Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 32 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_they_said if we_have_found favour in/on/at/with_sight_your let_it_be_given DOM the_earth/land the_this to_servants_your as_possession do_not cross_us DOM the_Yardēn/(Jordan).
UHB וַיֹּאמְר֗וּ אִם־מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ יֻתַּ֞ן אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לַעֲבָדֶ֖יךָ לַאֲחֻזָּ֑ה אַל־תַּעֲבִרֵ֖נוּ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃ ‡
(vayyoʼmərū ʼim-māʦāʼnū ḩēn bəˊēyneykā yuttan ʼet-hāʼāreʦ hazzoʼt laˊₐⱱādeykā laʼₐḩuzzāh ʼal-taˊₐⱱirēnū ʼet-hayyardēn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλεγον, εἰ εὕρομεν χάριν ἐνώπιόν σου, δοθήτω ἡ γῆ αὕτη τοῖς οἰκέταις σου ἐν κατασχέσει, καὶ μὴ διαβιβάσῃς ἡμᾶς τὸν Ἰορδάνην.
(Kai elegon, ei heuromen ⱪarin enōpion sou, dothaʸtō haʸ gaʸ hautaʸ tois oiketais sou en katasⱪesei, kai maʸ diabibasaʸs haʸmas ton Yordanaʸn. )
BrTr And they said, If we have found grace in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession, and do not cause us to pass over Jordan.
ULT And they said, “If we have found favor in your eyes, let this land be given to your servants as a possession. Do not make us cross over the Jordan.”
UST If it pleases you, we would like this land to be ours, instead of land on the other side of the Jordan River.”
BSB § “If we have found favor in your sight,” they said, “let this land be given to your servants as a possession. Do not make us cross the Jordan.”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE They said, “If we have found favour in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Don’t bring us over the Jordan.”
WMBB (Same as above)
NET So they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for our inheritance. Do not have us cross the Jordan River.”
LSV And they say, “If we have found grace in your eyes, let this land be given to your servants for a possession; cause us not to pass over the Jordan.”
FBV They continued, “Please respond to our request favorably: give us this land. Don't make us cross the Jordan.”
T4T If it pleases you, we would like this land to be ours, instead of land on the other side of the Jordan River.”
LEB They said, “If we have found favor in your sight,[fn] let this land be given to your servants as property; do not lead us across the Jordan.”
32:5 Literally “your eyes”
BBE And they said, With your approval, let this land be given to your servants as their heritage: do not take us over Jordan.
Moff No Moff NUM book available
JPS And they said: 'If we have found favour in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.'
ASV And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.
DRA And we pray thee, if we have found favour in thy sight, that thou give it to us thy servants in possession, and make us not pass over the Jordan.
YLT And they say, 'If we have found grace in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession; cause us not to pass over the Jordan.'
Drby and they said, If we have found favour in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession: bring us not over the Jordan.
RV And they said, If we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over Jordan.
Wbstr Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
KJB-1769 Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
(Wherefore, said they, if we have found grace in thy/your sight, let this land be given unto thy/your servants for a possession, and bring us not over Jordan. )
KJB-1611 Wherefore, said they, if wee haue found grace in thy sight, let this lande be giuen vnto thy seruants for a possession, and bring vs not ouer Iordane.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Wherfore said they: If we haue found grace in thy sight, let this lande be geue vnto thy seruauntes to possesse, & bryng vs not ouer Iordane.
(Wherefore said they: If we have found grace in thy/your sight, let this land be give unto thy/your servants to possesse, and bring us not over Yordan.)
Gnva Wherefore, said they, if we haue foud grace in thy sight, let this lande be giuen vnto thy seruants for a possession, and bring vs not ouer Iorde.
(Wherefore, said they, if we have found grace in thy/your sight, let this land be given unto thy/your servants for a possession, and bring us not over Yorde. )
Cvdl And they sayde morouer: Yf we haue founde fauoure before the, the geue thy seruauntes this londe in possession, and we wyl not go ouer Iordane.
(And they said moreover/what's_more: If we have found favour before them, the give thy/your servants this land in possession, and we will not go over Yordan.)
Wycl and we preyen, if we han founde grace bifor thee, that thou yyue to vs thi seruauntis that cuntrey in to possessioun, and make not vs to passe Jordan.
(and we preyen, if we have found grace before thee/you, that thou/you give to us thy/your servants that country in to possession, and make not us to pass Yordan.)
Luth Und sprachen weiter: Haben wir Gnade vor dir funden, so gib dies Land deinen Knechten zu eigen, so wollen wir nicht über den Jordan ziehen.
(And said weiter: Haben we/us Gnade before/in_front_of you/to_you funden, so give this/these Land deinen servants to eigen, so wollen we/us not above the Yordan ziehen.)
ClVg precamurque si invenimus gratiam coram te, ut des nobis famulis tuis eam in possessionem, nec facias nos transire Jordanem.
(precamurque when/but_if invenimus gratiam before you(sg), as des us famulis tuis her in possession, but_not facias we transire Yordan. )
32:1-5 From the time that Israel occupied the central part of the area east of the Jordan—during the military encounters described in ch 21—Israel had been preparing to invade Canaan. At a moment when the Hebrews needed to safeguard their unity, two tribes asked to settle east of the Jordan River.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אִם־ מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ
if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your
Here, eyes are a metonym for sight. Alternate translation: “If we have found favor in your sight”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־ מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ
if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your
Here, found favor is an idiom that means be approved of or that the leaders are pleased with them. Alternate translation: “If you are pleased with us”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אִם־ מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ
if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your
Here, for Moses to see with his eyes is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: “If we have found favor with you”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) let this land be given to us
(Some words not found in UHB: and=they_said if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your given DOM the=earth/land the,this to,servants,your as,possession not cross,us DOM the,Jordan )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “give this land to us”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Do not make us cross over the Jordan
(Some words not found in UHB: and=they_said if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your given DOM the=earth/land the,this to,servants,your as,possession not cross,us DOM the,Jordan )
They wanted the land on the east side of the Jordan River instead of crossing over to the west side and claiming land there. Alternate translation: “Do not make us cross over the Jordan to take possession of land on that side”