Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) saying:
What to_us and to_you, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) Nazaraʸnos?
You_came to_destroy us?
I_have_known who you are, the holy one of_ the _god.
OET (OET-RV) “What are we to you, Yeshua of Nazareth? You’ve come to destroy us. I know that you’re God’s holy one.”
Note 1 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he asked”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?
what ˱to˲_us and ˱to˲_you Jesus Nazarean
The demon is using the question form to confront Jesus. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is nothing to us and to you, Jesus of Nazareth!”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τί ἡμῖν καὶ σοί
what ˱to˲_us and ˱to˲_you
Here, the question What to us and to you asks whether you and us have anything in common or have any reason to be together. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “What do you and we have in common” or “What reason do you have to get involved with us”
Note 4 topic: writing-pronouns
ἡμῖν & ἡμᾶς
˱to˲_us & us
In both places, the pronoun us could refer to: (1) the demon and other demons like it. Alternate translation: “to us demons … all of us demons” (2) the multiple demons controlling the man. Alternate translation: “to us who control this man … us who control this man”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς?
˱you˲_came /to/_destroy us
This sentence could be: (1) a rhetorical question. In this case, the demon uses the question form to indicate what it thinks Jesus has come to do. Alternate translation: “I know that you have come to destroy us!” or “You have come to destroy us.” (2) a true question. In this case, the demon is asking Jesus whether his mission includes destroying the demons. Alternate translation: “Tell me, have you come to destroy us?”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ
the Holy_‹One› ¬the ˱of˲_God
Here, the demon could be using the possessive form to describe a Holy One: (1) whom God has made holy in a special way. Alternate translation: “the one whom God has made holy in a special way” (2) whom God sent. Alternate translation: “the Holy One from God” or “the Holy One whom God sent”
1:21-28 Jesus’ exorcisms reveal Jesus’ identity and his power over Satan (see study notes on Mark 1:12-13 and 3:27; see also 1:34, 39; 3:11-12, 22; 5:1-20; 6:13; 7:24-30; 9:14-29).
OET (OET-LV) saying:
What to_us and to_you, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) Nazaraʸnos?
You_came to_destroy us?
I_have_known who you are, the holy one of_ the _god.
OET (OET-RV) “What are we to you, Yeshua of Nazareth? You’ve come to destroy us. I know that you’re God’s holy one.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.