Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and I speak to him directly—face-to-face, and not in parables, and he’s able to see my form. So why weren’t you afraid to speak against my servant Mosheh?”![]()
OET-LV Mouth to mouth I_speak in/on/over_him/it and_a_vision and_not by_riddles and_the_form_of YHWH he_sees and_why not were_you(pl)_afraid to_speak against_servant_of_my against_Mosheh.
![]()
UHB פֶּ֣ה אֶל־פֶּ֞ה אֲדַבֶּר־בּ֗וֹ וּמַרְאֶה֙ וְלֹ֣א בְחִידֹ֔ת וּתְמֻנַ֥ת יְהוָ֖ה יַבִּ֑יט וּמַדּ֨וּעַ֙ לֹ֣א יְרֵאתֶ֔ם לְדַבֵּ֖ר בְּעַבְדִּ֥י בְמֹשֶֽׁה׃ ‡
(peh ʼel-peh ʼₐdaber-bō ūmarʼeh vəloʼ ⱱəḩīdot ūtəmunat yhwh yabiţ ūmaddūˊa loʼ yərēʼtem lədabēr bəˊaⱱdiy ⱱəmosheh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτῶ, ἐν εἴδει, καὶ οὐ διʼ αἰνιγμάτων, καὶ τὴν δόξαν Κυρίου εἶδε· καὶ διατί οὐκ ἐφοβήθητε καταλαλῆσαι κατὰ τοῦ θεράποντός μου Μωυσῆ;
(Stoma kata stoma lalaʸsō autō, en eidei, kai ou diʼ ainigmatōn, kai taʸn doxan Kuriou eide; kai diati ouk efobaʸthaʸte katalalaʸsai kata tou therapontos mou Mōusaʸ; )
BrTr I will speak to him mouth to mouth apparently, and not in dark speeches; and he has seen the glory of the Lord; and why were ye not afraid to speak against my servant Moses?
ULT Mouth to mouth I speak with him, and appearance and not in riddles, and he looks at the form of Yahweh. And why do you not fear to speak against my servant, against Moses?”
UST I speak with him directly, and I do not make him try to figure out what I mean. Instead, I tell him plainly, and he sees how I choose to look when I am present in a special way. So, you should be afraid to criticize Moses, who serves me!”
BSB I speak with him face to face,
⇔ clearly and not in riddles;
⇔ he sees the form of the LORD.
§ Why then were you unafraid to speak against My servant Moses?”
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB NUM book available
WEBBE With him, I will speak mouth to mouth, even plainly, and not in riddles; and he shall see the LORD’s form. Why then were you not afraid to speak against my servant, against Moses?”
WMBB (Same as above)
NET With him I will speak face to face, openly, and not in riddles; and he will see the form of the Lord. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?”
LSV I speak with him mouth to mouth,
Even [by] an appearance, and not in riddles; And he beholds the form of YHWH attentively. Now why have you not been afraid
To speak against My servant—against Moses?”
FBV I talk to him personally, face to face. I speak plainly, not in riddles. He sees the likeness of the Lord. So why weren't you afraid when you criticized my servant Moses?”
T4T So I talk to him face-to-face.
⇔ I speak to him ◄clearly/using words that he will understand easily►, not using parables.
⇔ He has even seen what I look like.
⇔ So you should be afraid to criticize my servant Moses!”
LEB • I will speak to him mouth to mouth, in clearness, not in riddles;
• and he will look at the form of Yahweh.
¶ Why were you not afraid to speak against my servant, against Moses?”
BBE With him I will have talk mouth to mouth, openly and not in dark sayings; and with his eyes he will see the form of the Lord: why then had you no fear of saying evil against my servant Moses?
Moff No Moff NUM book available
JPS with him do I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD doth he behold; wherefore then were ye not afraid to speak against My servant, against Moses?'
ASV with him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the form of Jehovah shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
DRA For I speak to him mouth to mouth: and plainly, and not by riddles and figures doth he see the Lord. Why then were you not afraid to speak ill of my servant Moses?
YLT mouth unto mouth I speak with him, and [by] an appearance, and not in riddles; and the form of Jehovah he beholdeth attentively; and wherefore have ye not been afraid to speak against My servant — against Moses?'
