Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_the_cloud it_departed from_under the_tent and_see/lo/see Miryām [was]_leprous like_the_snow and_turned ʼAhₐron to Miryām and_see/lo/see leprous.
UHB וְהֶעָנָ֗ן סָ֚ר מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְהִנֵּ֥ה מִרְיָ֖ם מְצֹרַ֣עַת כַּשָּׁ֑לֶג וַיִּ֧פֶן אַהֲרֹ֛ן אֶל־מִרְיָ֖ם וְהִנֵּ֥ה מְצֹרָֽעַת׃ ‡
(vəheˊānān şār mēˊal hāʼohel vəhinnēh miryām məʦoraˊat kashshāleg vayyifen ʼahₐron ʼel-miryām vəhinnēh məʦorāˊat.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἡ νεφέλη ἀπέστη ἀπὸ τῆς σκηνῆς· καὶ ἰδοὺ Μαριὰμ λεπρῶσα ὡσεὶ χιών· καὶ ἐπέβλεψεν Ἀαρὼν ἐπὶ Μαριὰμ, καὶ ἰδοὺ λεπρῶσα.
(Kai haʸ nefelaʸ apestaʸ apo taʸs skaʸnaʸs; kai idou Mariam leprōsa hōsei ⱪiōn; kai epeblepsen Aʼarōn epi Mariam, kai idou leprōsa. )
BrTr And the cloud departed from the tabernacle; and, behold, Mariam was leprous, white as snow; and Aaron looked upon Mariam, and, behold, she was leprous.
ULT and the cloud departed from over the tent. And behold, Miriam was with a skin disease, like the snow, and Aaron turned to Miriam, and behold, she was with a skin disease,
UST When the cloud rose up from the sacred tent, Aaron looked at Miriam, and he saw that her skin was as white as snow, because she now had leprosy.
BSB § As the cloud lifted from above the Tent, suddenly Miriam became leprous,[fn] white as snow. Aaron turned toward her, saw that she was leprous,
12:10 The Hebrew word traditionally translated as leprous was used for various skin diseases; see Leviticus 13.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE The cloud departed from over the Tent; and behold, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and behold, she was leprous.
WMBB (Same as above)
NET When the cloud departed from above the tent, Miriam became leprous as snow. Then Aaron looked at Miriam, and she was leprous!
LSV and the cloud has turned aside from off the tent, and behold, Miriam [is] leprous as snow; and Aaron turns to Miriam, and behold, leprous!
FBV As the cloud rose above the Tent, Miriam's skin suddenly turned white with leprosy. Aaron turned to look and saw that she had leprosy.
T4T When the cloud rose up from the Sacred Tent, Aaron looked at Miriam, and he saw that her skin was as white as snow, because she now had leprosy.
LEB And the cloud departed from on the tent, and behold, Miriam was infected with a skin disease[fn] white like snow; when Aaron turned toward Miriam, behold, she was afflicted with a skin disease.
12:10 The precise meaning is uncertain; many modern translations suggest “leprosy”
BBE And the cloud was moved from over the Tent; and straight away Miriam became a leper, as white as snow: and Aaron, looking at Miriam, saw that she was a leper.
Moff No Moff NUM book available
JPS And when the cloud was removed from over the Tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow; and Aaron looked upon Miriam; and, behold, she was leprous.
ASV And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
DRA The cloud also that was over the tabernacle departed: and behold Mary appeared white as snow with a leprosy. And when Aaron had looked on her, and saw her all covered with leprosy,
YLT and the cloud hath turned aside from off the tent, and lo, Miriam [is] leprous as snow; and Aaron turneth unto Miriam, and lo, leprous!
Drby and the cloud departed from off the tent. And behold, Miriam was leprous as snow; and Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous.
RV And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
Wbstr And the cloud departed from off the tabernacle; and behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and behold, she was leprous.
