Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear MARK 14:6

 MARK 14:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 34418
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 34419
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F34436; F34478; F34551; F34554; F34556; F34561; F34565; F34571; F34575; F34636; F34657; F34668; F34674
    11. 34420
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 34421
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 34422
    1. Ἄφετε
    2. afiēmi
    3. Leave
    4. -
    5. 8630
    6. VMAA2··P
    7. leave
    8. leave
    9. D
    10. Y33; R34377
    11. 34423
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y33; R34349
    11. 34424
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y33
    11. 34425
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. Y33; R34349
    11. 34426
    1. κόπους
    2. kopos
    3. troubles
    4. -
    5. 28730
    6. N····AMP
    7. troubles
    8. troubles
    9. -
    10. Y33
    11. 34427
    1. κόπον
    2. kopos
    3. -
    4. -
    5. 28730
    6. N····AMS
    7. trouble
    8. trouble
    9. -
    10. -
    11. 34428
    1. παρέχετε
    2. pareχō
    3. are you all bringing about
    4. -
    5. 39300
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ bringing_about
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ bringing_about
    9. -
    10. Y33; R34377
    11. 34429
    1. καλόν
    2. kalos
    3. +a good
    4. good
    5. 25700
    6. A····ANS
    7. ˓a˒ good
    8. ˓a˒ good
    9. -
    10. Y33
    11. 34430
    1. Γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. -
    11. 34431
    1. ἔργον
    2. ergon
    3. work
    4. -
    5. 20410
    6. N····ANS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. Y33
    11. 34432
    1. Ἠργάσατο
    2. ergazomai
    3. She did
    4. She's
    5. 20380
    6. VIAM3··S
    7. ˱she˲ did
    8. ˱she˲ did
    9. S
    10. Y33
    11. 34433
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 34434
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 34435
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; R34420; Person=Jesus
    11. 34436
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 34437

OET (OET-LV)But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Leave her, why are_you_all_bringing_about troubles to_her?
She_did a_good work in me.

OET (OET-RV)But Yeshua spoke up, “What do you think you’re doing abusing her—leave her alone! She’s done something very good for me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:3–9: A woman honored Jesus by pouring perfume on his head

In this section, Mark told how a woman honored Jesus. She did this by pouring very expensive perfume on his head while he was eating with some friends. Jesus said that what the woman did prepared his body for burial. Her action contrasted sharply with the way the Jewish leaders were plotting to arrest and kill Jesus in the previous section (14:1–2). It also contrasted with Judas’ offer to betray Jesus in the next section (14:10–11).

The events in this section happened in Bethany, which was near Jerusalem on the slope of the Mount of Olives. Before 14:3, the last reference to Jesus’ location was in 13:3, which tells us that “Jesus was sitting on the Mount of Olives.” Mark 11:11–12 indicates that Jesus stayed in Bethany at night and went to Jerusalem during the day.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

A woman pours perfume on Jesus’ head

A woman honors Jesus at Bethany

There are parallel passages for this section in Matthew 26:6–13 and John 12:1–8.

14:6a

But Jesus said, “Leave her alone;

But Jesus said: This verse begins with the Greek phrase that the BSB translates as But Jesus said. The conjunction But introduces what Jesus said to the people who were criticizing the women. His words contrast with what they said. In some languages it may be more natural to introduce Jesus’ speech by repeating some information from the previous paragraph. For example:

While they were criticizing the woman in this way, Jesus said:

Leave her alone: In this context the command Leave her alone means “stop rebuking her” or “stop bothering her.” It does not mean “go away and leave her by herself.”

In some languages it may be best to translate this command in a positive way. For example:

Leave her in peace!

14:6b

why are you bothering her?

why are you bothering her?: This is a rhetorical question. Jesus asked this question to rebuke those who were scolding the woman. There are at least three ways to translate this rebuke:

Use whichever form is most natural to express this rebuke in your language.

are you bothering: The Greek verb that the BSB translates as are…bothering is literally “cause trouble/distress.”

14:6c

She has done a beautiful deed to Me.

She has done a beautiful deed to Me: The Greek phrase that the BSB translates as She has done a beautiful deed to Me is literally “she has done a good work to me.” In this context “good” means morally good, fitting or noble. It implies that the woman had acted in a very loving and generous way toward Jesus. She had greatly honored him by dedicating all the expensive perfume to him.

