Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 32 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel NUM 32:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 32:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 32:7 verse available

OET-LVAnd_for_what discourage[fn] DOM the_heart of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) from_going_over into the_earth/land which he_has_given to/for_them Yahweh.


32:7 Variant note: תנואו/ן: (x-qere) ’תְנִיא֔וּ/ן’: lemma_5106 n_1.1 morph_HVhi2mp/Sn id_046rm תְנִיא֔וּ/ן

UHBוְ⁠לָ֣⁠מָּה תְנִיא֔וּן[fn] אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֵֽ⁠עֲבֹר֙ אֶל־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָ⁠הֶ֖ם יְהוָֽה׃ 
   (və⁠lā⁠mmāh tənīʼūn ʼet-lēⱱ bənēy yisrāʼēl mē⁠ˊₐⱱor ʼel-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher-nātan lā⁠hem yahweh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K תנואו⁠ן

ULT And why do you discourage the heart of the sons of Israel from crossing over into the land that Yahweh has given to them?

UST If you do that, you will cause the other Israelites to be discouraged, with the result that they will not cross the Jordan River to the land that Yahweh is giving to them.


BSB Why are you discouraging the Israelites from crossing into the land that the LORD has given them?

OEBNo OEB NUM book available

WEB Why do you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which Yahweh has given them?

WMB Why do you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD has given them?

NET Why do you frustrate the intent of the Israelites to cross over into the land which the Lord has given them?

LSV And why discourage the heart of the sons of Israel from passing over to the land which YHWH has given to them?

FBV Why discourage the Israelites from crossing into the country that the Lord has given them?

T4TIf you do that, you will cause the other Israelis to be discouraged, with the result that they will not cross the Jordan River to the land that Yahweh is giving to them [RHQ].

LEB Why are you discouraging the hearts of the Israelites[fn] from crossing into the land that Yahweh gave to them?


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE Why would you take from the children of Israel the desire to go over into the land which the Lord has given them?

MOFNo MOF NUM book available

JPS And wherefore will ye turn away the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?

ASV And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which Jehovah hath given them?

DRA Why do ye overturn the minds of the children of Israel, that they may not dare to pass into the place which the Lord hath given them?

YLT and why discourage ye the heart of the sons of Israel from passing over unto the land which Jehovah hath given to them?

DBY And why do ye discourage the children of Israel from going over into the land that Jehovah has given them?

RV And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?

WBS And why discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?

KJB And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?[fn]
  (And wherefore discourage ye/you_all the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath/has given them?)


32.7 discourage: Heb. break

BB Wherfore discourage ye the heart of the children of Israel, that they shoulde not go ouer into the lande which the Lorde hath geuen them?
  (Wherefore discourage ye/you_all the heart of the children of Israel, that they should not go over into the land which the Lord hath/has given them?)

GNV Wherefore now discourage ye the heart of the children of Israel, to goe ouer into the lande, which the Lord hath giuen them?
  (Wherefore now discourage ye/you_all the heart of the children of Israel, to go over into the land, which the Lord hath/has given them? )

CB Wherfore turne ye ye hertes of the children of Israel, that they shulde not go ouer in to the londe that the LORDE shall geue them?
  (Wherefore turn ye/you_all ye hearts of the children of Israel, that they should not go over in to the land that the LORD shall give them?)

WYC Whi peruerten ye the soulis of Israel, that thei doren not passe in to the place, which the Lord schal yyue to hem?
  (Whi peruerten ye/you_all the soulis of Israel, that they doorn not pass in to the place, which the Lord shall give to hem?)

LUT Warum machet ihr der Kinder Israel Herzen wendig, daß sie nicht hinüberziehen in das Land, das ihnen der HErr geben wird?
  (Warum machet her the children Israel Herzen wendig, that they/she/them not hinüberziehen in the Land, the ihnen the LORD give wird?)

CLV cur subvertitis mentes filiorum Israël, ne transire audeant in locum, quem eis daturus est Dominus?
  (cur subvertitis mentes filiorum Israël, ne transire audeant in locum, which eis daturus it_is Master? )

BRN And why do ye pervert the minds of the children of Israel, that they should not cross over into the land, which the Lord gives them?

BrLXX Καὶ ἱνατί διαστρέφετε τὰς διανοίας τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ μὴ διαβῆναι εἰς τὴν γῆν, ἣν Κύριος δίδωσιν αὐτοῖς;
  (Kai hinati diastrefete tas dianoias tōn huiōn Israaʸl maʸ diabaʸnai eis taʸn gaʸn, haʸn Kurios didōsin autois? )


TSNTyndale Study Notes:

32:6-15 Moses assumed that Reuben and Gad wanted to stay east of the Jordan River to avoid the dangers that awaited the other tribes in Canaan (cp. chs 13–14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why discourage the hearts … the land that Yahweh has given them?

(Some words not found in UHB: and=for=what? discourage, DOM hearts sons_of Yisrael from,going_over to/towards the=earth/land which/who he/it_gave to/for=them YHWH )

Moses asks this question to correct the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “Do not discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.” or “Your actions would discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) discourage the hearts of the people of Israel from going

(Some words not found in UHB: and=for=what? discourage, DOM hearts sons_of Yisrael from,going_over to/towards the=earth/land which/who he/it_gave to/for=them YHWH )

Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. Alternate translation: “discourage the people of Israel from going” or “cause the people of Israel to not want to go”

BI Num 32:7 ©