Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And the news about Yeshua spread all over the entire region of Galilee.
OET-LV And the report of_him came_out immediately everywhere into all the surrounding_region of_ the _Galilaia/(Gālīl).
SR-GNT Καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας. ‡
(Kai exaʸlthen haʸ akoaʸ autou euthus pantaⱪou eis holaʸn taʸn periⱪōron taʸs Galilaias.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the hearing of him immediately went out everywhere into the whole surrounding region of Galilee.
UST The people very soon told many others throughout the entire Galilee region what Jesus had done.
BSB And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
BLB And news of Him immediately went out everywhere into all the surrounding region of Galilee.
AICNT And his fame spread immediately [everywhere][fn] throughout the whole region of Galilee.
1:28, everywhere: Absent from some manuscripts.
OEB His fame spread at once in all directions, through the whole region of Galilee.
WEBBE The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
WMBB (Same as above)
NET So the news about him spread quickly throughout all the region around Galilee.
LSV And the fame of Him went forth immediately to all the region of Galilee.
FBV News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
TCNT And the news about him immediately [fn]spread throughout all the surrounding region of Galilee.
1:28 spread ¦ spread everywhere ECM† NA SBL TH WH
T4T The people very soon told many others throughout the whole Galilee district what Jesus had done.
LEB And the report about him then went out everywhere in the whole surrounding region of Galilee.
¶
BBE And news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about.
Moff No Moff MARK book available
Wymth And His fame spread at once everywhere in all that part of Galilee.
ASV And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
DRA And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.
YLT And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
Drby And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
RV And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
Wbstr And immediately his fame spread abroad throughout all the region around Galilee.
KJB-1769 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
KJB-1611 And immediatly his fame spread abroad throughout al the region round about Galilee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And immediatly his fame spread abrode throughout all the region borderyng on Galilee.
(And immediately his fame spread abroad throughout all the region bordering on Galilee.)
Gnva And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile.
(And immediately his fame spread abroad throughout all the region bordering on Galilee. )
Cvdl And immediatly the fame of him was noysed rounde aboute in the coastes and borders of Galile.
(And immediately the fame of him was noised round about in the coasts and borders of Galilee.)
TNT And immediatly his fame spreed abroade throughoute all the region borderinge on Galile.
(And immediately his fame spreed abroad throughoute all the region bordering on Galilee. )
Wycl And the fame of hym wente forth anoon in to al the cuntree of Galilee.
(And the fame of him went forth anon/immediately in to all the country of Galilee.)
Luth Und sein Gerücht erscholl bald umher in die Grenze Galiläas.
(And his Gerücht erscholl soon around/about in the Grenze Galiläas.)
ClVg Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.
(And processit rumor his immediately in omnem regionem Galilææ. )
UGNT καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
(kai exaʸlthen haʸ akoaʸ autou euthus, pantaⱪou eis holaʸn taʸn periⱪōron taʸs Galilaias.)
SBL-GNT ⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς ⸀πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
(⸂kai exaʸlthen⸃ haʸ akoaʸ autou euthus ⸀pantaⱪou eis holaʸn taʸn periⱪōron taʸs Galilaias.)
TC-GNT [fn]Ἐξῆλθε δὲ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ [fn]εὐθὺς εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
(Exaʸlthe de haʸ akoaʸ autou euthus eis holaʸn taʸn periⱪōron taʸs Galilaias. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:21-28 Jesus’ exorcisms reveal Jesus’ identity and his power over Satan (see study notes on Mark 1:12-13 and 3:27; see also 1:34, 39; 3:11-12, 22; 5:1-20; 6:13; 7:24-30; 9:14-29).
Note 1 topic: writing-endofstory
καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας
and came_out the report ˱of˲_him immediately everywhere into all the surrounding_region ¬the ˱of˲_Galilee
This sentence marks the end of this story by describing how people in the area responded. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. Alternate translation: [After that, the hearing of him immediately went out everywhere into the whole surrounding region of Galilee]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς
came_out the report ˱of˲_him immediately
Mark speaks of the hearing of him as if it were something that could go out actively by itself. This expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who then told even more people about him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [people immediately spread the hearing of him]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθεν
came_out
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [came out]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ
the report ˱of˲_him
Here, Mark is using the possessive form to describe what people were hearing about Jesus. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [what people were hearing about Jesus] or [the news about him]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας
all the surrounding_region ¬the ˱of˲_Galilee
Here, Mark could be using the possessive form to describe a surrounding region that is: (1) the region of Galilee. Alternate translation: [the whole surrounding region, which is Galilee] (2) the area within Galilee that is near Capernaum. Alternate translation: [all the regions of Galilee that surround Capernaum] (3) made up of the regions that border on Galilee. Alternate translation: [all the regions that surround Galilee]