Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel NUM 32:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 32:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 32:8 verse available

OET-LVThus they_did fathers_your_all’s in/on/at/with_sent_I DOM_them from wwww to_see DOM the_earth/land.

UHBכֹּ֥ה עָשׂ֖וּ אֲבֹתֵי⁠כֶ֑ם בְּ⁠שָׁלְחִ֥⁠י אֹתָ֛⁠ם מִ⁠קָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ לִ⁠רְא֥וֹת אֶת־הָ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (ⱪoh ˊāsū ʼₐⱱotēy⁠kem bə⁠shāləḩi⁠y ʼotā⁠m mi⁠qqādēsh barnēˊa li⁠rəʼōt ʼet-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Thus your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.

UST Our ancestors did the same kind of thing. I sent them from Kadesh Barnea to see what the land of Canaan was like.


BSB This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to inspect the land.

OEBNo OEB NUM book available

WEB Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.

NET Your fathers did the same thing when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.

LSV Thus your fathers did in my sending them from Kadesh-Barnea to see the land;

FBV This is just what your fathers did when I sent them out from Kadesh-barnea to explore the land.

T4T Your ancestors did the same kind of thing. I sent them from Kadesh-Barnea to see what the land of Canaan was like.

LEB This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.

BBE So did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.

MOFNo MOF NUM book available

JPS Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.

ASV Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.

DRA Was it not thus your fathers did, when I sent from Cadesbarne to view the land?

YLT 'Thus did your fathers in my sending them from Kadesh-Barnea to see the land;

DBY Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land:

RV Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.

WBS Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.

KJB Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.

BB Thus dyd your fathers when I sent them from Cades Brnea to see ye lande.
  (Thus did your fathers when I sent them from Cades Brnea to see ye/you_all land.)

GNV Thus did your fathers when I sent them from Kadesh-barnea to see the lande.
  (Thus did your fathers when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. )

CB Thus dyd youre fathers also, whan I sent them out from Cades Bernea, to spye out ye londe.
  (Thus did your(pl) fathers also, when I sent them out from Cades Bernea, to spye out ye/you_all land.)

WYC Whether youre fadris diden not so, whanne Y sente fro Cades Barne to aspie the lond,
  (Whether your(pl) fathers diden not so, when I sent from Cades Barne to aspie the land,)

LUT Also taten auch eure Väter, da ich sie aussandte von Kades-Barnea, das Land zuschauen;
  (So taten also your Väter, there I they/she/them aussandte from Kades-Barnea, the Land zuschauen;)

CLV Nonne ita egerunt patres vestri, quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram?
  (Isn't_it ita egerunt patres vestri, when I_sent about Cadesbarne to explorandam the_earth/land? )

BRN Did not your fathers thus, when I sent them from Cades Barne to spy out the land?

BrLXX Οὐχ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ὅτε ἀπέστειλα αὐτοὺς ἐκ Κάδης Βαρνὴ κατανοῆσαι τὴν γῆν;
  (Ouⱪ houtōs epoiaʸsan hoi pateres humōn, hote apesteila autous ek Kadaʸs Barnaʸ katanoaʸsai taʸn gaʸn? )


TSNTyndale Study Notes:

32:6-15 Moses assumed that Reuben and Gad wanted to stay east of the Jordan River to avoid the dangers that awaited the other tribes in Canaan (cp. chs 13–14).

BI Num 32:8 ©