Drby Mouth to mouth do I speak to him openly, and not in riddles; and the form of Jehovah doth he behold. Why then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
RV with him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the form of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
(with him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the form of the LORD shall he behold: wherefore then were ye/you_all not afraid to speak against my servant, against Moses? )
SLT Mouth to mouth I will speak to him, and in appearance and not in enigmas; and the portion of Jehovah shall he behold: and wherefore were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
Wbstr With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: why then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
KJB-1769 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
(With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye/you_all not afraid to speak against my servant Moses? )
KJB-1611 With him will I speake mouth to mouth euen apparantly, and not in darke speeches, and the similitude of the LORD shall hee behold: wherefore then were yee not afraid to speake against my seruant Moses?
(With him will I speak mouth to mouth even apparantly, and not in dark speeches, and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye/you_all not afraid to speak against my servant Moses?)
Bshps Unto hym wyll I speake mouth to mouth in a vision, not in darke speaches and similitudes of the Lord shall he see: Wherfore then were ye not afrayde to speake against my seruaunt Moyses?
(Unto him will I speak mouth to mouth in a vision, not in dark speeches and similitudes of the Lord shall he see: Wherefore then were ye/you_all not afraid to speak against my servant Moses?)
Gnva Vnto him will I speake mouth to mouth, and by vision, and not in darke wordes, but hee shall see the similitude of the Lord. Wherefore then were ye not afraid to speake against my seruant, euen against Moses?
(Unto him will I speak mouth to mouth, and by vision, and not in dark words, but he shall see the similitude of the Lord. Wherefore then were ye/you_all not afraid to speak against my servant, even against Moses? )
Cvdl Mouth to mouth speake I vnto him, & he seyth the LORDE in his fashion, not thorow darke wordes or licknesses: Wherfore were ye not afrayed then to speake agaynst my seruaunt Moses?
(Mouth to mouth speak I unto him, and he saith/says the LORD in his fashion, not through dark words or likenesss: Wherefore were ye/you_all not afraid then to speak against my servant Moses?)
Wycl for Y speke to hym mouth to mouth, and he seeth God opynli, and not bi derke spechis and figuris. Why therfor dredden ye not to bacbite `ether depraue my seruaunt Moises?
(for I speak to him mouth to mouth, and he seeth/sees God openly, and not by dark speeches and figuris. Why therefore dreaded ye/you_all not to bacbite either depraue my servant Moses?)
Luth Mündlich rede ich mit ihm, und er siehet den HErr’s in seiner Gestalt, nicht durch dunkle Worte oder Gleichnis. Warum habt ihr euch denn nicht gefürchtet, wider meinen Knecht Mose zu reden?
( Mündlich speak I with him, and he see/look the LORD’s in his shape(n), not through dark words or parable/allegory. Why have you(pl)/their/her you because/than not feared, against my servant/farmhand Moses to/for talk?)
ClVg ore enim ad os loquor ei: et palam, et non per ænigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Moysi?[fn]
(vocally because to mouth I_speak to_him: and openly, and not/no through riddles and figure/forms the_Master he_sees. Why therefore not/no timuistis to_detract server/keeper mine of_Moses? )
12.8 Dominum. ID. Alia littera: Et gloriam Domini videt. Vidit Moyses gloriam Domini, quando transformatus est Dominus in monte, et aderat ei Moyses cum Elia, et colloquebatur Luc. 9.. Ideo recte addit: Quare igitur. ID. Quod ad eos dicitur, etc., usque ad sed pro magnitudine sensuum eum glorificemus.
12.8 the_Master. ID. Alia letter: And glory Master he_sees. He_saw Moses glory Master, when transformatus it_is Master in/into/on mountain, and aderat to_him Moses when/with Elia, and neckquebatur Luc. 9.. Therefore/For_that_reason correctly/straight adds: Why therefore. ID. That to them it_is_said, etc., until to but for size of_the_senses him glorificemus.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) So why are you unafraid to speak against my servant, against Moses?
(Some words not found in UHB: mouth to/towards mouth speak in/on/over=him/it and,a_vision and=not by,riddles and,the_form_of YHWH sees and,why? not afraid to,speak against,servant_of,my against,Moses )
Yahweh asks this question to rebuke Miriam and Aaron. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should be afraid to speak against my servant, against Moses.”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) against my servant, against Moses
(Some words not found in UHB: mouth to/towards mouth speak in/on/over=him/it and,a_vision and=not by,riddles and,the_form_of YHWH sees and,why? not afraid to,speak against,servant_of,my against,Moses )
The phrase “against Moses” clarifies that he is the “servant” of whom Yahweh speaks. Alternate translation: “against my servant, Moses”