Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear MARK 6:56

 MARK 6:56 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y28
    11. 27414
    1. ὁπόταν
    2. hopotan
    3. -
    4. -
    5. 36975
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. -
    11. 27415
    1. ποῦ
    2. pou
    3. -
    4. -
    5. 42260
    6. C·······
    7. wherever
    8. wherever
    9. -
    10. -
    11. 27416
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. wherever
    4. -
    5. 36990
    6. C·······
    7. wherever
    8. wherever
    9. -
    10. Y28
    11. 27417
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 27418
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y28
    11. 27419
    1. εἰσεπορεύετο
    2. eisporeuō
    3. he was entering in
    4. entered
    5. 15310
    6. VIIM3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ entering_in
    8. ˱he˲ ˓was˒ entering_in
    9. -
    10. Y28; R26835; Person=Jesus
    11. 27420
    1. εἰσεπορεύοντο
    2. eisporeuō
    3. -
    4. -
    5. 15310
    6. VIIM3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ entering_in
    8. ˱they˲ ˓were˒ entering_in
    9. -
    10. -
    11. 27421
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y28
    11. 27422
    1. κώμας
    2. kōmē
    3. villages
    4. villages
    5. 29680
    6. N····AFP
    7. villages
    8. villages
    9. -
    10. Y28
    11. 27423
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y28
    10. 27424
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y28
    11. 27425
    1. πόλεις
    2. polis
    3. cities
    4. cities
    5. 41720
    6. N····AFP
    7. cities
    8. cities
    9. -
    10. Y28
    11. 27426
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y28
    10. 27427
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y28
    11. 27428
    1. ἀγρούς
    2. agros
    3. fields
    4. fields
    5. 680
    6. N····AMP
    7. fields
    8. fields
    9. -
    10. Y28
    11. 27429
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. -
    10. 27430
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. -
    11. 27431
    1. τάς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 27432
    1. πόλεις
    2. polis
    3. -
    4. -
    5. 41720
    6. N····AFP
    7. cities
    8. cities
    9. -
    10. -
    11. 27433
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. -
    10. 27434
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y28
    11. 27435
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y28
    11. 27436
    1. πλατείαις
    2. plateia
    3. -
    4. -
    5. 41130
    6. N····DFP
    7. roads
    8. roads
    9. -
    10. -
    11. 27437
    1. ἀγοραῖς
    2. agora
    3. marketplaces
    4. marketplaces
    5. 580
    6. N····DFP
    7. marketplaces
    8. marketplaces
    9. -
    10. Y28
    11. 27438
    1. ἐτίθουν
    2. titheō
    3. they were laying
    4. -
    5. 50870
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ laying
    8. ˱they˲ ˓were˒ laying
    9. -
    10. Y28
    11. 27439
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y28
    11. 27440
    1. ἀσθενοῦντας
    2. astheneō
    3. ailing
    4. -
    5. 7700
    6. VPPA·AMP
    7. ailing
    8. ailing
    9. -
    10. Y28; F27452
    11. 27441
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y28
    11. 27442
    1. παρεκάλουν
    2. parakaleō
    3. they were imploring
    4. imploring
    5. 38700
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ imploring
    8. ˱they˲ ˓were˒ imploring
    9. -
    10. Y28
    11. 27443
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y28
    11. 27444
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y28
    11. 27445
    1. κἄν
    2. kan
    3. even if
    4. -
    5. 25790
    6. D·······
    7. even_if
    8. even_if
    9. -
    10. Y28
    11. 27446
    1. τοῦ
    2. ho
    3. against the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱against˲ the
    8. ˱against˲ the
    9. -
    10. Y28
    11. 27447
    1. κρασπέδου
    2. kraspedon
    3. fringe
    4. -
    5. 28990
    6. N····GNS
    7. fringe
    8. fringe
    9. -
    10. Y28
    11. 27448
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y28
    11. 27449
    1. ἱματίου
    2. imation
    3. garment
    4. -
    5. 24400
    6. N····GNS
    7. garment
    8. garment
    9. -
    10. Y28
    11. 27450
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y28; R26835; Person=Jesus; R26835; Person=Jesus
    11. 27451
    1. ἅψωνται
    2. haptō
    3. they may touch
    4. touch
    5. 6810
    6. VSAM3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ touch
    8. ˱they˲ ˓may˒ touch
    9. -
    10. Y28; R27441
    11. 27452
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y28
    11. 27453
    1. ὅσοι
    2. hosos
    3. as many as
    4. -
    5. 37450
    6. R····NMP
    7. as_many_as
    8. as_many_as
    9. -
    10. Y28
    11. 27454
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y28
    11. 27455
    1. ἥψαντο
    2. haptō
    3. touched
    4. -
    5. 6810
    6. VIAM3··P
    7. touched
    8. touched
    9. -
    10. Y28
    11. 27456
    1. ἥπτοντο
    2. haptō
    3. -
    4. -
    5. 6810
    6. VIIM3··P
    7. ˓were˒ touching
    8. ˓were˒ touching
    9. -
    10. -
    11. 27457
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. against him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱against˲ him
    8. ˱against˲ him
    9. -
    10. Y28
    11. 27458
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 27459
    1. ἐσῴζοντο
    2. sōzō
    3. were being healed
    4. healed
    5. 49820
    6. VIIP3··P
    7. ˓were_being˒ healed
    8. ˓were_being˒ healed
    9. -
    10. Y28
    11. 27460

OET (OET-LV)And wherever wishfully he_was_entering_in into villages, or into cities, or into fields, in the marketplaces they_were_laying the ones ailing, and they_were_imploring him that they_may_touch even_if against_the fringe of_the garment of_him, and as_many_as wishfully touched against_him were_being_healed.

