Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“What are we to you, Yeshua of Nazareth? You’ve come to destroy us. I know that you’re God’s holy one.”

OET-LVsaying:
What to_us and to_you, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) Nazaraʸnos?
You_came to_destroy us?
I_have_known who you are, the holy one of_ the _god.

SR-GNTλέγων, “Τί ἡμῖν καὶ σοί, ˚Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; Οἶδά σε τίς εἶ, Ἅγιος τοῦ ˚Θεοῦ!”
   (legōn, “Ti haʸmin kai soi, ˚Yaʸsou Nazaraʸne; Aʸlthes apolesai haʸmas; Oida se tis ei, ho Hagios tou ˚Theou!”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTsaying, “What to us and to you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”

UST“Hey! Jesus, from Nazareth! We evil spirits have nothing to do with you! Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One from God!”

BSB“What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”

BLBsaying, "What to us and to You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are, the Holy One of God!"


AICNTsaying, “What have we to do with you, Jesus of Nazareth? [[Ha!]][fn] Have you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God.”


1:24, Ha!: Some manuscripts include.

OEB‘What do you want with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!’

WEBBEsaying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”

WMBBsaying, “Ha! What do we have to do with you, Yeshua, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”

NET“Leave us alone, Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!”

LSVsaying, “What [regards] us and You, Jesus the Nazarene? You came to destroy us; I have known You, who You are—the Holy One of God.”

FBV“Jesus of Nazareth, why are you bothering us? Have you come to destroy us? I know who you are! You're God's Holy One!”

TCNT[fn]Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”


1:24 Leave us alone! ¦ — ECM NA SBL TH WH

T4T“Jesus, from Nazareth town, since we evil spirits have nothing in common with you, do not interfere with us!/what do you want with us evil spirits?► [RHQ] Do not destroy us now!/Have you come to destroy us now?► [RHQ] I know who you are. I know that you are the holy one who has come from God!”

LEBsaying, “Leave us alone,[fn] Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”


1:24 Literally “what to us and to you”

BBESaying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God.

MoffNo Moff MARK book available

Wymth"What have you to do with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are—God's Holy One."

ASVsaying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

DRASaying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.

YLTsaying, 'Away! what — to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art — the Holy One of God.'

Drbysaying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of [fn]God.


1.24 Elohim

RVsaying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

WbstrSaying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

KJB-1769Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
   (Saying, Let us alone; what have we to do with thee/you, thou/you Jesus of Nazareth? art thou/you come to destroy us? I know thee/you who thou/you art, the Holy One of God. )

KJB-1611Saying, Let vs alone, what haue we to doe with thee, thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I know thee who thou art, the holy One of God.
   (Saying, Let vs alone, what have we to do with thee/you, thou/you Yesus/Yeshua of Nazareth? Art thou/you come to destroy vs? I know thee/you who thou/you art, the holy One of God.)

BshpsSaying: Alas, what haue we to do with thee, thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God.
   (Saying: Alas, what have we to do with thee/you, thou/you Yesus/Yeshua of Nazareth? Art thou/you come to destroy us? I know thee/you what thou/you art, even that holy one of God.)

GnvaSaying, Ah, what haue we to do with thee, O Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God.
   (Saying, Ah, what have we to do with thee/you, O Yesus/Yeshua of Nazareth? Art thou/you come to destroy us? I know thee/you what thou/you art, even that holy one of God. )

Cvdland sayde: Oh what haue we to do with the, thou Iesus of Nazareth. Art thou come to destroye us? I knowe that thou art euen yt holy one of God.
   (and said: Oh what have we to do with them, thou/you Yesus/Yeshua of Nazareth. Art thou/you come to destroy us? I know that thou/you art even it holy one of God.)

