Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MARK 3:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 3:10 ©

OET (OET-RV) Virtually anyone who had any physical issues was pressing towards him to touch him, because he had already healed so many.

OET-LVFor/Because he_healed many, so_that as_many_as were_having afflictions to_be_pressing_on on_him, in_order_that may_touch against_him.

SR-GNTΠολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας. 
   (Pollous gar etherapeusen, hōste epipiptein autōi, hina autou hapsōntai hosoi eiⱪon mastigas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For he healed many, so then as many as had diseases pressed against him so that they might touch him.

UST9-10 9-10Because he had healed many people, many other people who had various illnesses pushed forward in order to touch him. They believed that if they only touched him, that touch would make them well. So he told his disciples that they should get a small boat ready for him in order that the crowd would not crush him when they pushed forward to touch him.


BSB For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.

BLB For He healed many, so as for as many as had diseases to press upon Him, that they might touch Him.

AICNT for he had healed many, so that all who had afflictions fell upon him in order to touch him.

OEB For he had cured many of them, and so people kept crowding around him, so all who were sick might touch him.

WEB For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.

NETNo NET MARK book available

LSV for He healed many, so that they threw themselves on Him, in order to touch Him—as many as had plagues;

FBV because he had healed so many that all the sick people kept on pressing towards him so they could touch him.

TCNT For he had healed many, so that all who had afflictions were pressing toward him to touch him.

T4T9-10 9-10Because he had healed many people, many other people who had various illnesses pushed forward in order that by touching him they would come well. So he told his disciples that they should get a small boat ready for him to get in and teach from it. He wanted to do this in order that the crowd would not crush him when they pushed forward to touch him.

LEB For he had healed many, so that all those who were suffering from diseases[fn] pressed about him in order that they could touch him.


?:? Literally “had suffering”

BBE For he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him.

MOFNo MOF MARK book available

ASV for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.

DRA For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.

YLT for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him — as many as had plagues;

DBY For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.

RV for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.

WBS for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.

KJB For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.

BB For he had healed many: insomuche, that they preassed vpon him for to touch hym, as many as had plagues.
  (For he had healed many: insomuche, that they preassed upon him for to touch him, as many as had plagues.)

GNV For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.
  (For he had healed many, in so much that they preassed upon him to touch him, as many as had plagues. )

CB for he healed many of them, in so moch, that all they which were plaged,preased vpon him, that they might touch him.
  (for he healed many of them, in so much, that all they which were plaged,preased upon him, that they might touch him.)

TNT For he had healed many in somoche that they preased apon him for to touche him as many as had plages.
  (For he had healed many in somoche that they preased upon him for to touch him as many as had plages. )

WYC for he heelide many, so that thei felden fast to hym, to touche hym. And hou many euer hadde syknessis, and vnclene spirits,
  (for he healede many, so that they fieldn fast to him, to touch him. And how many ever had syknessis, and unclean spirits,)

LUT Denn er heilete ihrer viele, also daß sie ihn überfielen, alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrühreten.
  (Because he heilete ihrer viele, also that they/she/them him/it überfielen, all, the geplagt waren, on that they/she/them him/it anrühreten.)

CLV multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
  (multos because sanabat, ita as irruerent in him as him tangerent, quotquot habebant plagas. )

UGNT πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
  (pollous gar etherapeusen, hōste epipiptein autōi, hina autou hapsōntai hosoi eiⱪon mastigas.)

SBL-GNT πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
  (pollous gar etherapeusen, hōste epipiptein autōi hina autou hapsōntai hosoi eiⱪon mastigas. )

TC-GNT Πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται, ὅσοι εἶχον μάστιγας.
  (Pollous gar etherapeusen, hōste epipiptein autōi, hina autou hapsōntai, hosoi eiⱪon mastigas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:10 Jesus healed many people that day; perhaps he healed all the sick (cp. Matt 12:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why Jesus was concerned about people pressing against him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for something, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Here is why Jesus wanted a boat:” or “Indeed,”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοὺς

many

Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many men and women”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἶχον μάστιγας

/were/_having afflictions

If your language does not use an abstract noun for the idea of afflictions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “were afflicted”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιπίπτειν αὐτῷ

/to_be/_pressing_on ˱on˲_him

Here Mark implies that the people in the crowd pressed against each other, or were shoving and pushing each other, in order to get to him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “pressed against each other to reach him” or “shoved each other around”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται

in_order_that ˱against˲_him /may/_touch

Here Mark implies that they wanted to touch Jesus because they thought that touching him would heal them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “so that they might touch him and be healed”

BI Mark 3:10 ©