Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But hearing about Yeshua, Herod was telling people, “That Yohan who I had beheaded, he must have come back to life!”OET logo mark

OET-LVBut having_heard, the Haʸrōdaʸs was_saying, that Yōannaʸs whom I beheaded, this was_raised.
OET logo mark

SR-GNTἈκούσας δὲ, Ἡρῴδης ἔλεγεν, ὅτιὋν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη!”
   (Akousas de, ho Haʸrōdaʸs elegen, hotiHon egō apekefalisa Yōannaʸn, houtos aʸgerthaʸ!”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Herod, having heard this, was saying, “The one whom I beheaded, John, this one has been raised.”

USTKing Herod Antipas listened to those people. Then he declared, “I had someone cut John the Baptizer’s head off! However, God must have made him alive again as Jesus.”

BSBBut when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has risen [from the dead]!”

MSBBut when Herod heard this, he said, “This is John, whom I beheaded; he has risen from the dead!”[fn]


6:16 CT “John, whom I beheaded, has risen from the dead!”

BLBAnd Herod having heard, was saying, "John, whom I beheaded--he is risen!"


AICNTBut when Herod heard, he said, “John, whom I beheaded, has been raised [[from the dead]].”[fn]


6:16, from the dead: Some manuscripts include.

OEBBut when Herod heard of him, he said – ‘The man whom I beheaded – John – he must be risen!’

WEBBEBut Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”

WMBBBut Herod, when he heard this, said, “This is Yochanan, whom I beheaded. He has risen from the dead.”

NETBut when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised!”

LSVAnd Herod having heard, said, “He whom I beheaded—John—this is he; he was raised out of the dead.”

FBVBut when Herod heard about it, he said, “It's John, the one I beheaded! He's come back from the dead!”

TCNTBut when Herod heard this, he said, “[fn]This is John, whom I beheaded; he has been raised [fn]from the dead.”


6:16 This is John, whom I beheaded; he 95.9% ¦ John, whom I beheaded, CT 0.8%

6:16 from the dead ¦ up CT

T4THaving heard what the people were saying, King Herod Antipas himself repeatedly said, “The man performing those miracles must be John! I commanded my soldiers to cut off his head, but he has come back to life again to get revenge for my killing him!”

LEBBut when[fn] Herod heard it,[fn] he said, “John whom I beheaded—this one has been raised!”


6:16 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

6:16 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEBut Herod, when he had news of it, said, John, whom I put to death, has come back from the dead.

MoffBut when Herod heard of it he said, "John has risen, the John I beheaded."

WymthBut when Herod heard of Him, he said, "The John, whom I beheaded, has come back to life."

ASVBut Herod, when he heard thereof, said, John, whom I beheaded, he is risen.

DRAWhich Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.

YLTAnd Herod having heard, said — 'He whom I did behead — John — this is he; he was raised out of the dead.'

DrbyBut Herod when he heard [it] said, John whom I beheaded, he it is; he is risen [from among the dead].

RVBut Herod, when he heard thereof, said, John, whom I beheaded, he is risen.

SLTAnd Herod, having heard, said, That John whom I beheaded, this is he; he was raised from the dead.

WbstrBut when Herod heard of him , he said, It is John, whom I beheaded: he hath risen from the dead.

KJB-1769But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.

KJB-1611But when Herod heard thereof, he said, It is Iohn, whome I beheaded, he is risen from the dead.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut when Herode hearde of hym, he saide: It is Iohn, whom I beheaded, he is rysen from death agayne.
   (But when Herod heard of him, he said: It is Yohn, whom I beheaded, he is risen from death again.)

GnvaSo when Herod heard it, he said, It is Iohn whom I beheaded: he is risen from the dead.
   (So when Herod heard it, he said, It is Yohn whom I beheaded: he is risen from the dead. )

CvdlBut when Herode herde it, he sayde: It is Ihon whom I beheeded, he is rysen againe from the deed.
   (But when Herod herd/heard it, he said: It is Yohn whom I beheaded, he is risen again from the deed.)

