Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He asked them, “What were you all talking about?”
OET-LV And he_asked them:
What are_you_all_debating with them?
SR-GNT Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, “Τί συζητεῖτε πρὸς αὑτούς;” ‡
(Kai epaʸrōtaʸsen autous, “Ti suzaʸteite pros hautous;”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he asked them, “What are you arguing with them about?”
UST Jesus asked them, “What are you arguing about?”
BSB § “What are you disputing with them?” He asked.
BLB And He asked them, "What are you disputing with them?"
AICNT And he asked them, “What are you arguing about with them?”
OEB ‘What are you arguing about with them?’ Jesus asked.
WEBBE He asked the scribes, “What are you asking them?”
WMBB (Same as above)
NET He asked them, “What are you arguing about with them?”
LSV And He questioned the scribes, “What do you dispute with them?”
FBV “What are you arguing with them about?” Jesus asked them.
TCNT Then he asked [fn]the scribes, “What are you arguing [fn]with them about?”
T4T He asked them, “What are you arguing about?”
LEB And he asked them, “What are you arguing about with them?”
BBE And he said, What are you questioning them about?
Moff No Moff MARK book available
Wymth "What is the subject you are discussing?" He asked them.
ASV And he asked them, What question ye with them?
DRA And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit.
YLT And he questioned the scribes, 'What dispute ye with them?'
Drby And he asked them, What do ye question with them about?
RV And he asked them, What question ye with them?
Wbstr And he asked the scribes, What question ye with them?
KJB-1769 And he asked the scribes, What question ye with them?
(And he asked the scribes, What question ye/you_all with them? )
KJB-1611 [fn]And he asked the Scribes, What question ye with them?
(And he asked the Scribes, What question ye/you_all with them?)
9:16 Or, among your selues.
Bshps And he asked the scribes, what dispute ye with them?
(And he asked the scribes, what dispute ye/you_all with them?)
Gnva Then hee asked the Scribes, What dispute you among your selues?
(Then he asked the Scribes, What dispute you among yourselves? )
Cvdl And he axed the scrybes: What dispute ye with them?
(And he asked the scribes: What dispute ye/you_all with them?)
TNT And he sayde vnto the Scribes: what dispute ye with them?
(And he said unto the Scribes: what dispute ye/you_all with them? )
Wyc And oon of the cumpany answerde, and seide, Mayster, Y haue brouyt to thee my sone, that hath a doumbe spirit; and where euer he takith hym,
(And one of the cumpany answered, and said, Mayster, I have brought to thee/you my son, that hath/has a doumbe spirit; and where ever he takith him,)
Luth Und er fragete die Schriftgelehrten: Was befraget ihr euch mit ihnen?
(And he fragete the Schriftgelehrten: What befraget you/their/her you with ihnen?)
ClVg Et respondens unus de turba, dixit: Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum:
(And responding unus about turba, dixit: Magister, attuli son mine to you(sg) habentem spiritum mutum: )
UGNT καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, τί συνζητεῖτε πρὸς αὑτούς?
(kai epaʸrōtaʸsen autous, ti sunzaʸteite pros hautous?)
SBL-GNT καὶ ἐπηρώτησεν ⸀αὐτούς· Τί συζητεῖτε πρὸς ⸀αὑτούς;
(kai epaʸrōtaʸsen ⸀autous; Ti suzaʸteite pros ⸀hautous;)
TC-GNT Καὶ ἐπηρώτησε [fn]τοὺς γραμματεῖς, Τί [fn]συζητεῖτε πρὸς [fn]αὐτούς;
(Kai epaʸrōtaʸse tous grammateis, Ti suzaʸteite pros autous; )
9:16 τους γραμματεις ¦ αυτους CT
9:16 συζητειτε ¦ συνζητειτε TH WH
9:16 αὐτούς ¦ ἑαυτούς ANT ¦ αὑτούς SBL
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:14-29 This is the fourth and last exorcism in Mark (1:21-28; 5:1-20; 7:24-30). The disciples were unable to perform the exorcism, so Jesus performed it, emphasizing the necessity of faith (cp. 2:5; 5:34; 10:52). This is another example of Jesus’ great healing ability and of the disciples’ failure (8:32-33; 9:5-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτούς, τί συνζητεῖτε πρὸς αὑτούς
them what (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς τί συζητεῖτε πρὸς αὑτούς)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “them what they were arguing with them about.”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτούς & πρὸς αὑτούς
them & with them
Here, the first occurrence of the pronoun them could refer to: (1) the disciples of Jesus who had not gone up on the mountain. In this case, the second occurrence of the pronoun them refers to the scribes. Alternate translation: “his disciples … with the scribes” (2) the scribes. In this case, the second occurrence of the pronoun them refers to the disciples. Alternate translation: “the scribes … with my disciples” (3) the people in the crowd. In this case, the second occurrence of the pronoun them refers to the disciples. Alternate translation: “the people in the crowd … with my disciples”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
συνζητεῖτε πρὸς αὑτούς
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς τί συζητεῖτε πρὸς αὑτούς)
Because Jesus is speaking to a group of people (see the previous note), the word you here is plural.