Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 6:16 ©

OET (OET-RV) But hearing about Yeshua, Herod was telling people, “That Yohan who I had beheaded, he must have come back to life!”

OET-LVBut having_heard, the Haʸrōdaʸs was_saying, that Yōannaʸs whom I beheaded, this was_raised.

SR-GNTἈκούσας δὲ, Ἡρῴδης ἔλεγεν, ὅτιὋν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη!” 
   (Akousas de, ho Haʸrōdaʸs elegen, hoti “Hon egō apekefalisa Yōannaʸn, houtos aʸgerthaʸ!”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Herod, having heard this, was saying, “John, whom I beheaded—he has been raised.”

UST After hearing what the people were saying, King Herod Antipas himself said, “The man performing those miracles must be John the Baptizer! I commanded my soldiers to cut off his head, but he is alive again!”


BSB § But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has risen from the dead!”

BLB And Herod having heard, was saying, "John, whom I beheaded--he is risen!"

AICNT But when Herod heard, he said, “John, whom I beheaded, has been raised [[from the dead]].”[fn]


6:16, from the dead: Some manuscripts include.

OEB But when Herod heard of him, he said – ‘The man whom I beheaded – John – he must be risen!’

WEB But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”

WMB But Herod, when he heard this, said, “This is Yochanan, whom I beheaded. He has risen from the dead.”

NET But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised!”

LSV And Herod having heard, said, “He whom I beheaded—John—this is he; he was raised out of the dead.”

FBV But when Herod heard about it, he said, “It's John, the one I beheaded! He's come back from the dead!”

TCNT But when Herod heard this, he said, “[fn]This is John, whom I beheaded; he has been raised [fn]from the dead.”


6:16 This is John, whom I beheaded; he 95.9% ¦ John, whom I beheaded, CT 0.8%

6:16 from the dead ¦ up CT

T4T Having heard what the people were saying, King Herod Antipas himself repeatedly said, “The man performing those miracles must be John! I commanded my soldiers to cut off his head, but he has come back to life again to get revenge for my killing him!”

LEB But when[fn] Herod heardit,[fn] he said, “John whom I beheaded—this one has been raised!”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE But Herod, when he had news of it, said, John, whom I put to death, has come back from the dead.

MOFNo MOF MARK book available

ASV But Herod, when he heard thereof, said, John, whom I beheaded, he is risen.

DRA Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.

YLT And Herod having heard, said — 'He whom I did behead — John — this is he; he was raised out of the dead.'

DBY But Herod when he heard [it] said, John whom I beheaded, he it is; he is risen [from among the dead].

RV But Herod, when he heard thereof, said, John, whom I beheaded, he is risen.

WBS But when Herod heard of him , he said, It is John, whom I beheaded: he hath risen from the dead.

KJB But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
  (But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. )

BB But when Herode hearde of hym, he saide: It is Iohn, whom I beheaded, he is rysen from death agayne.
  (But when Herod heard of him, he said: It is Yohn, whom I beheaded, he is rysen from death again.)

GNV So when Herod heard it, he said, It is Iohn whom I beheaded: he is risen from the dead.
  (So when Herod heard it, he said, It is Yohn whom I beheaded: he is risen from the dead. )

CB But when Herode herde it, he sayde: It is Ihon whom I beheeded, he is rysen againe from the deed.
  (But when Herod heard it, he said: It is Yohn whom I beheeded, he is rysen again from the dead.)

TNT But when Herode hearde of him he sayd: it is Iohn whom I beheded he is rysen from deeth agayne.
  (But when Herod heard of him he said: it is Yohn whom I beheded he is rysen from death again. )

WYC And whanne this thing was herd, Eroude seide, This Joon, whom Y haue biheedide, is risun ayen fro deeth.
  (And when this thing was heard, Herod said, This Yohn, whom I have biheedide, is risun ayen from death.)

LUT Da es aber Herodes hörete, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.
  (So it but Herodes listente, spoke er: It is Yohannes, the I enthauptet have; the is from the Toten auferstanden.)

CLV Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.
  (Quo audito Herodes ait: Quem I decollavi Yoannem, this a mortuis resurrexit. )

UGNT ἀκούσας δὲ, ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν, ὅτι ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, Ἰωάννην οὗτος ἠγέρθη!
  (akousas de, ho Haʸrōdaʸs elegen, hoti hon egō apekefalisa, Yōannaʸn houtos aʸgerthaʸ!)

SBL-GNT ἀκούσας δὲ ⸀ὁ Ἡρῴδης ⸀ἔλεγεν· Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ⸀ἠγέρθη.
  (akousas de ⸀ho Haʸrōdaʸs ⸀elegen; Hon egō apekefalisa Yōannaʸn, houtos ⸀aʸgerthaʸ. )

TC-GNT Ἀκούσας δὲ [fn]Ἡρῴδης [fn]εἶπεν [fn]ὅτι Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα [fn]Ἰωάννην, οὗτός ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη [fn]ἐκ νεκρῶν.
  (Akousas de Haʸrōdaʸs eipen hoti Hon egō apekefalisa Yōannaʸn, houtos estin; autos aʸgerthaʸ ek nekrōn.)


6:16 ηρωδης ¦ ο ηρωδης ANT BYZ CT PCK TR

6:16 ειπεν ¦ ελεγεν CT

6:16 οτι ¦ — ECM* NA SBL TH WH

6:16 ιωαννην ουτος εστιν αυτος 95.9% ¦ ιωαννην (ιωανην WH) ουτος ECM NA SBL TH 0.8%

6:16 εκ νεκρων ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:14-29 The account of John the Baptist’s death, sandwiched between the sending out and the return of the disciples, continues the theme of Jesus’ authority and power (see 6:7, 14). John’s fate and the warning given to the disciples in their missionary charge (6:11) also foreshadowed Jesus’ death. The one greater even than John (1:8) would soon be handed over to religious and political leaders and put to death (8:31; 9:31; 10:33).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, Ἰωάννην οὗτος ἠγέρθη

whom I beheaded John this /was/_raised

Here, the phrase this one refers directly back to The one whom I beheaded, John. Herod expresses the idea in this way to introduce the person he is talking about and then explain what he thinks has happened to that person. If stating the topic and then referring back to it with the phrase this one would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: “The one whom I beheaded, John, has been raised”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, Ἰωάννην οὗτος ἠγέρθη

whom I beheaded John this /was/_raised

Herod is implying that Jesus is actually John, who has been raised and now goes by the name Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “This man Jesus is actually the one whom I beheaded, John, who has been raised” or “The one whom I beheaded, John, this one has been raised and is now called Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ ἀπεκεφάλισα

I beheaded

Here Herod implies that he had his soldiers behead John. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “my soldiers beheaded” or “I had my soldiers behead”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

οὗτος ἠγέρθη

this /was/_raised

See how you expressed the similar phrase in 6:14. Alternate translation: “has been restored to life”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

οὗτος ἠγέρθη

this /was/_raised

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Herod could be implying that: (1) God did it. Alternate translation: “God has raised this one” (2) John himself did it. Alternate translation: “this one has risen”

BI Mark 6:16 ©