Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And wherever wishfully he_was_entering_in into villages, or into cities, or into fields, in the marketplaces they_were_laying the ones ailing, and they_were_imploring him that they_may_touch even_if against_the fringe of_the garment of_him, and as_many_as wishfully touched against_him were_being_healed.
OET (OET-RV) And whenever Yeshua entered villages or cities or fields or marketplaces, they laid the sick down there and were imploring him that they might even just touch the edge of his robe, and anyone who did so was healed.
εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς
into villages or into cities or into fields
Alternate translation: [into little towns or into big towns or into rural areas]
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐτίθεσαν
˱they˲_˓were˒_laying
Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: [men and women were placing]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ταῖς ἀγοραῖς
the marketplaces
The word marketplaces refers to large, open-air areas where people buy and sell goods. If your readers would not be familiar with this type of area, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the town squares] or [the parks]
Note 3 topic: writing-pronouns
παρεκάλουν & ἅψωνται
˱they˲_˓were˒_imploring & ˱they˲_˓may˒_touch
The pronoun they in the phrase they might touch refers to the ones being sick. The pronoun they in the phrase they were begging could refer to: (1) the ones being sick. Alternate translation: [these sick people were begging … they might touch] (2) the people who were placing the ones being sick in the marketplaces. Alternate translation: [the people who placed the sick people there were begging … the sick people might touch]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται; καὶ
him that even_if ˱against˲_the fringe ˱of˲_the garment ˱of˲_him ˱they˲_˓may˒_touch and
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [him, ‘Please let us even touch the edge of your garment.’ And]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
κἂν & ἅψωνται
even_if & ˱they˲_˓may˒_touch
Here, the word even indicates that these people think that, to be healed, they do not need to do anything more than touch Jesus’ garment. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [all they might do is touch] or [they could only touch]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο
as_many_as ¬wishfully touched ˱against˲_him ˓were_being˒_healed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that was God or Jesus himself. Alternate translation: [God was healing as many as touched it] or [Jesus was healing as many as touched it]
Note 7 topic: writing-pronouns
(Occurrence 2) αὐτοῦ
˱against˲_him
Here, the word translated it could: (1) refer to a thing, in this case the edge of Jesus’ garment. Alternate translation: [the edge of his garment] (2) refer to a person, in this case Jesus. Alternate translation: [Jesus] or [him]
6:56 The fringe of a garment refers to the tassels worn by Jewish men on their robes (see Num 15:38-39; Deut 22:12). Just touching the fringe of the garment of Jesus the Messiah, the Son of God, brought healing to the sick (see also Mark 3:10; 5:28).
OET (OET-LV) And wherever wishfully he_was_entering_in into villages, or into cities, or into fields, in the marketplaces they_were_laying the ones ailing, and they_were_imploring him that they_may_touch even_if against_the fringe of_the garment of_him, and as_many_as wishfully touched against_him were_being_healed.
OET (OET-RV) And whenever Yeshua entered villages or cities or fields or marketplaces, they laid the sick down there and were imploring him that they might even just touch the edge of his robe, and anyone who did so was healed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.