were_admonishing to_her.

OET (OET-RV)then they scolded the woman because a flask of genuine lotion like this could easily fetch almost a year’s wages if it was sold.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 14:5 ©