TNTBut when Herode hearde of him he sayd: it is Iohn whom I beheded he is rysen from deeth agayne.
   (But when Herod heard of him he said: it is Yohn whom I beheaded he is risen from death again. )

WyclAnd whanne this thing was herd, Eroude seide, This Joon, whom Y haue biheedide, is risun ayen fro deeth.
   (And when this thing was heard, Herod said, This Yohn, whom I have beheaded, is risen again from death.)

LuthDa es aber Herodes hörete, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.
   (So it but Herod heard, spoke he: It is Yohannes, the I beheaded have; the/of_the is from the killing(n) risen.)

ClVgQuo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.
   (Where I_hear Herod he_said: Which I I_beheaded Yoannem, this/here from dead rose_again. )

UGNTἀκούσας δὲ, ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν, ὅτι ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, Ἰωάννην οὗτος ἠγέρθη!
   (akousas de, ho Haʸrōdaʸs elegen, hoti hon egō apekefalisa, Yōannaʸn houtos aʸgerthaʸ!)

SBL-GNTἀκούσας δὲ ⸀ὁ Ἡρῴδης ⸀ἔλεγεν· Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ⸀ἠγέρθη.
   (akousas de ⸀ho Haʸrōdaʸs ⸀elegen; Hon egō apekefalisa Yōannaʸn, houtos ⸀aʸgerthaʸ.)

RP-GNTἈκούσας δὲ Ἡρῴδης εἶπεν ὅτι Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτός ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν.
   (Akousas de Haʸrōdaʸs eipen hoti Hon egō apekefalisa Yōannaʸn, houtos estin; autos aʸgerthaʸ ek nekrōn.)

TC-GNTἈκούσας δὲ [fn]Ἡρῴδης [fn]εἶπεν [fn]ὅτι Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα [fn]Ἰωάννην, οὗτός ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη [fn]ἐκ νεκρῶν.
   (Akousas de Haʸrōdaʸs eipen hoti Hon egō apekefalisa Yōannaʸn, houtos estin; autos aʸgerthaʸ ek nekrōn. )


6:16 ηρωδης ¦ ο ηρωδης 𝔐pt ANT CT PCK TR

6:16 ειπεν ¦ ελεγεν CT

6:16 οτι ¦ — ECM NA SBL TH WH

6:16 ιωαννην ουτος εστιν αυτος 95.9% ¦ ιωαννην (ιωανην WH) ουτος ECM NA SBL TH 0.8%

6:16 εκ νεκρων ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:14-29 The account of John the Baptist’s death, sandwiched between the sending out and the return of the disciples, continues the theme of Jesus’ authority and power (see 6:7, 14). John’s fate and the warning given to the disciples in their missionary charge (6:11) also foreshadowed Jesus’ death. The one greater even than John (1:8) would soon be handed over to religious and political leaders and put to death (8:31; 9:31; 10:33).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:14–29: King Herod killed John the Baptizer

Here Mark interrupted his story of how Jesus sent his disciples to preach, expel demons, and heal people. The story about Jesus and his disciples starts again in 6:30. In Section 6:14–29, Mark inserted a different story. He told what King Herod thought about Jesus and why he thought these things. He told the story of how Herod killed John the Baptizer, and how Herod thought that Jesus must be John, alive again.

Here is another possible heading for this section:

The death of John the Baptist

There are parallel passages for this section in Matthew 14:1–12; Luke 9:7–9 (see also Luke 3:19–20).

Paragraph 6:14–16

This paragraph gives background information about the thoughts that different people had about Jesus. First, Mark showed how the information was connected to what he was telling about Jesus and his disciples. Then he told some of the wrong ideas that people had about who Jesus was, and who Herod thought Jesus was.

