Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel DEU 22:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 22:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVtassels you_will_make for_yourself on the_four the_corners cloak_your which you_will_cover in/on/at/with_her.

UHBגְּדִלִ֖ים תַּעֲשֶׂה־לָּ֑⁠ךְ עַל־אַרְבַּ֛ע כַּנְפ֥וֹת כְּסוּתְ⁠ךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תְּכַסֶּה־בָּֽ⁠הּ׃ס
   (gədilim taˊₐseh-lā⁠k ˊal-ʼarbaˊ kanfōt kəşūtə⁠kā ʼₐsher təkaşşeh-bā⁠h)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣτρεπτὰ ποιήσεις σεαυτῷ ἐπὶ τῶν τεσσάρων κρασπέδων τῶν περιβολαίων σου, ἃ ἐὰν περιβάλῃ ἐν αὐτοῖς.
   (Strepta poiaʸseis seautōi epi tōn tessarōn kraspedōn tōn peribolaiōn sou, ha ean peribalaʸ en autois. )

BrTrThou shalt make fringes on the four borders of thy garments, with which soever thou mayest be clothed.

ULTYou shall make tassels for yourself on the four corners of your garment with which you cover yourself.

USTTwist threads together to make tassels and sew them on the four bottom corners of your cloak.

BSB  § You are to make tassels on the four corners of the cloak you wear.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYou shall make yourselves fringes[fn] on the four corners of your cloak with which you cover yourself.


22:12 or, tassels

WMBBYou shall make yourselves fringes[fn] on the four corners of your cloak with which you cover yourself.


22:12 or, tzitziot

NETYou shall make yourselves tassels for the four corners of the clothing you wear.

LSVYou make fringes for yourself on the four skirts of your covering with which you cover [yourself].

FBVPut tassels on the hem of the cloak you use to cover yourself.

T4TTwist threads together to make tassels and sew/fasten them on the four bottom corners of your cloak.

LEB“You shall make tassels for yourselves[fn] on the four corners of your clothing with which you cover yourself.


22:12 Hebrew “for you”

BBEOn the four edges of your robe, with which your body is covered, put ornaments of twisted threads.

MoffNo Moff DEU book available

JPSThou shalt make thee twisted cords upon the four corners of thy covering, wherewith thou coverest thyself.

ASVThou shalt make thee fringes upon the four borders of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.

DRAThou shalt make strings in the hem at the four corners of thy cloak, wherewith thou shalt be covered.

YLT'Fringes thou dost make to thee on the four skirts of thy covering with which thou dost cover [thyself].

DrbyTassels shalt thou make thee on the four corners of thy clothing, wherewith thou coverest thyself.

RVThou shalt make thee fringes upon the four borders of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.

WbstrThou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, with which thou coverest thyself .

KJB-1769¶ Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.[fn]
   (¶ Thou shalt make thee/you fringes upon the four quarters of thy/your vesture, wherewith thou/you coverest thyself/yourself. )


22.12 quarters: Heb. wings

KJB-1611[fn][fn]Thou shalt make thee fringes vpon the foure quarters of thy vesture, wherewith thou couerest thy selfe.
   (¶ Thou shalt make thee/you fringes upon the four quarters of thy/your vesture, wherewith thou/you couerest thyself/yourself.)


22:12 Num. 15. 38.

22:12 Hebr. wings.

BshpsThou shalt not make thee gardes vppon the foure quarters of thy vesture wherewith thou couerest thy selfe.
   (Thou shalt not make thee/you gardes uppon the four quarters of thy/your vesture wherewith thou/you couerest thyself/yourself.)

GnvaThou shalt make thee fringes vpon the foure quarters of thy vesture, wherewith thou couerest thy selfe.
   (Thou shalt make thee/you fringes upon the four quarters of thy/your vesture, wherewith thou/you couerest thyself/yourself. )

CvdlThou shalt make gardes vpon the foure quarters of thy garment, wherwith thou couerest thy selfe.
   (Thou shalt make gardes upon the four quarters of thy/your garment, wherewith thou/you couerest thyself/yourself.)

WycThou schalt make litle cordis bi foure corneris in the hemmys of thi mentil, `with which thou art hilid.
   (Thou shalt make little cordis by four corneris in the hemmys of thy/your mentil, `with which thou/you art hilid.)

LuthDu sollst dir Läpplein machen an den vier Fittichen deines Mantels, damit du dich bedeckest.
   (You should you/to_you Läpplein make at the four Fittichen yours Mantels, with_it/so_that you you/yourself bedeckest.)

ClVgFuniculos in fimbriis facies per quatuor angulos pallii tui, quo operieris.[fn]
   (Funiculos in fimbriis faces through four angulos pallii tui, quo operieris. )


22.12 Funiculos. Ad differentiam scilicet, sicut signum circumcisionis Isrælitas separat a cæteris. Superstitiosi vero magistri captantes auram populi, et lucra ex mulierculis, dilatabant fimbrias et eis alligabant spinas, ut vel ambulantes vel sedentes pungerentur, et sic ad serviendum Deo monerentur, unde: Dilatant phylacteria sua et magnificam fimbrias.


22.12 Funiculos. Ad differentiam scilicet, like signum circumcisionis Isrælitas separat from cæteris. Superstitiosi vero magistri captantes auram of_the_people, and lucra from mulierculis, dilatabant fimbrias and to_them alligabant spinas, as or ambulantes or sedentes pungerentur, and so to serviendum Deo monerentur, unde: Dilatant phylacteria his_own and magnificam fimbrias.


TSNTyndale Study Notes:

22:12 Placing four tassels on the hem of a garment probably reminded the wearer to be loyal to the covenant, similar to tying a string around one’s finger (see Num 15:37-41).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular.

(Occurrence 0) fringes

(Some words not found in UHB: tassels you(ms)_will_make for,yourself on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in four corners cloak,your which/who cover in/on/at/with,her )

threads that are bound together and hang from the end of each corner of the cloak

(Occurrence 0) the cloak

(Some words not found in UHB: tassels you(ms)_will_make for,yourself on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in four corners cloak,your which/who cover in/on/at/with,her )

a long garment that a person wears over his other clothes

BI Deu 22:12 ©