Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16

Parallel NUM 12:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 12:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNot please let_her_be like_the_dead whom in_his/its_coming_out from_womb his/its_mother and_eaten_away (the)_half flesh_whose.

UHBאַל־נָ֥א תְהִ֖י כַּ⁠מֵּ֑ת אֲשֶׁ֤ר בְּ⁠צֵאת⁠וֹ֙ מֵ⁠רֶ֣חֶם אִמּ֔⁠וֹ וַ⁠יֵּאָכֵ֖ל חֲצִ֥י בְשָׂרֽ⁠וֹ׃
   (ʼal-nāʼ təhiy ka⁠mmēt ʼₐsher bə⁠ʦēʼt⁠ō mē⁠reḩem ʼimm⁠ō va⁠yyēʼākēl ḩₐʦiy əsār⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ γένηται ὡσεὶ ἶσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς, καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς.
   (Maʸ genaʸtai hōsei ison thanatōi, hōsei ektrōma ekporeuomenon ek maʸtras maʸtros, kai katesthiei to haʸmisu tōn sarkōn autaʸs. )

BrTrLet her not be as it were like death, as an abortion coming out of his mother's womb, when the disease devours the half of the flesh.

ULTPlease do not let her be like the dead one who, when he comes out from the womb of his mother, then half of his flesh is eaten.”

USTDo not allow Miriam to be like a baby that is already dead when it is born, whose flesh is already half decayed!”

BSBPlease do not let her be like a stillborn infant whose flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb.”


OEBNo OEB NUM book available

WEBBELet her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb.”

WMBB (Same as above)

NETDo not let her be like a baby born dead, whose flesh is half-consumed when it comes out of its mother’s womb!”

LSVplease do not let her be as [one] dead, when in his coming out from the womb of his mother—the half of his flesh is consumed.”

FBVPlease don't let her become like a stillborn baby whose flesh is already decaying when they're born!”

T4TDo not allow Miriam to be like a baby that is already dead when it is born, whose flesh is already half decayed!”

LEBPlease do not let her be like the dead, whose flesh is half consumed when coming out from the womb of its mother.”

BBELet her not be as one dead, whose flesh is half wasted when he comes out from the body of his mother.

MoffNo Moff NUM book available

JPSLet her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.'

ASVLet her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother’s womb.

DRALet her not be as one dead, and as an abortive that is cast forth from the mother’s womb. Lo, now one half of her flesh is consumed with the leprosy.

YLTlet her not, I pray thee, be as [one] dead, when in his coming out from the womb of his mother — the half of his flesh is consumed.'

DrbyLet her not be as one stillborn, half of whose flesh is consumed when he comes out of his mother's womb.

RVLet her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother’s womb.

WbstrLet her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed at the time of his birth.

KJB-1769Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother’s womb.
   (Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh/comes out of his mother’s womb. )

KJB-1611Let her not bee as one dead, of whom the flesh is halfe consumed, when he commeth out of his mothers wombe.
   (Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed, when he cometh/comes out of his mothers womb.)

BshpsOh, let her not be as one dead, of who the fleshe is halfe consumed when he commeth out of his mothers whom.
   (Oh, let her not be as one dead, of who the flesh is half consumed when he cometh/comes out of his mothers whom.)

GnvaLet her not, I pray thee, be as one dead, of whome the flesh is halfe consumed, when he commeth out of his mothers wombe.
   (Let her not, I pray thee/you, be as one dead, of whom the flesh is half consumed, when he cometh/comes out of his mothers womb. )

Cvdlthat she be not as one that commeth deed out of his mothers wombe: It hath eaten vp half hir flesh allready.
   (that she be not as one that cometh/comes dead out of his mothers womb: It hath/has eaten up half her flesh allready.)

Wycwhich we diden folili, that this womman be not maad as deed, and as a deed borun thing which is cast out of the `wombe of his modir; lo! now the half of hir fleisch is deuourid with lepre.
   (which we did folili, that this woman be not made as dead, and as a dead born thing which is cast out of the `wombe of his modir; lo! now the half of her flesh is devoured with lepre.)

Luthdaß diese nicht sei wie ein Totes, das von seiner Mutter Leib kommt; es hat schon die Hälfte ihres Fleisches gefressen.
   (daß this/these not be like a Totes, the from his mother body kommt; it has schon the Hälfte ihres fleshes gefressen.)

ClVgne fiat hæc quasi mortua, et ut abortivum quod projicitur de vulva matris suæ: ecce jam medium carnis ejus devoratum est a lepra.[fn]
   (ne fiat these_things as_if mortua, and as abortivum that proyicitur about womb matris suæ: behold yam medium carnis his devoratum it_is from lepra. )


12.12 Clamavitque Moyses ad Dominum dicens: Deus, obsecro, sana eam. Cui respondit Dominus. ID. Alia littera: Et proclamavit Moyses ad Dominum dicens: Domine, precor te, sana eam, etc. Quem oportebat orare pro sanitate populi sui, nisi Moysen? Forte hoc erat quod cum Domino loquebatur in monte transformato Matth. 17., petens ut cum plenitudo gentium introisset omnis Isræl salvus fieret Rom. 11..


12.12 Clamavitque Moyses to Dominum saying: God, obsecro, sana eam. Cui answered Master. ID. Alia littera: And proclamavit Moyses to Dominum saying: Domine, precor you(sg), sana eam, etc. Quem oportebat orare for sanitate of_the_people sui, nisi Moysen? Forte this was that when/with Master loquebatur in mountain transformato Matth. 17., petens as when/with plenitudo gentium introisset everyone Isræl salvus fieret Rom. 11..


TSNTyndale Study Notes:

12:1-16 Rebellion was not restricted to the “foreign rabble” or to the Israelites who were bored with manna (11:4). Moses’ own brother and sister, Aaron the high priest (Exod 29:30) and Miriam the prophet (Exod 15:20), rebelled against him. Israel was near the nadir of its rebellion against God (Num 13:25–14:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

אַל־ נָ֥א תְהִ֖י כַּ⁠מֵּ֑ת

not now be like_the,dead

Aaron compares the deadly leprosy of Miriam to a stillborn baby who has begun to decompose.

BI Num 12:12 ©