Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That evening when the sun set, the people brought all those who were sick or demon-possessed to Yeshua.
OET-LV And having_become evening when the sun set, they_were_bringing all the ones being sickly and the ones being_demon_possessed to him.
SR-GNT Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους. ‡
(Opsias de genomenaʸs, hote edu ho haʸlios, eferon pros auton pantas tous kakōs eⱪontas kai tous daimonizomenous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now having become evening, after the sun had set, they were bringing to him all the ones having sickness and the ones possessed by demons.
UST That evening, after the sun had gone down, people from the surrounding area brought to Jesus many others who were sick and those whom evil spirits controlled.
BSB § That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
BLB And evening having come, when the sun went down, they began bringing to Him all those being sick and those being possessed by demons.
AICNT And when evening came, after the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were demon-possessed;
OEB In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
WEBBE At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
WMBB (Same as above)
NET When it was evening, after sunset, they brought to him all who were sick and demon-possessed.
LSV And evening having come, when the sun set, they brought to Him all who were ill and who were demoniacs,
FBV After sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.
TCNT When evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.
T4T That evening, after the sun had gone down and restrictions about travel on the Sabbath/on the Jewish rest day► were ended, some people brought to Jesus many people who were sick and others whose lives evil spirits were controlling.
LEB Now when it[fn] was evening, when the sun had set, they began bringing[fn] to him all those who were sick[fn] and those who were demon-possessed.
1:32 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)
1:32 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began bringing”)
1:32 Literally “who were having badly”
BBE And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits.
Moff No Moff MARK book available
Wymth When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
ASV And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
DRA And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.
YLT And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
Drby But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
RV And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils.
Wbstr And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
KJB-1769 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
(And at evening, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. )
KJB-1611 And at euen, when the Sunne did set, they brought vnto him all that were diseased, and them that were possessed with diuels:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And at euen, when the sonne was downe, they brought vnto hym all that were diseased, and them that were vexed with deuyls:
(And at evening, when the son was down, they brought unto him all that were diseased, and them that were vexed with devils:)
Gnva And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with deuils.
(And when even was come, at what time the sun setteth, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with devils. )
Cvdl At euen whan the Sonne was gone downe, they brought vnto him all that were sick and possessed,
(At even when the Son was gone down, they brought unto him all that were sick and possessed,)
TNT And at even when the sunne was downe they brought to him all that were diseased and them that were possessed with devyls.
(And at evening when the sun was down they brought to him all that were diseased and them that were possessed with devyls. )
Wycl But whanne the euentid was come, and the sonne was gon doun, thei brouyten to hym alle that weren of male ese, and hem that hadden fendis.
(But when the eventide/evening was come, and the son was going down, they brought to him all that were of male ese, and them that had fendis.)
Luth Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
(At_the Abend but, there the sun untergegangen was, brought they/she/them to him allerlei Kranke and Besessene.)
ClVg Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:[fn]
(In_the_evening however facto when/with occidisset sol, afferebant to him everyone male habentes, and demons habentes: )
1.32 Vespere autem. ID. Occasus solis mors Christi. Afferebant ad eum omnes male habentes. Plures enim per apostolos post mortem suam sanavit, quam cum in carne vivens Judæis prædicavit.
1.32 In_the_evening however. ID. Occasus solis mors of_Christ. Afferebant to him everyone male habentes. Plures because through apostolos after mortem his_own sanavit, how when/with in carne vivens Yudæis prædicavit.
UGNT ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους.
(opsias de genomenaʸs, hote edu ho haʸlios, eferon pros auton pantas tous kakōs eⱪontas kai tous daimonizomenous.)
SBL-GNT Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ⸀ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
(Opsias de genomenaʸs, hote ⸀edu ho haʸlios, eferon pros auton pantas tous kakōs eⱪontas kai tous daimonizomenous;)
TC-GNT Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε [fn]ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
(Opsias de genomenaʸs, hote edu ho haʸlios, eferon pros auton pantas tous kakōs eⱪontas kai tous daimonizomenous; )
1:32 εδυ ¦ εδυσεν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:32-34 These public healings took place after sunset following the Sabbath (1:21, 29), and there were many witnesses (see also 1:39; 3:10-11; 6:5, 53-56).
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος
when set the sun
The implication is that the people waited until the sun set because that marked the end of the Sabbath, and they could then do the work of bringing the sick to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [after the sun set and the Sabbath had ended]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἔφερον
˱they˲_/were/_bringing
Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: [other people were bringing]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντας
all
Mark says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [a large group of]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοὺς κακῶς ἔχοντας
the_‹ones› sickly being
If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the sick people]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τοὺς δαιμονιζομένους
the_‹ones› the_‹ones› being_demon_possessed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the ones whom demons possessed]