Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 6:26 ©

OET (OET-RV) The king was really upset with that, but because he had made loud oaths in front of all his guests, he couldn’t say no.

OET-LVAnd the king having_become very_sorrowful, because_of the oaths and the ones reclining he_ not _wanted to_reject her.

SR-GNTΚαὶ περίλυπος γενόμενος βασιλεὺς, διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν. 
   (Kai perilupos genomenos ho basileus, dia tous horkous kai tous sunanakeimenous ouk aʸthelaʸsen athetaʸsai autaʸn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king, having become deeply grieved, he did not want to refuse her because of his oaths and the ones reclining to eat with him,

UST The king became very distressed when he heard what she asked for because he knew John was a very righteous man. But he could not refuse what she requested, because he had promised that he would give her anything she asked for, and his guests had heard him promise.


BSB § The king was consumed with sorrow, but because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her.

BLB And the king, having been made very sorrowful, on account of the oaths and those reclining with him, did not want to refuse her.

AICNT And the king, becoming deeply distressed because of the oaths and those reclining at the table, did not wish to reject her.

OEB The king was much distressed; yet, because of his oath and of the guests at his table, he did not like to refuse her.

WEB The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.

NET Although it grieved the king deeply, he did not want to reject her request because of his oath and his guests.

LSV And the king, made very sorrowful because of the oaths and of those reclining with him, would not put her away,

FBV The king was very upset, but because of the oaths he'd made in front of his guests, he didn't want to refuse her.

TCNT Although the king was very sad, because of his oaths and his guests, he did not want to reject her.

T4T The king became very distressed when he heard what she asked for, because he knew John was a very righteous man (OR, because he now knew that he should not have made that promise to her). But he could not refuse what she requested because he had promised that he would give her anything she asked for, and because his guests had heard him promise that.

LEB And although he was deeply grieved, the king, because of his oaths anddinner guests, did not want to refuse her.

BBE And the king was very sad; but because of his oaths, and those who were with him at table, he would not say 'No' to her.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.

DRA And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:

YLT And the king — made very sorrowful — because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,

DBY And the king, [while] made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with [him] would not break his word with her.

RV And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.

WBS And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.

KJB And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.

BB And the kyng was sory, howebeit, for his othes sake, & for their sakes whiche sate at supper also, he woulde not caste her of.
  (And the king was sory, howebeit, for his othes sake, and for their sakes which sat at supper also, he would not cast/threw her of.)

GNV Then the King was very sory: yet for his othes sake, and for their sakes which sate at table with him, he would not refuse her.
  (Then the King was very sory: yet for his othes sake, and for their sakes which sat at table with him, he would not refuse her.)

CB Then the kynge was sory: Yet for the oothes sake and the that sat at the table, he wolde not saye her nay.
  (Then the king was sory: Yet for the oothes sake and the that sat at the table, he would not say her nay.)

TNT And the kynge was sory: howbe it for his othes sake and for their sakes which sate at supper also he wolde not put her besyde her purpose.
  (And the king was sory: howbe it for his othes sake and for their sakes which sat at supper also he would not put her besyde her purpose.)

WYC And the kyng was sori for the ooth, and for men that saten togidere at the meete he wolde not make hir sori;
  (And the king was sori for the ooth, and for men that saten together at the meet he would not make her sori;)

LUT Der König ward betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tische saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.
  (The king was betrübt; though/but around/by/for the Eides willen and derer, the in/at/on_the Tische saßen, wanted he they/she/them not lassen one Fehlbitte tun.)

CLV Et contristatus est rex: propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare:
  (And contristatus it_is rex: propter yusyurandum, and propter simul discumbentes, noluit her contristare:)

UGNT καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς, διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν.
  (kai perilupos genomenos ho basileus, dia tous horkous kai tous sunanakeimenous ouk aʸthelaʸsen athetaʸsai autaʸn.)

SBL-GNT καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ⸀ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ⸂ἀθετῆσαι αὐτήν⸃·
  (kai perilupos genomenos ho basileus dia tous horkous kai tous ⸀anakeimenous ouk aʸthelaʸsen ⸂athetaʸsai autaʸn⸃;)

TC-GNT Καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεύς, διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν αὐτὴν ἀθετῆσαι.
  (Kai perilupos genomenos ho basileus, dia tous horkous kai tous sunanakeimenous ouk aʸthelaʸsen autaʸn athetaʸsai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:14-29 The account of John the Baptist’s death, sandwiched between the sending out and the return of the disciples, continues the theme of Jesus’ authority and power (see 6:7, 14). John’s fate and the warning given to the disciples in their missionary charge (6:11) also foreshadowed Jesus’ death. The one greater even than John (1:8) would soon be handed over to religious and political leaders and put to death (8:31; 9:31; 10:33).


UTNuW Translation Notes:

περίλυπος γενόμενος

very_sorrowful /having/_become

Alternate translation: “feeling very sorry”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους

because_of the oaths and the_‹ones› reclining

Here Mark indicates two reasons why Herod kept his word. First, he had made oaths that he did not want to break. Second, he had promised in front of the ones reclining to eat with him, and it would be embarrassing and shameful to break his promise when everyone had heard it. If it would be helpful in your language, you could make these reasons more explicit. Alternate translation: “because he had used oaths and because the ones reclining to eat with him had heard what he promised”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς συνανακειμένους

the the_‹ones› reclining

In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, at a table when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. See how you translated this phrase in 6:22. Alternate translation: “the ones sitting down to eat with him” or “the ones eating with him”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν

not ˱he˲_wanted /to/_reject her

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb refuse. Alternate translation: “had to allow it” or “was compelled to do what she asked”

BI Mark 6:26 ©