Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That evening when the sun set, the people brought all those who were sick or demon-possessed to Yeshua.

OET-LVAnd having_become evening when the sun set, they_were_bringing all the ones being sickly and the ones being_demon_possessed to him.

SR-GNTὈψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους.
   (Opsias de genomenaʸs, hote edu ho haʸlios, eferon pros auton pantas tous kakōs eⱪontas kai tous daimonizomenous.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow having become evening, after the sun had set, they were bringing to him all the ones having sickness and the ones possessed by demons.

USTThat evening, after the sun had gone down, people from the surrounding area brought to Jesus many others who were sick and those whom evil spirits controlled.

BSB  § That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,

BLBAnd evening having come, when the sun went down, they began bringing to Him all those being sick and those being possessed by demons.


AICNTAnd when evening came, after the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were demon-possessed;

OEBIn the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;

WEBBEAt evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.

WMBB (Same as above)

NETWhen it was evening, after sunset, they brought to him all who were sick and demon-possessed.

LSVAnd evening having come, when the sun set, they brought to Him all who were ill and who were demoniacs,

FBVAfter sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.

TCNTWhen evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.

T4TThat evening, after the sun had gone down and restrictions about travel on the Sabbath/on the Jewish rest daywere ended, some people brought to Jesus many people who were sick and others whose lives evil spirits were controlling.

LEBNow when it[fn] was evening, when the sun had set, they began bringing[fn] to him all those who were sick[fn] and those who were demon-possessed.


1:32 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)

1:32 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began bringing”)

1:32 Literally “who were having badly”

BBEAnd in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits.

MoffNo Moff MARK book available

WymthWhen it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;

ASVAnd at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.

DRAAnd when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.

YLTAnd evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,

DrbyBut evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;

RVAnd at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils.

WbstrAnd at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.

KJB-1769And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
   (And at evening, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. )

KJB-1611And at euen, when the Sunne did set, they brought vnto him all that were diseased, and them that were possessed with diuels:
   (And at evening, when the Sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils:)

BshpsAnd at euen, when the sonne was downe, they brought vnto hym all that were diseased, and them that were vexed with deuyls:
   (And at evening, when the son was down, they brought unto him all that were diseased, and them that were vexed with devils:)

GnvaAnd whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with deuils.
   (And when even was come, at what time the sun setteth, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with devils. )

CvdlAt euen whan the Sonne was gone downe, they brought vnto him all that were sick and possessed,
   (At even when the Son was gone down, they brought unto him all that were sick and possessed,)

TNTAnd at even when the sunne was downe they brought to him all that were diseased and them that were possessed with devyls.
   (And at evening when the sun was down they brought to him all that were diseased and them that were possessed with devyls. )

WycBut whanne the euentid was come, and the sonne was gon doun, thei brouyten to hym alle that weren of male ese, and hem that hadden fendis.
   (But when the eventide/evening was come, and the son was going down, they brought to him all that were of male ese, and them that had fendis.)

LuthAm Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
   (At_the Abend but, there the sun untergegangen was, brought they/she/them to him allerlei Kranke and Besessene.)

ClVgVespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:[fn]
   (In_the_evening however facto when/with occidisset sol, afferebant to him everyone male habentes, and demons habentes: )


1.32 Vespere autem. ID. Occasus solis mors Christi. Afferebant ad eum omnes male habentes. Plures enim per apostolos post mortem suam sanavit, quam cum in carne vivens Judæis prædicavit.


1.32 In_the_evening however. ID. Occasus solis mors of_Christ. Afferebant to him everyone male habentes. Plures because through apostolos after mortem his_own sanavit, how when/with in carne vivens Yudæis prædicavit.

UGNTὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους.
   (opsias de genomenaʸs, hote edu ho haʸlios, eferon pros auton pantas tous kakōs eⱪontas kai tous daimonizomenous.)

SBL-GNTὈψίας δὲ γενομένης, ὅτε ⸀ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
   (Opsias de genomenaʸs, hote ⸀edu ho haʸlios, eferon pros auton pantas tous kakōs eⱪontas kai tous daimonizomenous;)

TC-GNTὈψίας δὲ γενομένης, ὅτε [fn]ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
   (Opsias de genomenaʸs, hote edu ho haʸlios, eferon pros auton pantas tous kakōs eⱪontas kai tous daimonizomenous; )


1:32 εδυ ¦ εδυσεν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:32-34 These public healings took place after sunset following the Sabbath (1:21, 29), and there were many witnesses (see also 1:39; 3:10-11; 6:5, 53-56).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος

when set the sun

The implication is that the people waited until the sun set because that marked the end of the Sabbath, and they could then do the work of bringing the sick to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “after the sun set and the Sabbath had ended”

Note 3 topic: writing-pronouns

ἔφερον

˱they˲_/were/_bringing

Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: “other people were bringing”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντας

all

Mark says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “a large group of”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοὺς κακῶς ἔχοντας

the_‹ones› sickly being

If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the sick people”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τοὺς δαιμονιζομένους

the_‹ones› the_‹ones› being_demon_possessed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom demons possessed”

BI Mark 1:32 ©