Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And wherever wishfully he_was_entering_in into villages, or into cities, or into fields, in the marketplaces they_were_laying the ones ailing, and they_were_imploring him that they_may_touch even_if against_the fringe of_the garment of_him, and as_many_as wishfully touched against_him were_being_healed.
OET (OET-RV) And whenever Yeshua entered villages or cities or fields or marketplaces, they laid the sick down there and were imploring him that they might even just touch the edge of his robe, and anyone who did so was healed.
After the storm, Jesus and his disciples all landed in the region of Gennesaret. People recognized Jesus and brought sick people to him from many places in that area and he healed them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
Jesus heals the sick at Gennesaret
Healing at Gennesaret
There is a parallel passage for this section in Matthew 14:34–36.
And wherever He went—villages and towns and countrysides—they laid the sick in the marketplaces: The BSB uses dashes on both sides of the phrase villages and towns and countrysides. These dashes indicate the places where Jesus went. He went into villages, towns and the countryside.
In some languages, dashes are not common. It may be more natural to follow the GW:
Whenever he would go into villages, cities, or farms
And wherever He went—villages and towns and countrysides—
Whether he went into villages, or towns, or the countryside,
He/Jesus went into villages, towns, and farm areas. Wherever he went,
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And connects 6:56a to 6:55b. It shows that the story continues. Many English versions do not translate this conjunction explicitly here. You should connect 6:56a to 6:55b in the way that is natural in your language.
countrysides: The Greek noun that the BSB translates as countrysides also means “farms” (as in the GNT). Here it refers to the rural areas as opposed to villages and towns.
they laid the sick in the marketplaces
they put the sick people in the marketplaces.
people laid sick people in the open areas.
in the marketplaces: The Greek word that the BSB translates as marketplaces refers to large, open areas where people came to buy and sell things. Another way to translate this word is with a general expression. For example, the NJB says:
in the open spaces
and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak.
They begged him to allow the sick people to touch even the hem/edge of his cloak,
They pleaded with him/Jesus saying, “Please let this sick person touch at least the border of your clothes.”
and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak: This clause is indirect speech. In some languages it may be more natural to translate what the people said to Jesus as direct speech. For example:
They begged Jesus, “Please allow this sick person to touch at least the edge of your clothes.”
them: The pronoun them refers to the sick people. If you use a direct quote, as above, consider whether a singular noun such as “sick person” may be more appropriate. Each group of people who carried a sick person may have begged Jesus to let the sick person whom they carried touch Jesus.
the fringe: Some ways to translate the Greek word that the BSB translates as fringe are:
Translate it generally as hem, border, or edge of a garment. For example, the GNT says:
the edge of his cloak
Translate it specifically as the fringe or tassel of a garment. Jewish men wore an outer garment with a fringe or tassel consisting of four blue and white threads. These hung down from the four corners of a Jewish man’s outer garment to remind him to keep the commandments.Guelich note on Mark 6:56 (page 357). (See Numbers 15:38–39.)
For example, the NLT says:
the fringe of his robe
cloak: The Greek word that the BSB translates as cloak refers to a long, outer garment.
Here are some other ways to translate this word:
robe
garment
clothes
This same word occurs in 5:27b–28. You should translate it here as you did there.
And all who touched Him were healed.
and all who touched him became healthy.
What happened was that everyone who touched him was no longer sick.
all who touched Him: The sick touched either Jesus himself or his clothes.
were healed: The Greek word that the BSB translates as were healed is passive. If your language would not use a passive here, you can say:
became well/healthy
were no longer sick
If you need to say who healed the people, you can say:
God healed everyone who touched Jesus.
God removed the sicknesses of all who touched Jesus.
εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς
into villages into into (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἄν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἤ εἰς πόλεις ἤ εἰς ἀγρούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθουν τούς ἀσθενοῦντας καί παρεκάλουν αὐτόν ἵνα κἄν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται καί ὅσοι ἄν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο)
Alternate translation: [into little towns or into big towns or into rural areas]
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐτίθεσαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἄν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἤ εἰς πόλεις ἤ εἰς ἀγρούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθουν τούς ἀσθενοῦντας καί παρεκάλουν αὐτόν ἵνα κἄν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται καί ὅσοι ἄν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο)
Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: [men and women were placing]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ταῖς ἀγοραῖς
the marketplaces
The word marketplaces refers to large, open-air areas where people buy and sell goods. If your readers would not be familiar with this type of area, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the town squares] or [the parks]
Note 3 topic: writing-pronouns
παρεκάλουν & ἅψωνται
˱they˲_˓were˒_imploring & ˱they˲_˓may˒_touch
The pronoun they in the phrase they might touch refers to the ones being sick. The pronoun they in the phrase they were begging could refer to: (1) the ones being sick. Alternate translation: [these sick people were begging … they might touch] (2) the people who were placing the ones being sick in the marketplaces. Alternate translation: [the people who placed the sick people there were begging … the sick people might touch]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται; καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἄν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἤ εἰς πόλεις ἤ εἰς ἀγρούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθουν τούς ἀσθενοῦντας καί παρεκάλουν αὐτόν ἵνα κἄν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται καί ὅσοι ἄν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [him, “Please let us even touch the edge of your garment.” And]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
κἂν & ἅψωνται
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἄν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἤ εἰς πόλεις ἤ εἰς ἀγρούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθουν τούς ἀσθενοῦντας καί παρεκάλουν αὐτόν ἵνα κἄν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται καί ὅσοι ἄν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο)
Here, the word even indicates that these people think that, to be healed, they do not need to do anything more than touch Jesus’ garment. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [all they might do is touch] or [they could only touch]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο
as_many_as (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἄν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἤ εἰς πόλεις ἤ εἰς ἀγρούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθουν τούς ἀσθενοῦντας καί παρεκάλουν αὐτόν ἵνα κἄν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται καί ὅσοι ἄν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that was God or Jesus himself. Alternate translation: [God was healing as many as touched it] or [Jesus was healing as many as touched it]
Note 7 topic: writing-pronouns
(Occurrence 2) αὐτοῦ
˱against˲_him
Here, the word translated it could: (1) refer to a thing, in this case the edge of Jesus’ garment. Alternate translation: [the edge of his garment] (2) refer to a person, in this case Jesus. Alternate translation: [Jesus] or [him]
OET (OET-LV) And wherever wishfully he_was_entering_in into villages, or into cities, or into fields, in the marketplaces they_were_laying the ones ailing, and they_were_imploring him that they_may_touch even_if against_the fringe of_the garment of_him, and as_many_as wishfully touched against_him were_being_healed.
OET (OET-RV) And whenever Yeshua entered villages or cities or fields or marketplaces, they laid the sick down there and were imploring him that they might even just touch the edge of his robe, and anyone who did so was healed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.