Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And the king having_become very_sorrowful, because_of the oaths and the ones reclining he_ not _wanted to_reject her.
OET (OET-RV) The king was really upset with that, but because he had made loud oaths in front of all his guests, he couldn’t say no.
Here Mark interrupted his story of how Jesus sent his disciples to preach, expel demons, and heal people. The story about Jesus and his disciples starts again in 6:30. In Section 6:14–29, Mark inserted a different story. He told what King Herod thought about Jesus and why he thought these things. He told the story of how Herod killed John the Baptizer, and how Herod thought that Jesus must be John, alive again.
Here is another possible heading for this section:
The death of John the Baptist
There are parallel passages for this section in Matthew 14:1–12; Luke 9:7–9 (see also Luke 3:19–20).
The previous paragraph implied that Herodias had wanted to kill John for some time. In this paragraph, Mark told about a new development in the story: a banquet on Herod’s birthday. During this banquet, Herodias finally had a chance to have John killed.
There is a contrast between 6:26a and 6:26b–c. English versions show this contrast by using words such as “but” and “although” and by arranging the order of the clauses in several ways. For example:
26aThe king deeply regretted his promise. 26bBut because of his oath and his guests, 26che didn’t want to refuse her. (GW)
26aAlthough it grieved the king deeply, 26che did not want to reject her request 26bbecause of his oath and his guests. (NET)
The king was consumed with sorrow,
At this the king felt very sad/upset.
The king was very sorry for what he had said. (CEV)
Although this request made the king very sad,
The king was consumed with sorrow: The Greek term that the BSB translates as was consumed with sorrow means “very sad” or “greatly distressed.” King Herod was distressed because he did not want to kill a prophet whom he respected (6:20a–b).
In some languages, it may be necessary to make explicit the immediate cause of his distress. This was the girl’s request and the promise that he had made. For example:
The king was greatly distressed about her request
The king deeply regretted his promise. (GW)
The king was very sorry for what he had said. (CEV)
but because of his oaths and his guests,
But because he had made oaths and because his dinner guests had heard him,
But since he did not want to break the promises he had made in front of his guests,
since he had promised/sworn with an oath to give her whatever she asked for and those at the feast with him had heard him,
but: The word but is not in the Greek. The BSB has added it to show the contrast between 6:26a and 6:26b–c.
because of his oaths and his guests: The Greek text refers to two things that made Herod decide to have someone kill John: his oaths and his guests. But these were not two separate, unconnected things. His guests had heard his oaths. Use the proper connecting words to make clear how these things together influenced Herod. For example:
because he had made oaths and because his dinner guests had heard them
…he did not want to break the promise he had made in front of his guests. So…
oaths: The Greek noun that the BSB here translates as oaths has a related meaning to the Greek verb translated as “swore” in 6:23a. But the Greek word is different. If you translated the word “swore” with a noun in 6:23a and the word oaths here as a noun, it is recommended that you use a singular form in 6:23a and a plural form in 6:26b. The NIV, NJB, and some other English versions do this.
guests: The Greek word that the BSB translates as guests has the same root as the word in 6:22b. These were the people whom Herod had invited. They were eating and drinking with him at the feast. Use a term that is natural in your language. Here are some examples:
those he had invited
those who were eating and drinking at the feast with him
he did not want to refuse her.
he did not want to refuse to give her what she requested.
he did not want to say to her, “No, I will not give you what you ask.”
he did not want to refuse her: The words to refuse her indicate that Herod did not want to refuse to give Herodias’ daughter what she requested. In some languages it may be necessary to make some of the implied information explicit. For example:
he did not want to reject her request
he did not want to refuse to give her what she had asked for
In some languages it may be natural to translate this as a direct quote. For example:
…he did not want to say to her, “No, I will not give you what you ask.”
περίλυπος γενόμενος
very_sorrowful ˓having˒_become
Alternate translation: [feeling very sorry]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους
(Some words not found in SR-GNT: Καί περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεύς διά τούς ὅρκους καί τούς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν)
Here Mark indicates two reasons why Herod kept his word. First, he had made oaths that he did not want to break. Second, he had promised in front of the ones reclining to eat with him, and it would be embarrassing and shameful to break his promise when everyone had heard it. If it would be helpful in your language, you could make these reasons more explicit. Alternate translation: [because he had used oaths and because the ones reclining to eat with him had heard what he promised]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς συνανακειμένους
(Some words not found in SR-GNT: Καί περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεύς διά τούς ὅρκους καί τούς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν)
In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, at a table when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. See how you translated this phrase in [6:22](../06/22.md). Alternate translation: [the ones sitting down to eat with him] or [the ones eating with him]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν
not ˱he˲_wanted ˓to˒_reject her
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb refuse. Alternate translation: [had to allow it] or [was compelled to do what she asked]
OET (OET-LV) And the king having_become very_sorrowful, because_of the oaths and the ones reclining he_ not _wanted to_reject her.
OET (OET-RV) The king was really upset with that, but because he had made loud oaths in front of all his guests, he couldn’t say no.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.