Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Virtually anyone who had any physical issues was pressing towards him to touch him, because he had already healed so many.
OET-LV For/Because he_healed many, so_that as_many_as were_having afflictions to_be_pressing_on on_him, in_order_that may_touch against_him.
SR-GNT Πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας. ‡
(Pollous gar etherapeusen, hōste epipiptein autōi, hina autou hapsōntai hosoi eiⱪon mastigas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For he healed many, so then as many as had diseases pressed against him so that they might touch him.
UST Because he had healed many people, many other people who had various illnesses pushed forward in order to touch him. They believed that if they only touched him, that touch would make them well. So he told his disciples that they should get a small boat ready for him in order that the crowd would not crush him when they pushed forward to touch him.
BSB For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
BLB For He healed many, so as for as many as had diseases to press upon Him, that they might touch Him.
AICNT for he had healed many, so that all who had afflictions fell upon him in order to touch him.
OEB For he had cured many of them, and so people kept crowding around him, so all who were sick might touch him.
WEBBE For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
WMBB (Same as above)
NET For he had healed many, so that all who were afflicted with diseases pressed toward him in order to touch him.
LSV for He healed many, so that they threw themselves on Him, in order to touch Him—as many as had plagues;
FBV because he had healed so many that all the sick people kept on pressing towards him so they could touch him.
TCNT For he had healed many, so that all who had afflictions were pressing toward him to touch him.
T4T Because he had healed many people, many other people who had various illnesses pushed forward in order that by touching him they would come well. So he told his disciples that they should get a small boat ready for him to get in and teach from it. He wanted to do this in order that the crowd would not crush him when they pushed forward to touch him.
LEB For he had healed many, so that all those who were suffering from diseases[fn] pressed about him in order that they could touch him.
3:10 Literally “had suffering”
BBE For he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him.
Moff No Moff MARK book available
Wymth For He had cured many of the people, so that all who had any ailments pressed upon Him, to touch Him.
ASV for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
DRA For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
YLT for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him — as many as had plagues;
Drby For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
RV for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
Wbstr For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases.
KJB-1769 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
KJB-1611 [fn]For he had healed many, insomuch that they preassed vpon him, for to touch him, as many as had plagues.
(For he had healed many, insomuch that they preassed upon him, for to touch him, as many as had plagues.)
3:10 Or, rushed
Bshps For he had healed many: insomuche, that they preassed vpon him for to touch hym, as many as had plagues.
(For he had healed many: insomuche, that they preassed upon him for to touch him, as many as had plagues.)
Gnva For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.
(For he had healed many, in so much that they preassed upon him to touch him, as many as had plagues. )
Cvdl for he healed many of them, in so moch, that all they which were plaged,preased vpon him, that they might touch him.
(for he healed many of them, in so much, that all they which were plaged,preased upon him, that they might touch him.)
TNT For he had healed many in somoche that they preased apon him for to touche him as many as had plages.
(For he had healed many in somoche that they preased upon him for to touch him as many as had plages. )
Wycl for he heelide many, so that thei felden fast to hym, to touche hym. And hou many euer hadde syknessis, and vnclene spirits,
(for he healede many, so that they fell fast to him, to touch him. And how many ever had syknessis, and unclean spirits,)
Luth Denn er heilete ihrer viele, also daß sie ihn überfielen, alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrühreten.
(Because he heilete of_their/her viele, also that they/she/them him/it überfielen, all, the geplagt were, on that they/she/them him/it anrühreten.)
ClVg multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
(multos because sanabat, ita as irruerent in him as him tangerent, quotquot habebant plagas. )
UGNT πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
(pollous gar etherapeusen, hōste epipiptein autōi, hina autou hapsōntai hosoi eiⱪon mastigas.)
SBL-GNT πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
(pollous gar etherapeusen, hōste epipiptein autōi hina autou hapsōntai hosoi eiⱪon mastigas.)
TC-GNT Πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται, ὅσοι εἶχον μάστιγας.
(Pollous gar etherapeusen, hōste epipiptein autōi, hina autou hapsōntai, hosoi eiⱪon mastigas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:10 Jesus healed many people that day; perhaps he healed all the sick (cp. Matt 12:15).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why Jesus was concerned about people pressing against him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for something, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Here is why Jesus wanted a boat:] or [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοὺς
many
Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many men and women]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἶχον μάστιγας
/were/_having afflictions
If your language does not use an abstract noun for the idea of afflictions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [were afflicted]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιπίπτειν αὐτῷ
/to_be/_pressing_on ˱on˲_him
Here Mark implies that the people in the crowd pressed against each other, or were shoving and pushing each other, in order to get to him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [pressed against each other to reach him] or [shoved each other around]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται
in_order_that ˱against˲_him /may/_touch
Here Mark implies that they wanted to touch Jesus because they thought that touching him would heal them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [so that they might touch him and be healed]