Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41

Parallel NUM 32:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 32:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_answered the_descendants of_Gād and_the_sons of_Rəʼūⱱēn to_say DOM [that]_which he_has_spoken YHWH to your_servants thus we_will_do.

UHBוַ⁠יַּֽעֲנ֧וּ בְנֵי־גָ֛ד וּ⁠בְנֵ֥י רְאוּבֵ֖ן לֵ⁠אמֹ֑ר אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־עֲבָדֶ֖י⁠ךָ כֵּ֥ן נַעֲשֶֽׂה׃
   (va⁠yyaˊₐnū ənēy-gād ū⁠ⱱənēy rəʼūⱱēn lē⁠ʼmor ʼēt ʼₐsher diber yhwh ʼel-ˊₐⱱādey⁠kā kēn naˊₐseh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ λέγοντες, ὅσα ὁ Κύριος λέγει τοῖς θεράπουσιν, οὕτω ποιήσομεν ἡμεῖς.
   (Kai apekrithaʸsan hoi huioi Ɽoubaʸn kai hoi huioi Gad legontes, hosa ho Kurios legei tois therapousin, houtō poiaʸsomen haʸmeis. )

BrTrAnd the sons of Ruben and the sons of Gad answered, saying, Whatsoever [fn]the Lord says to his servants, that will we do.


32:31 Or, our Lord, or, our master, i. e. Moses.

ULTAnd the sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, “What Yahweh has spoken to your servants, so we will do.

USTThe leaders of the tribes of Gad and Reuben replied, “We will do what you have said and what Yahweh has said.

BSB  § The Gadites and Reubenites replied, “As the LORD has spoken to your servants, so we will do.


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEThe children of Gad and the children of Reuben answered, saying, “As the LORD has said to your servants, so will we do.

WMBB (Same as above)

NETThen the Gadites and the Reubenites answered, “Your servants will do what the Lord has spoken.

LSVAnd the sons of Gad and the sons of Reuben answer, saying, “That which YHWH has spoken to your servants, so we do;

FBVThe tribes of Gad and Reuben responded, “We will do just as the Lord has told us, your servants.

T4TThe leaders of the tribes of Gad and Reuben replied, “We will do what you have said and what Yahweh has said.

LEBThe descendants[fn] of Gad and the descendants of Reuben answered and said, “What Yahweh has commanded your servants, we will do.


32:31 Or “sons”

BBEThen the children of Gad and the children of Reuben said, As the Lord has said to your servants, so will we do.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd the children of Gad and the children of Reuben answered, saying: 'As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.

ASVAnd the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah hath said unto thy servants, so will we do.

DRAAnd the children of Gad, and the children of Ruben answered: As the Lord hath spoken to his servants, so will we do:

YLTAnd the sons of Gad and the sons of Reuben answer, saying, 'That which Jehovah hath spoken unto thy servants — so we do;

DrbyAnd the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah has said to thy servants, so will we do.

RVAnd the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.

WbstrAnd the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said to thy servants, so will we do.

KJB-1769And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.
   (And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath/has said unto thy/your servants, so will we do. )

KJB-1611And the children of Gad, and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said vnto thy seruants, so will we doe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the children of Gad, and the children of Ruben, aunswered, saying: As the Lorde hath sayde vnto thy seruauntes, so wyll we do:
   (And the children of Gad, and the children of Ruben, answered, saying: As the Lord hath/has said unto thy/your servants, so will we do:)

GnvaAnd the children of Gad, and the children of Reuben answered, saying, As the Lord hath said vnto thy seruants, so will we doe.
   (And the children of Gad, and the children of Reuben answered, saying, As the Lord hath/has said unto thy/your servants, so will we do. )

CvdlThe children of Gad and the children of Rube answered, & sayde: As ye LORDE hath spoken vnto yi seruauntes, so wyll we do:
   (The children of Gad and the children of Rube answered, and said: As ye/you_all LORD hath/has spoken unto yi servants, so will we do:)

WyclAnd the sones of Gad and the sones of Ruben answeriden, As the Lord spak to hise seruauntis, so we schulen do;
   (And the sons of Gad and the sons of Ruben answered, As the Lord spake to his servants, so we should do;)

LuthDie Kinder Gad und die Kinder Ruben antworteten und sprachen: Wie der HErr redete zu deinen Knechten, so wollen wir tun.
   (The children Gad and the children Ruben replied and said: How the/of_the LORD talked to deinen servants, so wollen we/us tun.)

ClVgResponderuntque filii Gad et filii Ruben: Sicut locutus est Dominus servis suis, ita faciemus:
   (Responderuntque children Gad and children Ruben: Sicut spoke it_is Master servis to_his_own, ita faciemus: )


TSNTyndale Study Notes:

32:31-32 Gad and Reuben reaffirmed their pledge before all of Israel’s leaders.

BI Num 32:31 ©