Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 32 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel NUM 32:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 32:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_they_said if we_have_found favour in/on/at/with_sight_your let_it_be_given DOM the_earth/land the_this to_servants_your as_possession do_not cross_us DOM the_Yardēn/(Jordan).

UHBוַ⁠יֹּאמְר֗וּ אִם־מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ יֻתַּ֞ן אֶת־הָ⁠אָ֧רֶץ הַ⁠זֹּ֛את לַ⁠עֲבָדֶ֖י⁠ךָ לַ⁠אֲחֻזָּ֑ה אַל־תַּעֲבִרֵ֖⁠נוּ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּֽן׃
   (va⁠yyoʼmə ʼim-māʦāʼnū ḩēn bə⁠ˊēyney⁠kā yuttan ʼet-hā⁠ʼāreʦ ha⁠zzoʼt la⁠ˊₐⱱādey⁠kā la⁠ʼₐḩuzzāh ʼal-taˊₐⱱirē⁠nū ʼet-ha⁠yyardēn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they said, “If we have found favor in your eyes, let this land be given to your servants as a possession. Do not make us cross over the Jordan.”

USTIf it pleases you, we would like this land to be ours, instead of land on the other side of the Jordan River.”


BSB  § “If we have found favor in your sight,” they said, “let this land be given to your servants as a possession. Do not make us cross the Jordan.”

OEBNo OEB NUM book available

WEBThey said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Don’t bring us over the Jordan.”

WMB (Same as above)

NETSo they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for our inheritance. Do not have us cross the Jordan River.”

LSVAnd they say, “If we have found grace in your eyes, let this land be given to your servants for a possession; cause us not to pass over the Jordan.”

FBVThey continued, “Please respond to our request favorably: give us this land. Don't make us cross the Jordan.”

T4TIf it pleases you, we would like this land to be ours, instead of land on the other side of the Jordan River.”

LEBThey said, “If we have found favor in your sight,[fn] let this land be given to your servants as property; do not lead usacross the Jordan.”


?:? Literally “your eyes”

BBEAnd they said, With your approval, let this land be given to your servants as their heritage: do not take us over Jordan.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd they said: 'If we have found favour in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.'

ASVAnd they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.

DRAAnd we pray thee, if we have found favour in thy sight, that thou give it to us thy servants in possession, and make us not pass over the Jordan.

YLTAnd they say, 'If we have found grace in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession; cause us not to pass over the Jordan.'

Drbyand they said, If we have found favour in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession: bring us not over the Jordan.

RVAnd they said, If we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over Jordan.

WbstrWherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.

KJB-1769Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
   (Wherefore, said they, if we have found grace in thy/your sight, let this land be given unto thy/your servants for a possession, and bring us not over Jordan.)

KJB-1611Wherefore, said they, if wee haue found grace in thy sight, let this lande be giuen vnto thy seruants for a possession, and bring vs not ouer Iordane.
   (Wherefore, said they, if we have found grace in thy/your sight, let this land be given unto thy/your servants for a possession, and bring us not over Yordane.)

BshpsWherfore said they: If we haue found grace in thy sight, let this lande be geue vnto thy seruauntes to possesse, & bryng vs not ouer Iordane.
   (Wherefore said they: If we have found grace in thy/your sight, let this land be give unto thy/your servants to possesse, and bring us not over Yordane.)

GnvaWherefore, said they, if we haue foud grace in thy sight, let this lande be giuen vnto thy seruants for a possession, and bring vs not ouer Iorde.
   (Wherefore, said they, if we have found grace in thy/your sight, let this land be given unto thy/your servants for a possession, and bring us not over Yorde.)

CvdlAnd they sayde morouer: Yf we haue founde fauoure before the, the geue thy seruauntes this londe in possession, and we wyl not go ouer Iordane.
   (And they said moreover/what's_more: If we have found favour before them, the give thy/your servants this land in possession, and we will not go over Yordane.)

Wycand we preyen, if we han founde grace bifor thee, that thou yyue to vs thi seruauntis that cuntrey in to possessioun, and make not vs to passe Jordan.
   (and we preyen, if we have found grace before thee/you, that thou/you give to us thy/your servants that country in to possession, and make not us to pass Yordan.)

LuthUnd sprachen weiter: Haben wir Gnade vor dir funden, so gib dies Land deinen Knechten zu eigen, so wollen wir nicht über den Jordan ziehen.
   (And said weiter: Haben we/us Gnade before/in_front_of you/to_you funden, so give this/these Land deinen servants to eigen, so wollen we/us not above the Yordan ziehen.)

ClVgprecamurque si invenimus gratiam coram te, ut des nobis famulis tuis eam in possessionem, nec facias nos transire Jordanem.
   (precamurque when/but_if invenimus gratiam coram you(sg), as des us famulis tuis her in possession, but_not facias we transire Yordan.)

BrTrAnd they said, If we have found grace in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession, and do not cause us to pass over Jordan.

BrLXXΚαὶ ἔλεγον, εἰ εὕρομεν χάριν ἐνώπιόν σου, δοθήτω ἡ γῆ αὕτη τοῖς οἰκέταις σου ἐν κατασχέσει, καὶ μὴ διαβιβάσῃς ἡμᾶς τὸν Ἰορδάνην.
   (Kai elegon, ei heuromen ⱪarin enōpion sou, dothaʸtō haʸ gaʸ hautaʸ tois oiketais sou en katasⱪesei, kai maʸ diabibasaʸs haʸmas ton Yordanaʸn.)


TSNTyndale Study Notes:

32:1-5 From the time that Israel occupied the central part of the area east of the Jordan—during the military encounters described in ch 21—Israel had been preparing to invade Canaan. At a moment when the Hebrews needed to safeguard their unity, two tribes asked to settle east of the Jordan River.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

אִם־ מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ

if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your

Here, eyes are a metonym for sight. Alternate translation: “If we have found favor in your sight”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־ מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ

if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your

Here, found favor is an idiom that means be approved of or that the leaders are pleased with them. Alternate translation: “If you are pleased with us”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אִם־ מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ

if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your

Here, for Moses to see with his eyes is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: “If we have found favor with you”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) let this land be given to us

(Some words not found in UHB: and=they_said if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your given DOM the=earth/land the,this to,servants,your as,possession not cross,us DOM the,Jordan )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “give this land to us”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Do not make us cross over the Jordan

(Some words not found in UHB: and=they_said if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your given DOM the=earth/land the,this to,servants,your as,possession not cross,us DOM the,Jordan )

They wanted the land on the east side of the Jordan River instead of crossing over to the west side and claiming land there. Alternate translation: “Do not make us cross over the Jordan to take possession of land on that side”

BI Num 32:5 ©