Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Leave her, why are_you_all_bringing_about troubles to_her?
She_did a_good work in me.
OET (OET-RV) But Yeshua spoke up, “What do you think you’re doing abusing her—leave her alone! She’s done something very good for me.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces how Jesus responded in contrast to how the other people there responded. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “In contrast,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἄφετε αὐτήν
leave her
Here, the command Leave her alone means that these people should stop rebuking and criticizing the woman. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Stop scolding her” or “Do not criticize her”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί αὐτῇ κόπους παρέχετε?
why ˱to˲_her troubles ˱you_all˲_/are/_bringing_about
Jesus is using the question form to rebuke these people for saying what they did about how the woman acted. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Do not cause trouble for her.” or “Stop causing trouble for her!”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτῇ κόπους παρέχετε? καλὸν ἔργον
˱to˲_her troubles ˱you_all˲_/are/_bringing_about /a/_good work
If your language does not use abstract nouns for the ideas of trouble and work, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “are you troubling her … something good”
ἐν ἐμοί
in me
Alternate translation: “to me”
14:3-9 The story of Jesus’ being anointed by a woman in Bethany (14:3-9) sets the scene for events to follow. Luke’s account (Luke 7:36-50) is significantly different and might be a different event. This incident took place in Bethany, two miles east of Jerusalem on the lower, eastern slope of the Mount of Olives, where Jesus apparently stayed when he was in Judea (Mark 11:1, 11-12). The home belonged to Simon, a former leper (lepers were isolated from society; perhaps he had been healed by Jesus; see 1:40-45).
• eating: Or reclining. The meal was a banquet, as indicated by their reclining. A woman (see John 12:3) broke the neck of a sealed, alabaster jar containing expensive perfume (pure nard) and poured it all on Jesus’ head (see Exod 29:4-7; 2 Kgs 9:1-6).
OET (OET-LV) But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Leave her, why are_you_all_bringing_about troubles to_her?
She_did a_good work in me.
OET (OET-RV) But Yeshua spoke up, “What do you think you’re doing abusing her—leave her alone! She’s done something very good for me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.