OET (OET-RV)And whenever Yeshua entered villages or cities or fields or marketplaces, they laid the sick down there and were imploring him that they might even just touch the edge of his robe, and anyone who did so was healed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:53–56: Jesus healed sick people in the region of Gennesaret

After the storm, Jesus and his disciples all landed in the region of Gennesaret. People recognized Jesus and brought sick people to him from many places in that area and he healed them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:

Jesus heals the sick at Gennesaret

Healing at Gennesaret

There is a parallel passage for this section in Matthew 14:34–36.

6:56

And wherever He went—villages and towns and countrysides—they laid the sick in the marketplaces: The BSB uses dashes on both sides of the phrase villages and towns and countrysides. These dashes indicate the places where Jesus went. He went into villages, towns and the countryside.

In some languages, dashes are not common. It may be more natural to follow the GW:

Whenever he would go into villages, cities, or farms

6:56a

And wherever He went—villages and towns and countrysides—

And: The Greek conjunction that the BSB translates as And connects 6:56a to 6:55b. It shows that the story continues. Many English versions do not translate this conjunction explicitly here. You should connect 6:56a to 6:55b in the way that is natural in your language.

countrysides: The Greek noun that the BSB translates as countrysides also means “farms” (as in the GNT). Here it refers to the rural areas as opposed to villages and towns.

6:56b

they laid the sick in the marketplaces

in the marketplaces: The Greek word that the BSB translates as marketplaces refers to large, open areas where people came to buy and sell things. Another way to translate this word is with a general expression. For example, the NJB says:

in the open spaces

6:56c

and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak.

and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak: This clause is indirect speech. In some languages it may be more natural to translate what the people said to Jesus as direct speech. For example:

They begged Jesus, “Please allow this sick person to touch at least the edge of your clothes.”

them: The pronoun them refers to the sick people. If you use a direct quote, as above, consider whether a singular noun such as “sick person” may be more appropriate. Each group of people who carried a sick person may have begged Jesus to let the sick person whom they carried touch Jesus.

the fringe: Some ways to translate the Greek word that the BSB translates as fringe are:

For example, the NLT says:

the fringe of his robe

cloak: The Greek word that the BSB translates as cloak refers to a long, outer garment.

Here are some other ways to translate this word:

robe

garment

clothes

This same word occurs in 5:27b–28. You should translate it here as you did there.

6:56d

And all who touched Him were healed.

all who touched Him: The sick touched either Jesus himself or his clothes.

were healed: The Greek word that the BSB translates as were healed is passive. If your language would not use a passive here, you can say:

became well/healthy

were no longer sick

If you need to say who healed the people, you can say:

God healed everyone who touched Jesus.

God removed the sicknesses of all who touched Jesus.

uW Translation Notes:

εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς

into villages into into (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἄν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἤ εἰς πόλεις ἤ εἰς ἀγρούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθουν τούς ἀσθενοῦντας καί παρεκάλουν αὐτόν ἵνα κἄν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται καί ὅσοι ἄν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο)

Alternate translation: [into little towns or into big towns or into rural areas]

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐτίθεσαν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἄν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἤ εἰς πόλεις ἤ εἰς ἀγρούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθουν τούς ἀσθενοῦντας καί παρεκάλουν αὐτόν ἵνα κἄν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται καί ὅσοι ἄν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο)

Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: [men and women were placing]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ταῖς ἀγοραῖς

the marketplaces

The word marketplaces refers to large, open-air areas where people buy and sell goods. If your readers would not be familiar with this type of area, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the town squares] or [the parks]

Note 3 topic: writing-pronouns

παρεκάλουν & ἅψωνται

˱they˲_˓were˒_imploring & ˱they˲_˓may˒_touch

The pronoun they in the phrase they might touch refers to the ones being sick. The pronoun they in the phrase they were begging could refer to: (1) the ones being sick. Alternate translation: [these sick people were begging … they might touch] (2) the people who were placing the ones being sick in the marketplaces. Alternate translation: [the people who placed the sick people there were begging … the sick people might touch]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται; καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἄν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἤ εἰς πόλεις ἤ εἰς ἀγρούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθουν τούς ἀσθενοῦντας καί παρεκάλουν αὐτόν ἵνα κἄν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται καί ὅσοι ἄν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [him, “Please let us even touch the edge of your garment.” And]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

