Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel NUM 32:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 32:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVThus they_did fathers_your_all’s in/on/at/with_sent_I DOM_them from wwww to_see DOM the_earth/land.

UHBכֹּ֥ה עָשׂ֖וּ אֲבֹתֵי⁠כֶ֑ם בְּ⁠שָׁלְחִ֥⁠י אֹתָ֛⁠ם מִ⁠קָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ לִ⁠רְא֥וֹת אֶת־הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (koh ˊāsū ʼₐⱱotēy⁠kem bə⁠shāləḩi⁠y ʼotā⁠m mi⁠qqādēsh barnēˊa li⁠rəʼōt ʼet-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐχ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ὅτε ἀπέστειλα αὐτοὺς ἐκ Κάδης Βαρνὴ κατανοῆσαι τὴν γῆν;
   (Ouⱪ houtōs epoiaʸsan hoi pateres humōn, hote apesteila autous ek Kadaʸs Barnaʸ katanoaʸsai taʸn gaʸn; )

BrTrDid not your fathers thus, when I sent them from Cades Barne to spy out the land?

ULTThus your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.

USTOur ancestors did the same kind of thing. I sent them from Kadesh Barnea to see what the land of Canaan was like.

BSBThis is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to inspect the land.


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEYour fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.

WMBB (Same as above)

NETYour fathers did the same thing when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.

LSVThus your fathers did in my sending them from Kadesh-Barnea to see the land;

FBVThis is just what your fathers did when I sent them out from Kadesh-barnea to explore the land.

T4TYour ancestors did the same kind of thing. I sent them from Kadesh-Barnea to see what the land of Canaan was like.

LEBThis is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.

BBESo did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.

MoffNo Moff NUM book available

JPSThus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.

ASVThus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.

DRAWas it not thus your fathers did, when I sent from Cadesbarne to view the land?

YLT'Thus did your fathers in my sending them from Kadesh-Barnea to see the land;

DrbyThus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land:

RVThus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.

WbstrThus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.

KJB-1769Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.

KJB-1611Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.

BshpsThus dyd your fathers when I sent them from Cades Brnea to see ye lande.
   (Thus did your fathers when I sent them from Cades Brnea to see ye/you_all land.)

GnvaThus did your fathers when I sent them from Kadesh-barnea to see the lande.
   (Thus did your fathers when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. )

CvdlThus dyd youre fathers also, whan I sent them out from Cades Bernea, to spye out ye londe.
   (Thus did your(pl) fathers also, when I sent them out from Cades Bernea, to spye out ye/you_all land.)

WyclWhether youre fadris diden not so, whanne Y sente fro Cades Barne to aspie the lond,
   (Whether your(pl) fathers did not so, when I sent from Cades Barne to aspie the land,)

LuthAlso taten auch eure Väter, da ich sie aussandte von Kades-Barnea, das Land zuschauen;
   (So did also your Väter, there I they/she/them aussandte from Kades-Barnea, the Land zuschauen;)

ClVgNonne ita egerunt patres vestri, quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram?
   (Isn't_it ita egerunt patres vestri, when I_sent about Cadesbarne to explorandam the_earth/land? )


TSNTyndale Study Notes:

32:6-15 Moses assumed that Reuben and Gad wanted to stay east of the Jordan River to avoid the dangers that awaited the other tribes in Canaan (cp. chs 13–14).

BI Num 32:8 ©