6:16a

But when Herod heard this, he said,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces who Herod thought Jesus was. This idea agrees with the first idea mentioned in 6:14d. It does not contrast with all the other ideas. So some English translations do not translate the conjunction But. The NCV, for example, leaves it untranslated. Connect Herod’s idea in 6:16a to the other ideas in 6:14–15 in the way that is natural in your language.

when Herod heard this: Just as in 6:14a, the word this is not in the Greek. Most English versions add the word “this” or “it” to make the meaning clearer. The word this refers back to all the things the people were saying about who Jesus was. You may need to use a specific expression instead of this, such as:

when Herod heard their opinions

when Herod heard these ideas

when Herod heard what the people were saying

6:16b

“John, whom I beheaded, has risen from the dead!”

John, whom I beheaded, has risen from the dead!: Herod believed what the first group of people (6:14c) were saying. He had personal reasons to believe this, since he had given the order to kill John (6:17–29).

It is not explicitly stated that Herod thought that Jesus was John. You may need to make this clear. For example:

He is John the Baptist! I had his head cut off, but he has come back to life! (GNT)

Jesus must be John, the man I beheaded! He has been raised from the dead.

John: It may be necessary to say “John the Baptist” (as in the GNT) to make the reference clear.

In Greek, John’s name is stated at the end of the clause “the man I beheaded.” This emphasizes John and makes him the focus of this passage. To emphasize John you could translate:

He is John the Baptist! (GNT)

This must be John! (CEV)

whom I beheaded: The phrasewhom I beheaded here means that Herod had ordered someone to cut off John’s head. Herod himself did not cut off John’s head. One of his soldiers did that.

Here are some other ways to translate this phrase:

I caused his head to be cut off

I myself ordered him to be beheaded

I: In Greek, the word I is emphasized. If possible, you should make this word emphatic in your translation. For example:

It was I who had him beheaded!

has risen from the dead: The Greek verb that the BSB translates as has risen from the dead is more literally “has been raised from the dead,” as in the NIV. This is a passive clause. In some languages it may be more natural to use an active verb, as the BSB does. Here are some other ways to say this in active form:

he has come back to life

God raised him from the dead

Some languages use an impersonal third person plural “they” to show a passive. For example:

they raised him from the dead

from the dead: Not all Greek manuscripts include the phrase from the dead. Some manuscripts say “John, whom I beheaded, has been raised” (as in the RSV). But even in these texts, the idea of from the dead is clearly implied. So it is recommended that you include this phrase in your translation if it is natural.

General Comment on 6:16a–b

In some languages it may be natural to translate Herod’s comments as indirect speech. For example:

Herod heard what the people were saying. He decided that John the Baptizer, whom he had beheaded, must have been raised from the dead.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, Ἰωάννην οὗτος ἠγέρθη

(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν ὅτι ὅν ἐγώ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην οὗτος ἠγέρθη)

Here, the phrase this one refers directly back to The one whom I beheaded, John. Herod expresses the idea in this way to introduce the person he is talking about and then explain what he thinks has happened to that person. If stating the topic and then referring back to it with the phrase this one would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: [The one whom I beheaded, John, has been raised]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, Ἰωάννην οὗτος ἠγέρθη

(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν ὅτι ὅν ἐγώ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην οὗτος ἠγέρθη)

Herod is implying that Jesus is actually John, who has been raised and now goes by the name Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [This man Jesus is actually the one whom I beheaded, John, who has been raised] or [The one whom I beheaded, John, this one has been raised and is now called Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ ἀπεκεφάλισα

(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν ὅτι ὅν ἐγώ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην οὗτος ἠγέρθη)

Here Herod implies that he had his soldiers behead John. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [my soldiers beheaded] or [I had my soldiers behead]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

οὗτος ἠγέρθη

this ˓was˒_raised

See how you expressed the similar phrase in [6:14](../06/14.md). Alternate translation: [has been restored to life]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

οὗτος ἠγέρθη

this ˓was˒_raised

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Herod could be implying that: (1) God did it. Alternate translation: [God has raised this one] (2) John himself did it. Alternate translation: [this one has risen]

BI Mark 6:16 ©