Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 32 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 32:7 verse available
OET-LV And_for_what discourage[fn] DOM the_heart of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) from_going_over into the_earth/land which he_has_given to/for_them Yahweh.
32:7 Variant note: תנואו/ן: (x-qere) ’תְנִיא֔וּ/ן’: lemma_5106 n_1.1 morph_HVhi2mp/Sn id_046rm תְנִיא֔וּ/ן
UHB וְלָ֣מָּה תְנִיא֔וּן[fn] אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֵֽעֲבֹר֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יְהוָֽה׃ ‡
(vəlāmmāh tənīʼūn ʼet-lēⱱ bənēy yisrāʼēl mēˊₐⱱor ʼel-hāʼāreʦ ʼₐsher-nātan lāhem yahweh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K תנואון
ULT And why do you discourage the heart of the sons of Israel from crossing over into the land that Yahweh has given to them?
UST If you do that, you will cause the other Israelites to be discouraged, with the result that they will not cross the Jordan River to the land that Yahweh is giving to them.
BSB Why are you discouraging the Israelites from crossing into the land that the LORD has given them?
OEB No OEB NUM book available
WEB Why do you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which Yahweh has given them?
WMB Why do you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD has given them?
NET Why do you frustrate the intent of the Israelites to cross over into the land which the Lord has given them?
LSV And why discourage the heart of the sons of Israel from passing over to the land which YHWH has given to them?
FBV Why discourage the Israelites from crossing into the country that the Lord has given them?
T4T If you do that, you will cause the other Israelis to be discouraged, with the result that they will not cross the Jordan River to the land that Yahweh is giving to them [RHQ].
LEB Why are you discouraging the hearts of the Israelites[fn] from crossing into the land that Yahweh gave to them?
?:? Literally “sons/children of Israel”
BBE Why would you take from the children of Israel the desire to go over into the land which the Lord has given them?
MOF No MOF NUM book available
JPS And wherefore will ye turn away the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?
ASV And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which Jehovah hath given them?
DRA Why do ye overturn the minds of the children of Israel, that they may not dare to pass into the place which the Lord hath given them?
YLT and why discourage ye the heart of the sons of Israel from passing over unto the land which Jehovah hath given to them?
DBY And why do ye discourage the children of Israel from going over into the land that Jehovah has given them?
RV And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?
WBS And why discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?
KJB And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?[fn]
(And wherefore discourage ye/you_all the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath/has given them?)
32.7 discourage: Heb. break
BB Wherfore discourage ye the heart of the children of Israel, that they shoulde not go ouer into the lande which the Lorde hath geuen them?
(Wherefore discourage ye/you_all the heart of the children of Israel, that they should not go over into the land which the Lord hath/has given them?)
GNV Wherefore now discourage ye the heart of the children of Israel, to goe ouer into the lande, which the Lord hath giuen them?
(Wherefore now discourage ye/you_all the heart of the children of Israel, to go over into the land, which the Lord hath/has given them? )
CB Wherfore turne ye ye hertes of the children of Israel, that they shulde not go ouer in to the londe that the LORDE shall geue them?
(Wherefore turn ye/you_all ye hearts of the children of Israel, that they should not go over in to the land that the LORD shall give them?)
WYC Whi peruerten ye the soulis of Israel, that thei doren not passe in to the place, which the Lord schal yyue to hem?
(Whi peruerten ye/you_all the soulis of Israel, that they doorn not pass in to the place, which the Lord shall give to hem?)
LUT Warum machet ihr der Kinder Israel Herzen wendig, daß sie nicht hinüberziehen in das Land, das ihnen der HErr geben wird?
(Warum machet her the children Israel Herzen wendig, that they/she/them not hinüberziehen in the Land, the ihnen the LORD give wird?)
CLV cur subvertitis mentes filiorum Israël, ne transire audeant in locum, quem eis daturus est Dominus?
(cur subvertitis mentes filiorum Israël, ne transire audeant in locum, which eis daturus it_is Master? )
BRN And why do ye pervert the minds of the children of Israel, that they should not cross over into the land, which the Lord gives them?
BrLXX Καὶ ἱνατί διαστρέφετε τὰς διανοίας τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ μὴ διαβῆναι εἰς τὴν γῆν, ἣν Κύριος δίδωσιν αὐτοῖς;
(Kai hinati diastrefete tas dianoias tōn huiōn Israaʸl maʸ diabaʸnai eis taʸn gaʸn, haʸn Kurios didōsin autois? )
32:6-15 Moses assumed that Reuben and Gad wanted to stay east of the Jordan River to avoid the dangers that awaited the other tribes in Canaan (cp. chs 13–14).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why discourage the hearts … the land that Yahweh has given them?
(Some words not found in UHB: and=for=what? discourage, DOM hearts sons_of Yisrael from,going_over to/towards the=earth/land which/who he/it_gave to/for=them YHWH )
Moses asks this question to correct the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “Do not discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.” or “Your actions would discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) discourage the hearts of the people of Israel from going
(Some words not found in UHB: and=for=what? discourage, DOM hearts sons_of Yisrael from,going_over to/towards the=earth/land which/who he/it_gave to/for=them YHWH )
Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. Alternate translation: “discourage the people of Israel from going” or “cause the people of Israel to not want to go”