Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not please let_her_be like_the_dead whom in_his/its_coming_out from_womb his/its_mother and_eaten_away (the)_half flesh_whose.
UHB אַל־נָ֥א תְהִ֖י כַּמֵּ֑ת אֲשֶׁ֤ר בְּצֵאתוֹ֙ מֵרֶ֣חֶם אִמּ֔וֹ וַיֵּאָכֵ֖ל חֲצִ֥י בְשָׂרֽוֹ׃ ‡
(ʼal-nāʼ təhiy kammēt ʼₐsher bəʦēʼtō mēreḩem ʼimmō vayyēʼākēl ḩₐʦiy ⱱəsārō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ γένηται ὡσεὶ ἶσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς, καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς.
(Maʸ genaʸtai hōsei ison thanatōi, hōsei ektrōma ekporeuomenon ek maʸtras maʸtros, kai katesthiei to haʸmisu tōn sarkōn autaʸs. )
BrTr Let her not be as it were like death, as an abortion coming out of his mother's womb, when the disease devours the half of the flesh.
ULT Please do not let her be like the dead one who, when he comes out from the womb of his mother, then half of his flesh is eaten.”
UST Do not allow Miriam to be like a baby that is already dead when it is born, whose flesh is already half decayed!”
BSB Please do not let her be like a stillborn infant whose flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb.”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb.”
WMBB (Same as above)
NET Do not let her be like a baby born dead, whose flesh is half-consumed when it comes out of its mother’s womb!”
LSV please do not let her be as [one] dead, when in his coming out from the womb of his mother—the half of his flesh is consumed.”
FBV Please don't let her become like a stillborn baby whose flesh is already decaying when they're born!”
T4T Do not allow Miriam to be like a baby that is already dead when it is born, whose flesh is already half decayed!”
LEB Please do not let her be like the dead, whose flesh is half consumed when coming out from the womb of its mother.”
BBE Let her not be as one dead, whose flesh is half wasted when he comes out from the body of his mother.
Moff No Moff NUM book available
JPS Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.'
ASV Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother’s womb.
DRA Let her not be as one dead, and as an abortive that is cast forth from the mother’s womb. Lo, now one half of her flesh is consumed with the leprosy.
YLT let her not, I pray thee, be as [one] dead, when in his coming out from the womb of his mother — the half of his flesh is consumed.'
Drby Let her not be as one stillborn, half of whose flesh is consumed when he comes out of his mother's womb.
RV Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother’s womb.
Wbstr Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed at the time of his birth.
KJB-1769 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother’s womb.
(Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh/comes out of his mother’s womb. )
KJB-1611 Let her not bee as one dead, of whom the flesh is halfe consumed, when he commeth out of his mothers wombe.
(Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed, when he cometh/comes out of his mothers womb.)
Bshps Oh, let her not be as one dead, of who the fleshe is halfe consumed when he commeth out of his mothers whom.
(Oh, let her not be as one dead, of who the flesh is half consumed when he cometh/comes out of his mothers whom.)
Gnva Let her not, I pray thee, be as one dead, of whome the flesh is halfe consumed, when he commeth out of his mothers wombe.
(Let her not, I pray thee/you, be as one dead, of whom the flesh is half consumed, when he cometh/comes out of his mothers womb. )
Cvdl that she be not as one that commeth deed out of his mothers wombe: It hath eaten vp half hir flesh allready.
(that she be not as one that cometh/comes dead out of his mothers womb: It hath/has eaten up half her flesh allready.)
Wyc which we diden folili, that this womman be not maad as deed, and as a deed borun thing which is cast out of the `wombe of his modir; lo! now the half of hir fleisch is deuourid with lepre.
(which we did folili, that this woman be not made as dead, and as a dead born thing which is cast out of the `wombe of his modir; lo! now the half of her flesh is devoured with lepre.)
Luth daß diese nicht sei wie ein Totes, das von seiner Mutter Leib kommt; es hat schon die Hälfte ihres Fleisches gefressen.
(daß this/these not be like a Totes, the from his mother body kommt; it has schon the Hälfte ihres fleshes gefressen.)
ClVg ne fiat hæc quasi mortua, et ut abortivum quod projicitur de vulva matris suæ: ecce jam medium carnis ejus devoratum est a lepra.[fn]
(ne fiat these_things as_if mortua, and as abortivum that proyicitur about womb matris suæ: behold yam medium carnis his devoratum it_is from lepra. )
12.12 Clamavitque Moyses ad Dominum dicens: Deus, obsecro, sana eam. Cui respondit Dominus. ID. Alia littera: Et proclamavit Moyses ad Dominum dicens: Domine, precor te, sana eam, etc. Quem oportebat orare pro sanitate populi sui, nisi Moysen? Forte hoc erat quod cum Domino loquebatur in monte transformato Matth. 17., petens ut cum plenitudo gentium introisset omnis Isræl salvus fieret Rom. 11..
12.12 Clamavitque Moyses to Dominum saying: God, obsecro, sana eam. Cui answered Master. ID. Alia littera: And proclamavit Moyses to Dominum saying: Domine, precor you(sg), sana eam, etc. Quem oportebat orare for sanitate of_the_people sui, nisi Moysen? Forte this was that when/with Master loquebatur in mountain transformato Matth. 17., petens as when/with plenitudo gentium introisset everyone Isræl salvus fieret Rom. 11..
12:1-16 Rebellion was not restricted to the “foreign rabble” or to the Israelites who were bored with manna (11:4). Moses’ own brother and sister, Aaron the high priest (Exod 29:30) and Miriam the prophet (Exod 15:20), rebelled against him. Israel was near the nadir of its rebellion against God (Num 13:25–14:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
אַל־ נָ֥א תְהִ֖י כַּמֵּ֑ת
not now be like_the,dead
Aaron compares the deadly leprosy of Miriam to a stillborn baby who has begun to decompose.