Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 32 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_answered the_descendants of_Gād and_the_sons of_Rəʼūⱱēn to_say DOM [that]_which he_has_spoken YHWH to your_servants thus we_will_do.
UHB וַיַּֽעֲנ֧וּ בְנֵי־גָ֛ד וּבְנֵ֥י רְאוּבֵ֖ן לֵאמֹ֑ר אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־עֲבָדֶ֖יךָ כֵּ֥ן נַעֲשֶֽׂה׃ ‡
(vayyaˊₐnū ⱱənēy-gād ūⱱənēy rəʼūⱱēn lēʼmor ʼēt ʼₐsher diber yhwh ʼel-ˊₐⱱādeykā kēn naˊₐseh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ λέγοντες, ὅσα ὁ Κύριος λέγει τοῖς θεράπουσιν, οὕτω ποιήσομεν ἡμεῖς.
(Kai apekrithaʸsan hoi huioi Ɽoubaʸn kai hoi huioi Gad legontes, hosa ho Kurios legei tois therapousin, houtō poiaʸsomen haʸmeis. )
BrTr And the sons of Ruben and the sons of Gad answered, saying, Whatsoever [fn]the Lord says to his servants, that will we do.
32:31 Or, our Lord, or, our master, i. e. Moses.
ULT And the sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, “What Yahweh has spoken to your servants, so we will do.
UST The leaders of the tribes of Gad and Reuben replied, “We will do what you have said and what Yahweh has said.
BSB § The Gadites and Reubenites replied, “As the LORD has spoken to your servants, so we will do.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE The children of Gad and the children of Reuben answered, saying, “As the LORD has said to your servants, so will we do.
WMBB (Same as above)
NET Then the Gadites and the Reubenites answered, “Your servants will do what the Lord has spoken.
LSV And the sons of Gad and the sons of Reuben answer, saying, “That which YHWH has spoken to your servants, so we do;
FBV The tribes of Gad and Reuben responded, “We will do just as the Lord has told us, your servants.
T4T The leaders of the tribes of Gad and Reuben replied, “We will do what you have said and what Yahweh has said.
LEB The descendants[fn] of Gad and the descendants of Reuben answered and said, “What Yahweh has commanded your servants, we will do.
32:31 Or “sons”
BBE Then the children of Gad and the children of Reuben said, As the Lord has said to your servants, so will we do.
Moff No Moff NUM book available
JPS And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying: 'As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.
ASV And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah hath said unto thy servants, so will we do.
DRA And the children of Gad, and the children of Ruben answered: As the Lord hath spoken to his servants, so will we do:
YLT And the sons of Gad and the sons of Reuben answer, saying, 'That which Jehovah hath spoken unto thy servants — so we do;
Drby And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah has said to thy servants, so will we do.
RV And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.
Wbstr And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said to thy servants, so will we do.
KJB-1769 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.
(And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath/has said unto thy/your servants, so will we do. )
KJB-1611 And the children of Gad, and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said vnto thy seruants, so will we doe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the children of Gad, and the children of Ruben, aunswered, saying: As the Lorde hath sayde vnto thy seruauntes, so wyll we do:
(And the children of Gad, and the children of Ruben, answered, saying: As the Lord hath/has said unto thy/your servants, so will we do:)
Gnva And the children of Gad, and the children of Reuben answered, saying, As the Lord hath said vnto thy seruants, so will we doe.
(And the children of Gad, and the children of Reuben answered, saying, As the Lord hath/has said unto thy/your servants, so will we do. )
Cvdl The children of Gad and the children of Rube answered, & sayde: As ye LORDE hath spoken vnto yi seruauntes, so wyll we do:
(The children of Gad and the children of Rube answered, and said: As ye/you_all LORD hath/has spoken unto yi servants, so will we do:)
Wycl And the sones of Gad and the sones of Ruben answeriden, As the Lord spak to hise seruauntis, so we schulen do;
(And the sons of Gad and the sons of Ruben answered, As the Lord spake to his servants, so we should do;)
Luth Die Kinder Gad und die Kinder Ruben antworteten und sprachen: Wie der HErr redete zu deinen Knechten, so wollen wir tun.
(The children Gad and the children Ruben replied and said: How the/of_the LORD talked to deinen servants, so wollen we/us tun.)
ClVg Responderuntque filii Gad et filii Ruben: Sicut locutus est Dominus servis suis, ita faciemus:
(Responderuntque children Gad and children Ruben: Sicut spoke it_is Master servis to_his_own, ita faciemus: )