TNTsayinge: let be: what have we to do with the thou Iesus of Nazareth? Arte thou come to destroye vs? I knowe the what thou arte euen that holy of god.
   (sayinge: let be: what have we to do with the thou/you Yesus/Yeshua of Nazareth? Arte thou/you come to destroy us? I know the what thou/you art even that holy of god. )

Wycland seide, What to vs and to thee, thou Jhesu of Nazareth? hast thou come to distrie vs? Y woot that thou art the hooli of God.
   (and said, What to us and to thee/you, thou/you Yhesu of Nazareth? hast thou/you come to destroy us? I know that thou/you art the holy of God.)

Luthund sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, JEsus von Nazareth? Du bist kommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, der Heilige Gottes.
   (and spoke: Halt, what/which have we/us with you/to_you to schaffen, Yesus from Nazareth? You are coming, us/to_us/ourselves to verderben. I weiß, who you bist, the/of_the Heilige God’s.)

ClVgdicens: Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.[fn]
   (dicens: Quid us and tibi, Yesu Nazarene? venisti perdere nos? scio who sis, Sanctus of_God. )


1.24 Quid nobis, etc. ID. Non est hic voluntatis confessio, sed necessitatis extorsio: sicut servus fugitivus visum dominum timet, et de verberibus deprecatur. Dæmones enim in terris Dominum cernentes, se continuo judicandos credebant esse.


1.24 Quid nobis, etc. ID. Non it_is this voluntatis confessio, but necessitatis extorsio: like servus fugitivus sight dominum timet, and about verberibus deprecatur. Dæmones because in terris Dominum cernentes, se continuo yudicandos credebant esse.

UGNTλέγων, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς? οἶδά σε τίς εἶ, ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ!
   (legōn, ti haʸmin kai soi, Yaʸsou Nazaraʸne? aʸlthes apolesai haʸmas? oida se tis ei, ho Hagios tou Theou!)

SBL-GNTλέγων· ⸀Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
   (legōn; ⸀Ti haʸmin kai soi, Yaʸsou Nazaraʸne; aʸlthes apolesai haʸmas; oida se tis ei, ho hagios tou theou.)

TC-GNTλέγων, [fn]Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; Οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ Θεοῦ.
   (legōn, Ea, ti haʸmin kai soi, Yaʸsou Nazaraʸne; Aʸlthes apolesai haʸmas; Oida se tis ei, ho hagios tou Theou. )


1:24 εα ¦ — ECM NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:21-28 Jesus’ exorcisms reveal Jesus’ identity and his power over Satan (see study notes on Mark 1:12-13 and 3:27; see also 1:34, 39; 3:11-12, 22; 5:1-20; 6:13; 7:24-30; 9:14-29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he asked”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?

what ˱to˲_us and ˱to˲_you Jesus Nazarean

The demon is using the question form to confront Jesus. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is nothing to us and to you, Jesus of Nazareth!”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τί ἡμῖν καὶ σοί

what ˱to˲_us and ˱to˲_you

Here, the question What to us and to you asks whether you and us have anything in common or have any reason to be together. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “What do you and we have in common” or “What reason do you have to get involved with us”

Note 4 topic: writing-pronouns

ἡμῖν & ἡμᾶς

˱to˲_us & us

In both places, the pronoun us could refer to: (1) the demon and other demons like it. Alternate translation: “to us demons … all of us demons” (2) the multiple demons controlling the man. Alternate translation: “to us who control this man … us who control this man”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς?

˱you˲_came /to/_destroy us

This sentence could be: (1) a rhetorical question. In this case, the demon uses the question form to indicate what it thinks Jesus has come to do. Alternate translation: “I know that you have come to destroy us!” or “You have come to destroy us.” (2) a true question. In this case, the demon is asking Jesus whether his mission includes destroying the demons. Alternate translation: “Tell me, have you come to destroy us?”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ

the Holy_‹One› ¬the ˱of˲_God

Here, the demon could be using the possessive form to describe a Holy One: (1) whom God has made holy in a special way. Alternate translation: “the one whom God has made holy in a special way” (2) whom God sent. Alternate translation: “the Holy One from God” or “the Holy One whom God sent”

BI Mark 1:24 ©