Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Leave her, why are_you_all_bringing_about troubles to_her?
She_did a_good work in me.
OET (OET-RV) But Yeshua spoke up, “What do you think you’re doing abusing her—leave her alone! She’s done something very good for me.
In this section, Mark told how a woman honored Jesus. She did this by pouring very expensive perfume on his head while he was eating with some friends. Jesus said that what the woman did prepared his body for burial. Her action contrasted sharply with the way the Jewish leaders were plotting to arrest and kill Jesus in the previous section (14:1–2). It also contrasted with Judas’ offer to betray Jesus in the next section (14:10–11).
The events in this section happened in Bethany, which was near Jerusalem on the slope of the Mount of Olives. Before 14:3, the last reference to Jesus’ location was in 13:3, which tells us that “Jesus was sitting on the Mount of Olives.” Mark 11:11–12 indicates that Jesus stayed in Bethany at night and went to Jerusalem during the day.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
A woman pours perfume on Jesus’ head
A woman honors Jesus at Bethany
There are parallel passages for this section in Matthew 26:6–13 and John 12:1–8.
But Jesus said, “Leave her alone;
¶ But Jesus said, “Leave(plur) her in peace.
¶ Jesus, however, said, “Stop(plur) causing her trouble!
¶ While they were criticizing the woman like this, Jesus said, “Stop(plur) rebuking her!
But Jesus said: This verse begins with the Greek phrase that the BSB translates as But Jesus said. The conjunction But introduces what Jesus said to the people who were criticizing the women. His words contrast with what they said. In some languages it may be more natural to introduce Jesus’ speech by repeating some information from the previous paragraph. For example:
While they were criticizing the woman in this way, Jesus said:
Leave her alone: In this context the command Leave her alone means “stop rebuking her” or “stop bothering her.” It does not mean “go away and leave her by herself.”
In some languages it may be best to translate this command in a positive way. For example:
Leave her in peace!
why are you bothering her?
Why are you(plur) troubling her?
Do not distress(plur) her.
You(plur) should not be causing trouble for her!
why are you bothering her?: This is a rhetorical question. Jesus asked this question to rebuke those who were scolding the woman. There are at least three ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. For example, the NCV says:
Why are you(plur) troubling her?
As a statement. For example:
You(plur) should not trouble her.
As a command. For example:
Do not trouble(plur) her.
Stop(plur) troubling her.
Use whichever form is most natural to express this rebuke in your language.
are you bothering: The Greek verb that the BSB translates as are…bothering is literally “cause trouble/distress.”
She has done a beautiful deed to Me.
She has done a lovely act for me.
The act/thing that she has done to/for me is very good.
Her pouring perfume on me is a good act/thing to do.
She has done a beautiful deed to Me: The Greek phrase that the BSB translates as She has done a beautiful deed to Me is literally “she has done a good work to me.” In this context “good” means morally good, fitting or noble. It implies that the woman had acted in a very loving and generous way toward Jesus. She had greatly honored him by dedicating all the expensive perfume to him.
In some languages it may not be natural to describe an action as being beautiful. Here are some other ways to translate this phrase:
The act/thing that she has done for/to me is very good.
Her pouring perfume on me is a good act/thing.
to Me: In this context the words to me may also be understood as “to benefit me,” that is, “for me.” For example:
She has done a fine and beautiful thing for me. (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν τί αὐτῇ κόπους παρέχετε καλόν ἔργον Ἠργάσατο ἐν ἐμοί)
Here, the word But introduces how Jesus responded in contrast to how the other people there responded. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [In contrast,]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἄφετε αὐτήν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν τί αὐτῇ κόπους παρέχετε καλόν ἔργον Ἠργάσατο ἐν ἐμοί)
Here, the command Leave her alone means that these people should stop rebuking and criticizing the woman. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [Stop scolding her] or [Do not criticize her]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί αὐτῇ κόπους παρέχετε?
why ˱to˲_her troubles ˱you_all˲_˓are˒_bringing_about
Jesus is using the question form to rebuke these people for saying what they did about how the woman acted. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Do not cause trouble for her.] or [Stop causing trouble for her!]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτῇ κόπους παρέχετε? καλὸν ἔργον
˱to˲_her troubles ˱you_all˲_˓are˒_bringing_about (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν τί αὐτῇ κόπους παρέχετε καλόν ἔργον Ἠργάσατο ἐν ἐμοί)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of trouble and work, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [are you troubling her … something good]
ἐν ἐμοί
in me
Alternate translation: [to me]
14:3-9 The story of Jesus’ being anointed by a woman in Bethany (14:3-9) sets the scene for events to follow. Luke’s account (Luke 7:36-50) is significantly different and might be a different event. This incident took place in Bethany, two miles east of Jerusalem on the lower, eastern slope of the Mount of Olives, where Jesus apparently stayed when he was in Judea (Mark 11:1, 11-12). The home belonged to Simon, a former leper (lepers were isolated from society; perhaps he had been healed by Jesus; see 1:40-45).
• eating: Or reclining. The meal was a banquet, as indicated by their reclining. A woman (see John 12:3) broke the neck of a sealed, alabaster jar containing expensive perfume (pure nard) and poured it all on Jesus’ head (see Exod 29:4-7; 2 Kgs 9:1-6).
OET (OET-LV) But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Leave her, why are_you_all_bringing_about troubles to_her?
She_did a_good work in me.
OET (OET-RV) But Yeshua spoke up, “What do you think you’re doing abusing her—leave her alone! She’s done something very good for me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.