Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_confined Miryām from_outside to_the_camp seven days and_the_people not it_set_out until was_received Miryām.
UHB וַתִּסָּגֵ֥ר מִרְיָ֛ם מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְהָעָם֙ לֹ֣א נָסַ֔ע עַד־הֵאָסֵ֖ף מִרְיָֽם׃ ‡
(vattişşāgēr miryām miḩūʦ lammaḩₐneh shiⱱˊat yāmim vəhāˊām loʼ nāşaˊ ˊad-hēʼāşēf miryām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀφωρίσθη Μαριὰμ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἐξῇρεν, ἕως ἐκαθαρίσθη Μαριάμ.
(Kai afōristhaʸ Mariam exō taʸs parembolaʸs hepta haʸmeras; kai ho laos ouk exaʸren, heōs ekatharisthaʸ Mariam. )
BrTr And Mariam was separated without the camp seven days; and the people moved not forward till Mariam was cleansed.
ULT And Miriam was shut up from outside of the camp seven days, and the people did not set out until the bringing in of Miriam.
UST So they sent her outside the camp for seven days. The people did not move to another location until she returned.
BSB § So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not move on until she was brought in again.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE Miriam was shut up outside of the camp seven days, and the people didn’t travel until Miriam was brought in again.
WMBB (Same as above)
NET So Miriam was shut outside of the camp for seven days, and the people did not journey on until Miriam was brought back in.
LSV And Miriam is shut out at the outside of the camp [for] seven days, and the people have not journeyed until Miriam is gathered;
FBV Miriam was kept in isolation outside the camp for seven days, and the people did not move on until she was taken back in.
T4T So they sent her outside the camp for seven days. ◄The people/We► did not move to another location until she returned.
LEB So Miriam was confined to the outside place of the camp seven days, and the people did not set out until Miriam was gathered.
BBE So Miriam was shut up outside the tent-circle for seven days: and the people did not go forward on their journey till Miriam had come in again.
Moff No Moff NUM book available
JPS And Miriam was shut up without the camp seven days; and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
ASV And Miriam was shut up without the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
DRA Mary therefore was put out of the camp seven days: and the people moved not from that place until Mary was called again.
YLT And Miriam is shut out at the outside of the camp seven days, and the people hath not journeyed till Miriam is gathered;
Drby And Miriam was shut outside the camp seven days; and the people did not journey till Miriam was received in [again].
RV And Miriam was shut up without the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
Wbstr And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again .
KJB-1769 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
KJB-1611 And Miriam was shut out from the campe seuen dayes: and the people iourneied not, til Miriam was brought in againe.
(And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people iourneied not, till Miriam was brought in again.)
Bshps And Miriam was shut out of the hoast seuen dayes: and the people remoued not, tyll she was brought in agayne.
(And Miriam was shut out of the host seven days: and the people removed not, till she was brought in again.)
Gnva So Miriam was shut out of the hoste seuen dayes, and the people remooued not, till Miriam was brought in againe.
(So Miriam was shut out of the host seven days, and the people removed not, till Miriam was brought in again. )
Cvdl So Miriam was shut out of the hoost seue dayes, & the people wente no farther, tyll Miriam was receaued againe.
(So Miriam was shut out of the host seven days, and the people went no farther, till Miriam was received again.)
Wycl And so Marie was excludid out of the tentis bi seuene daies; and the puple was not mouyd fro that place, til Marie was clepid ayen.
(And so Mary/Maria was excludid out of the tents by seven days; and the people was not moved from that place, till Mary/Maria was called again.)
Luth Also ward Mirjam sieben Tage verschlossen außer dem Lager. Und das Volk zog nicht fürder, bis Mirjam aufgenommen ward.
(So what/which Mirjam seven days verschlossen außer to_him Lager. And the people pulled not fürder, until Mirjam aufgenommen ward.)
ClVg Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus: et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria.
(Exclusa it_is therefore Maria extra castra seven diebus: and populus not/no it_is motus about instead illo, until revocata it_is Maria. )
12:1-16 Rebellion was not restricted to the “foreign rabble” or to the Israelites who were bored with manna (11:4). Moses’ own brother and sister, Aaron the high priest (Exod 29:30) and Miriam the prophet (Exod 15:20), rebelled against him. Israel was near the nadir of its rebellion against God (Num 13:25–14:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Miriam was shut outside the camp
(Some words not found in UHB: and,confined Miryām from,outside to_the,camp seven days and,the,people not move_on until brought_in_again Miryām )
Being sent out of the camp and not being allowed to go back in is spoken of as if there were a door that was closed behind her. Alternate translation: “Miriam was sent outside the camp” or “Miriam was kept outside the camp”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Miriam was shut outside the camp
(Some words not found in UHB: and,confined Miryām from,outside to_the,camp seven days and,the,people not move_on until brought_in_again Miryām )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses shut Miriam outside the camp” or “Moses sent Miriam outside the camp”