Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41

Parallel NUM 32:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 32:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_servants_your they_will_pass_over every [man]_equipped of_war to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH to_the_battle just_as my_master [is]_saying.

UHBוַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ יַֽעַבְר֜וּ כָּל־חֲל֥וּץ צָבָ֛א לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה לַ⁠מִּלְחָמָ֑ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖⁠י דֹּבֵֽר׃
   (va⁠ˊₐⱱādey⁠kā yaˊaⱱrū kāl-ḩₐlūʦ ʦāⱱāʼ li⁠fənēy yhwh la⁠mmilḩāmāh ka⁠ʼₐsher ʼₐdoni⁠y doⱱēr.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd your servants will cross over, every man equipped for war of the army, before the face of Yahweh for the war, just as my master has spoken.”

USTbut we will prepare to go to battle. We will take our weapons and go across the Jordan River and fight for Yahweh, just as you, our leader, have said.”


BSBBut your servants are equipped for war, and every man will cross over to the battle before the LORD, just as our lord says.”

OEBNo OEB NUM book available

WEBBEbut your servants will pass over, every man who is armed for war, before the LORD to battle, as my lord says.”

WMBB (Same as above)

NETbut your servants will cross over, every man armed for war, to do battle in the Lord’s presence, just as my lord says.”

LSVand your servants pass over, every armed one of the host, before YHWH, to battle, as my lord is saying.”

FBVBut we your servants are ready for battle, and all our troops will cross over to fight with the Lord's help, just as you have said, sir.”

T4Tbut we will prepare to go to battle. We will take our weapons and go across the Jordan River and fight for Yahweh, just as you, our leader, have said.”

LEBbut your servants, everyone who is armed for battle, will cross over before[fn] Yahweh to the war, just as my lord says.”


?:? Literally “in the presence of”

BBEBut your servants will go over, every man armed for war, before the Lord to the fight, as my lord says.

MoffNo Moff NUM book available

JPSbut thy servants will pass over, every man that is armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.'

ASVbut thy servants will pass over, every man that is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord saith.

DRAAnd we thy servants all well appointed will march on to the war, as thou, my lord, speakest.

YLTand thy servants pass over, every armed one of the host, before Jehovah, to battle, as my lord is saying.'

Drbybut thy servants will pass over, every one armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says.

RVbut thy servants will pass over, every man that is armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.

WbstrBut thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.

KJB-1769But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
   (But thy/your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith. )

KJB-1611[fn]But thy seruants will passe ouer, euery man armed for warre, before the LORD to battell, as my lord saith.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


32:27 Iosh. 4.12.

BshpsBut thy seruauntes wyll go all harnessed for the warre, and vnto battayle before the Lorde, as my Lorde sayth.
   (But thy/your servants will go all harnessed for the war, and unto battayle before the Lord, as my Lord sayth.)

GnvaBut thy seruants will goe euery one armed to warre before the Lord for to fight, as my lorde saith.
   (But thy/your servants will go every one armed to war before the Lord for to fight, as my lord saith. )

CvdlBut we yi seruauntes will go all harnessed for the warre vnto battaill before ye LORDE, as my lorde hath saide.
   (But we yi servants will go all harnessed for the war unto battaill before ye/you_all LORD, as my lord hath/has said.)

Wycforsothe alle we thi seruauntis schulen go redi to batel, as thou, lord, spekist.
   (forsothe all we thy/your servants should go ready to battle, as thou/you, lord, spekist.)

Luthwir aber, deine Knechte, wollen alle gerüstet zum Heer in den Streit ziehen vor dem HErr’s, wie mein Herr geredet hat.
   (wir aber, your servants, wollen all gerüstet for_the Heer in the battle ziehen before/in_front_of to_him LORD’s, like my Lord geredet has.)

ClVgnos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum, sicut tu, domine, loqueris.
   (nos however famuli yours everyone expediti pergemus to bellum, like you, domine, loqueris. )

BrTrBut thy servants will go over all armed and set in order before the Lord to battle, as our lord says.

BrLXXΟἱ δὲ παῖδές σου παρελεύσονται πάντες ἐνωπλισμένοι καὶ ἐκτεταγμένοι ἔναντι Κυρίου εἰς τὸν πόλεμον, ὃν τρόπον ὁ κύριος λέγει.
   (Hoi de paides sou pareleusontai pantes enōplismenoi kai ektetagmenoi enanti Kuriou eis ton polemon, hon tropon ho kurios legei. )


TSNTyndale Study Notes:

32:25-27 Reuben and Gad did in fact fulfill the agreement (Josh 4:12-13; 22:1-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) will cross over

(Some words not found in UHB: and,servants,your cross_over all/each/any/every armed war to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH to_the,battle just=as my=master says )

You can make it clear that they will cross over the Jordan. Alternate translation: “will cross over the Jordan River”

(Occurrence 0) every man who is armed for war

(Some words not found in UHB: and,servants,your cross_over all/each/any/every armed war to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH to_the,battle just=as my=master says )

Alternate translation: “every man prepared for war”

BI Num 32:27 ©