Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But hearing about Yeshua, Herod was telling people, “That Yohan who I had beheaded, he must have come back to life!”
OET-LV But having_heard, the Haʸrōdaʸs was_saying, that Yōannaʸs whom I beheaded, this was_raised.
SR-GNT Ἀκούσας δὲ, ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν, ὅτι “Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη!” ‡
(Akousas de, ho Haʸrōdaʸs elegen, hoti “Hon egō apekefalisa Yōannaʸn, houtos aʸgerthaʸ!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Herod, having heard this, was saying, “John, whom I beheaded—he has been raised.”
UST After hearing what the people were saying, King Herod Antipas himself said, “The man performing those miracles must be John the Baptizer! I commanded my soldiers to cut off his head, but he is alive again!”
BSB § But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has risen from the dead!”
BLB And Herod having heard, was saying, "John, whom I beheaded--he is risen!"
AICNT But when Herod heard, he said, “John, whom I beheaded, has been raised [[from the dead]].”[fn]
6:16, from the dead: Some manuscripts include.
OEB But when Herod heard of him, he said – ‘The man whom I beheaded – John – he must be risen!’
WEBBE But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
WMBB But Herod, when he heard this, said, “This is Yochanan, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
NET But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised!”
LSV And Herod having heard, said, “He whom I beheaded—John—this is he; he was raised out of the dead.”
FBV But when Herod heard about it, he said, “It's John, the one I beheaded! He's come back from the dead!”
TCNT But when Herod heard this, he said, “[fn]This is John, whom I beheaded; he has been raised [fn]from the dead.”
6:16 This is John, whom I beheaded; he 95.9% ¦ John, whom I beheaded, CT 0.8%
6:16 from the dead ¦ up CT
T4T Having heard what the people were saying, King Herod Antipas himself repeatedly said, “The man performing those miracles must be John! I commanded my soldiers to cut off his head, but he has come back to life again to get revenge for my killing him!”
LEB But when[fn] Herod heard it,[fn] he said, “John whom I beheaded—this one has been raised!”
6:16 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
6:16 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But Herod, when he had news of it, said, John, whom I put to death, has come back from the dead.
Moff No Moff MARK book available
Wymth But when Herod heard of Him, he said, "The John, whom I beheaded, has come back to life."
ASV But Herod, when he heard thereof, said, John, whom I beheaded, he is risen.
DRA Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.
YLT And Herod having heard, said — 'He whom I did behead — John — this is he; he was raised out of the dead.'
Drby But Herod when he heard [it] said, John whom I beheaded, he it is; he is risen [from among the dead].
RV But Herod, when he heard thereof, said, John, whom I beheaded, he is risen.
Wbstr But when Herod heard of him , he said, It is John, whom I beheaded: he hath risen from the dead.
KJB-1769 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
KJB-1611 [fn]But when Herod heard thereof, he said, It is Iohn, whome I beheaded, he is risen from the dead.
(But when Herod heard thereof, he said, It is Yohn, whom I beheaded, he is risen from the dead.)
6:16 Luk.3.19
Bshps But when Herode hearde of hym, he saide: It is Iohn, whom I beheaded, he is rysen from death agayne.
(But when Herod heard of him, he said: It is Yohn, whom I beheaded, he is risen from death again.)
Gnva So when Herod heard it, he said, It is Iohn whom I beheaded: he is risen from the dead.
(So when Herod heard it, he said, It is Yohn whom I beheaded: he is risen from the dead. )
Cvdl But when Herode herde it, he sayde: It is Ihon whom I beheeded, he is rysen againe from the deed.
(But when Herod heard it, he said: It is Yohn whom I beheeded, he is risen again from the dead.)
TNT But when Herode hearde of him he sayd: it is Iohn whom I beheded he is rysen from deeth agayne.
(But when Herod heard of him he said: it is Yohn whom I beheded he is risen from death again. )
Wyc And whanne this thing was herd, Eroude seide, This Joon, whom Y haue biheedide, is risun ayen fro deeth.
(And when this thing was heard, Herod said, This Yohn, whom I have biheedide, is risun again from death.)
Luth Da es aber Herodes hörete, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.
(So it but Herodes heard, spoke er: It is Yohannes, the I enthauptet have; the/of_the is from the Toten auferstanden.)
ClVg Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.
(Quo audito Herodes he_said: Quem I decollavi Yoannem, this from mortuis resurrexit. )
UGNT ἀκούσας δὲ, ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν, ὅτι ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, Ἰωάννην οὗτος ἠγέρθη!
(akousas de, ho Haʸrōdaʸs elegen, hoti hon egō apekefalisa, Yōannaʸn houtos aʸgerthaʸ!)
SBL-GNT ἀκούσας δὲ ⸀ὁ Ἡρῴδης ⸀ἔλεγεν· Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ⸀ἠγέρθη.
(akousas de ⸀ho Haʸrōdaʸs ⸀elegen; Hon egō apekefalisa Yōannaʸn, houtos ⸀aʸgerthaʸ.)
TC-GNT Ἀκούσας δὲ [fn]Ἡρῴδης [fn]εἶπεν [fn]ὅτι Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα [fn]Ἰωάννην, οὗτός ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη [fn]ἐκ νεκρῶν.
(Akousas de Haʸrōdaʸs eipen hoti Hon egō apekefalisa Yōannaʸn, houtos estin; autos aʸgerthaʸ ek nekrōn. )
6:16 ηρωδης ¦ ο ηρωδης ANT BYZ CT PCK TR
6:16 ειπεν ¦ ελεγεν CT
6:16 οτι ¦ — ECM† NA SBL TH WH
6:16 ιωαννην ουτος εστιν αυτος 95.9% ¦ ιωαννην (ιωανην WH) ουτος ECM NA SBL TH 0.8%
6:16 εκ νεκρων ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:14-29 The account of John the Baptist’s death, sandwiched between the sending out and the return of the disciples, continues the theme of Jesus’ authority and power (see 6:7, 14). John’s fate and the warning given to the disciples in their missionary charge (6:11) also foreshadowed Jesus’ death. The one greater even than John (1:8) would soon be handed over to religious and political leaders and put to death (8:31; 9:31; 10:33).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, Ἰωάννην οὗτος ἠγέρθη
whom I beheaded John this /was/_raised
Here, the phrase this one refers directly back to The one whom I beheaded, John. Herod expresses the idea in this way to introduce the person he is talking about and then explain what he thinks has happened to that person. If stating the topic and then referring back to it with the phrase this one would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: “The one whom I beheaded, John, has been raised”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, Ἰωάννην οὗτος ἠγέρθη
whom I beheaded John this /was/_raised
Herod is implying that Jesus is actually John, who has been raised and now goes by the name Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “This man Jesus is actually the one whom I beheaded, John, who has been raised” or “The one whom I beheaded, John, this one has been raised and is now called Jesus”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ ἀπεκεφάλισα
I beheaded
Here Herod implies that he had his soldiers behead John. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “my soldiers beheaded” or “I had my soldiers behead”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
οὗτος ἠγέρθη
this /was/_raised
See how you expressed the similar phrase in 6:14. Alternate translation: “has been restored to life”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗτος ἠγέρθη
this /was/_raised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Herod could be implying that: (1) God did it. Alternate translation: “God has raised this one” (2) John himself did it. Alternate translation: “this one has risen”