KJB-1769 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
KJB-1611 And the cloud departed from off the Tabernacle, and behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked vpon Miriam, and behold, she was leprous.
(And the cloud departed from off the Tabernacle, and behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and behold, she was leprous.)
Bshps And the cloude departed from the tabernacle, and beholde Miriam was become leprous, as it were snowe: And Aaron looked vpon Miriam, and beholde, she was leprous.
(And the cloud departed from the tabernacle, and behold Miriam was become leprous, as it were snowe: And Aaron looked upon Miriam, and behold, she was leprous.)
Gnva Also the cloude departed from the Tabernacle: and beholde, Miriam was leprous like snowe: and Aaron looked vpon Miriam, and beholde, she was leprous.
(Also the cloud departed from the Tabernacle: and behold, Miriam was leprous like snowe: and Aaron looked upon Miriam, and behold, she was leprous. )
Cvdl and ye cloude also departed from the Tabernacle. And beholde, then was Miriam become leporus, as it were snowe. And Aaron turned him vnto Miriam, and sawe that she was leporous,
(and ye/you_all cloud also departed from the Tabernacle. And behold, then was Miriam become leporus, as it were snow. And Aaron turned him unto Miriam, and saw that she was leporous,)
Wyc And the cloude yede awei, that was on the tabernacle and lo! Marie apperide whijt with lepre as snow. And whanne Aaron biheelde hir, and siy hir bispreynd with lepre,
(And the cloud went away, that was on the tabernacle and lo! Mary/Maria appeared white with lepre as snow. And when Aaron behelde her, and saw her bispreynd with lepre,)
Luth Dazu die Wolke wich auch von der Hütte. Und siehe, da war Mirjam aussätzig wie der Schnee. Und Aaron wandte sich zu Mirjam und wird gewahr, daß sie aussätzig ist,
(In_addition the Wolke wich also from the/of_the Hütte. And look, there what/which Mirjam aussätzig like the/of_the Schnee. And Aaron turned itself/yourself/themselves to Mirjam and becomes gewahr, that they/she/them aussätzig is,)
ClVg nubes quoque recessit quæ erat super tabernaculum: et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset perfusam lepra,[fn]
(nubes too recessit which was over tabernaculum: and behold Maria apparuit candens lepra as_if nix. Cumque respexisset her Aaron, and had_seen perfusam lepra, )
12.10 Nubes quoque recessit. ID. Et nubes recessit de tabernaculo, etc. Prius recessit nubes, etc., usque ad et appareat in nobis lepra peccati. Cumque respexisset. ORIG., ubi supra. Alia littera: Et respexit Aaron ad Mariam, et ecce Maria erat leprosa. Vult in hoc ostendere, etc., usque ad ad perfectæ nativitatis instituta revocat Apostolus: Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis, etc. Gal. 4.
12.10 Nubes too recessit. ID. And clouds recessit about tabernaculo, etc. Prius recessit nubes, etc., until to and appareat in us lepra peccati. Cumque respexisset. ORIG., where supra. Alia littera: And respexit Aaron to Mariam, and behold Maria was leprosa. Vult in this ostendere, etc., until to ad perfectæ nativitatis instituta revocat Apostolus: Filioli my/mine, which again parturio, until formetur Christus in vobis, etc. Gal. 4.
12:1-16 Rebellion was not restricted to the “foreign rabble” or to the Israelites who were bored with manna (11:4). Moses’ own brother and sister, Aaron the high priest (Exod 29:30) and Miriam the prophet (Exod 15:20), rebelled against him. Israel was near the nadir of its rebellion against God (Num 13:25–14:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) was as white as snow
(Some words not found in UHB: and,the,cloud went_away from=under the,tent and=see/lo/see! Miryām leprous like_the,snow and,turned ʼAhₐron to/towards Miryām and=see/lo/see! leprous )
Leprosy turned Miriam’s skin white. Alternate translation: “became very white”