In some languages it may not be natural to describe an action as being beautiful. Here are some other ways to translate this phrase:

The act/thing that she has done for/to me is very good.

Her pouring perfume on me is a good act/thing.

to Me: In this context the words to me may also be understood as “to benefit me,” that is, “for me.” For example:

She has done a fine and beautiful thing for me. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν τί αὐτῇ κόπους παρέχετε καλόν ἔργον Ἠργάσατο ἐν ἐμοί)

Here, the word But introduces how Jesus responded in contrast to how the other people there responded. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [In contrast,]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἄφετε αὐτήν

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν τί αὐτῇ κόπους παρέχετε καλόν ἔργον Ἠργάσατο ἐν ἐμοί)

Here, the command Leave her alone means that these people should stop rebuking and criticizing the woman. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [Stop scolding her] or [Do not criticize her]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί αὐτῇ κόπους παρέχετε?

why ˱to˲_her troubles ˱you_all˲_˓are˒_bringing_about

Jesus is using the question form to rebuke these people for saying what they did about how the woman acted. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Do not cause trouble for her.] or [Stop causing trouble for her!]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αὐτῇ κόπους παρέχετε? καλὸν ἔργον

˱to˲_her troubles ˱you_all˲_˓are˒_bringing_about (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν τί αὐτῇ κόπους παρέχετε καλόν ἔργον Ἠργάσατο ἐν ἐμοί)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of trouble and work, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [are you troubling her … something good]

ἐν ἐμοί

in me

Alternate translation: [to me]

TSN Tyndale Study Notes:

14:3-9 The story of Jesus’ being anointed by a woman in Bethany (14:3-9) sets the scene for events to follow. Luke’s account (Luke 7:36-50) is significantly different and might be a different event. This incident took place in Bethany, two miles east of Jerusalem on the lower, eastern slope of the Mount of Olives, where Jesus apparently stayed when he was in Judea (Mark 11:1, 11-12). The home belonged to Simon, a former leper (lepers were isolated from society; perhaps he had been healed by Jesus; see 1:40-45).
• eating: Or reclining. The meal was a banquet, as indicated by their reclining. A woman (see John 12:3) broke the neck of a sealed, alabaster jar containing expensive perfume (pure nard) and poured it all on Jesus’ head (see Exod 29:4-7; 2 Kgs 9:1-6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 34419
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 34418
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F34436; F34478; F34551; F34554; F34556; F34561; F34565; F34571; F34575; F34636; F34657; F34668; F34674
    11. 34420
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 34421
    1. Leave
    2. -
    3. 8630
    4. D
    5. afiēmi
    6. V-MAA2··P
    7. leave
    8. leave
    9. D
    10. Y33; R34377
    11. 34423
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y33; R34349
    10. 34424
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y33
    10. 34425
    1. are you all bringing about
    2. -
    3. 39300
    4. pareχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ bringing_about
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ bringing_about
    8. -
    9. Y33; R34377
    10. 34429
    1. troubles
    2. -
    3. 28730
    4. kopos
    5. N-····AMP
    6. troubles
    7. troubles
    8. -
    9. Y33
    10. 34427
    1. to her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. Y33; R34349
    10. 34426
    1. She did
    2. She's
    3. 20380
    4. S
    5. ergazomai
    6. V-IAM3··S
    7. ˱she˲ did
    8. ˱she˲ did
    9. S
    10. Y33
    11. 34433
    1. +a good
    2. good
    3. 25700
    4. kalos
    5. A-····ANS
    6. ˓a˒ good
    7. ˓a˒ good
    8. -
    9. Y33
    10. 34430
    1. work
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANS
    6. work
    7. work
    8. -
    9. Y33
    10. 34432
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 34434
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; R34420; Person=Jesus
    10. 34436

OET (OET-LV)But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Leave her, why are_you_all_bringing_about troubles to_her?
She_did a_good work in me.

OET (OET-RV)But Yeshua spoke up, “What do you think you’re doing abusing her—leave her alone! She’s done something very good for me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 14:6 ©