Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the report of_him came_out immediately everywhere into all the surrounding_region of_ the _Galilaia/(Gālīl).
Note 1 topic: writing-endofstory
καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας
and came_out the report ˱of˲_him immediately everywhere into all the surrounding_region ¬the ˱of˲_Galilee
This sentence marks the end of this story by describing how people in the area responded. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. Alternate translation: “After that, the hearing of him immediately went out everywhere into the whole surrounding region of Galilee”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς
came_out the report ˱of˲_him immediately
Mark speaks of the hearing of him as if it were something that could go out actively by itself. This expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who then told even more people about him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “people immediately spread the hearing of him”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθεν
came_out
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “came out”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ
the report ˱of˲_him
Here, Mark is using the possessive form to describe what people were hearing about Jesus. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “what people were hearing about Jesus” or “the news about him”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας
all the surrounding_region ¬the ˱of˲_Galilee
Here, Mark could be using the possessive form to describe a surrounding region that is: (1) the region of Galilee. Alternate translation: “the whole surrounding region, which is Galilee” (2) the area within Galilee that is near Capernaum. Alternate translation: “all the regions of Galilee that surround Capernaum” (3) made up of the regions that border on Galilee. Alternate translation: “all the regions that surround Galilee”
1:21-28 Jesus’ exorcisms reveal Jesus’ identity and his power over Satan (see study notes on Mark 1:12-13 and 3:27; see also 1:34, 39; 3:11-12, 22; 5:1-20; 6:13; 7:24-30; 9:14-29).
OET (OET-LV) And the report of_him came_out immediately everywhere into all the surrounding_region of_ the _Galilaia/(Gālīl).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.