κἂν & ἅψωνται

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἄν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἤ εἰς πόλεις ἤ εἰς ἀγρούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθουν τούς ἀσθενοῦντας καί παρεκάλουν αὐτόν ἵνα κἄν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται καί ὅσοι ἄν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο)

Here, the word even indicates that these people think that, to be healed, they do not need to do anything more than touch Jesus’ garment. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [all they might do is touch] or [they could only touch]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο

as_many_as (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἄν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἤ εἰς πόλεις ἤ εἰς ἀγρούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθουν τούς ἀσθενοῦντας καί παρεκάλουν αὐτόν ἵνα κἄν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται καί ὅσοι ἄν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that was God or Jesus himself. Alternate translation: [God was healing as many as touched it] or [Jesus was healing as many as touched it]

Note 7 topic: writing-pronouns

(Occurrence 2) αὐτοῦ

˱against˲_him

Here, the word translated it could: (1) refer to a thing, in this case the edge of Jesus’ garment. Alternate translation: [the edge of his garment] (2) refer to a person, in this case Jesus. Alternate translation: [Jesus] or [him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y28
    11. 27414
    1. wherever
    2. -
    3. 36990
    4. hopou
    5. C-·······
    6. wherever
    7. wherever
    8. -
    9. Y28
    10. 27417
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y28
    10. 27419
    1. he was entering in
    2. entered
    3. 15310
    4. eisporeuō
    5. V-IIM3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ entering_in
    7. ˱he˲ ˓was˒ entering_in
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus
    10. 27420
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y28
    10. 27422
    1. villages
    2. villages
    3. 29680
    4. kōmē
    5. N-····AFP
    6. villages
    7. villages
    8. -
    9. Y28
    10. 27423
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y28
    10. 27424
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y28
    10. 27425
    1. cities
    2. cities
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····AFP
    6. cities
    7. cities
    8. -
    9. Y28
    10. 27426
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y28
    10. 27427
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y28
    10. 27428
    1. fields
    2. fields
    3. 680
    4. agros
    5. N-····AMP
    6. fields
    7. fields
    8. -
    9. Y28
    10. 27429
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y28
    10. 27435
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y28
    10. 27436
    1. marketplaces
    2. marketplaces
    3. 580
    4. agora
    5. N-····DFP
    6. marketplaces
    7. marketplaces
    8. -
    9. Y28
    10. 27438
    1. they were laying
    2. -
    3. 50870
    4. titheō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ laying
    7. ˱they˲ ˓were˒ laying
    8. -
    9. Y28
    10. 27439
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y28
    10. 27440
    1. ailing
    2. -
    3. 7700
    4. astheneō
    5. V-PPA·AMP
    6. ailing
    7. ailing
    8. -
    9. Y28; F27452
    10. 27441
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y28
    10. 27442
    1. they were imploring
    2. imploring
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ imploring
    7. ˱they˲ ˓were˒ imploring
    8. -
    9. Y28
    10. 27443
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y28
    10. 27444
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y28
    10. 27445
    1. they may touch
    2. touch
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-SAM3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ touch
    7. ˱they˲ ˓may˒ touch
    8. -
    9. Y28; R27441
    10. 27452
    1. even if
    2. -
    3. 25790
    4. kan
    5. D-·······
    6. even_if
    7. even_if
    8. -
    9. Y28
    10. 27446
    1. against the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱against˲ the
    7. ˱against˲ the
    8. -
    9. Y28
    10. 27447
    1. fringe
    2. -
    3. 28990
    4. kraspedon
    5. N-····GNS
    6. fringe
    7. fringe
    8. -
    9. Y28
    10. 27448
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y28
    10. 27449
    1. garment
    2. -
    3. 24400
    4. imation
    5. N-····GNS
    6. garment
    7. garment
    8. -
    9. Y28
    10. 27450
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus; R26835; Person=Jesus
    10. 27451
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y28
    10. 27453
    1. as many as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····NMP
    6. as_many_as
    7. as_many_as
    8. -
    9. Y28
    10. 27454
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y28
    10. 27455
    1. touched
    2. -
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-IAM3··P
    6. touched
    7. touched
    8. -
    9. Y28
    10. 27456
    1. against him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱against˲ him
    7. ˱against˲ him
    8. -
    9. Y28
    10. 27458
    1. were being healed
    2. healed
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-IIP3··P
    6. ˓were_being˒ healed
    7. ˓were_being˒ healed
    8. -
    9. Y28
    10. 27460

OET (OET-LV)And wherever wishfully he_was_entering_in into villages, or into cities, or into fields, in the marketplaces they_were_laying the ones ailing, and they_were_imploring him that they_may_touch even_if against_the fringe of_the garment of_him, and as_many_as wishfully touched against_him were_being_healed.

OET (OET-RV)And whenever Yeshua entered villages or cities or fields or marketplaces, they laid the sick down there and were imploring him that they might even just touch the edge of his robe, and anyone who did so was healed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 6:56 ©