Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 32 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because turn_away from_following_him and_he_will_repeat again to_abandon_them in/on/at/with_wilderness and_destroy to/from_all/each/any/every the_people the_this.
UHB כִּ֤י תְשׁוּבֻן֙ מֵֽאַחֲרָ֔יו וְיָסַ֣ף ע֔וֹד לְהַנִּיח֖וֹ בַּמִּדְבָּ֑ר וְשִֽׁחַתֶּ֖ם לְכָל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ס ‡
(kiy təshūⱱun mēʼaḩₐrāyv vəyāşaf ˊōd ləhannīḩō bammidbār vəshiḩattem ləkāl-hāˊām hazzeh.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἀποστραφήσεσθε ἀπʼ αὐτοῦ προσθεῖναι ἔτι καταλιπεῖν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἀνομήσετε εἰς ὅλην τὴν συναγωγὴν ταύτην.
(Hoti apostrafaʸsesthe apʼ autou prostheinai eti katalipein auton en taʸ eraʸmōi, kai anomaʸsete eis holaʸn taʸn sunagōgaʸn tautaʸn. )
BrTr For ye will turn away from him to desert him yet once more in the wilderness, and ye will sin against this whole congregation.
ULT If you turn from after him, then he will yet again leave him in the wilderness, and you will have destroyed all this people.”
UST If you stop trusting him, he will cause you and all your fellow Israelites to stay longer in the desert, and he will get rid of all of you!”
BSB For if you turn away from following Him, He will once again leave this people in the wilderness, and you will be the cause of their destruction.”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE For if you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and you will destroy all these people.”
WMBB (Same as above)
NET For if you turn away from following him, he will once again abandon them in the wilderness, and you will be the reason for their destruction.”
LSV when you turn back from after Him, then He has added yet to leave him in the wilderness, and you have done corruptly to all this people.”
FBV If you give up following him, he will abandon these people in the desert once again, and their deaths will be your fault!”
T4T If you stop trusting him, he will cause you and all your fellow Israelis to stay longer in the desert, and he will get rid of all of you!”
LEB If you turn from following him, he will again abandon them[fn] in the wilderness, and you would have destroyed all these people.”
32:15 Hebrew “him”
BBE For if you are turned away from him, he will send them wandering again in the waste land; and you will be the cause of the destruction of all this people.
Moff No Moff NUM book available
JPS For if ye turn away from after Him, He will yet again leave them in the wilderness; and so ye will destroy all this people.'
ASV For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye will destroy all this people.
DRA For if you will not follow him, he will leave the people in the wilderness, and you shall be the cause of the destruction of all.
YLT when ye turn back from after Him, then He hath added yet to leave him in the wilderness, and ye have done corruptly to all this people.'
Drby If ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
RV For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
Wbstr For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and he will destroy all this people.
KJB-1769 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
(For if ye/you_all turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye/you_all shall destroy all this people. )
KJB-1611 For if yee turne away from after him, hee will yet againe leaue them in the wildernesse, and ye shall destroy all this people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For if ye turne away from after hym, he wyll yet agayne leaue the people in the wildernesse, and ye shall destroy all this folke.
(For if ye/you_all turn away from after him, he will yet again leave the people in the wilderness, and ye/you_all shall destroy all this folke.)
Gnva For if ye turne away from following him, he will yet againe leaue the people in the wildernesse, and ye shall destroy all this folke.
(For if ye/you_all turn away from following him, he will yet again leave the people in the wilderness, and ye/you_all shall destroy all this folke. )
Cvdl For yf ye turne you backe from folowinge him, he shal yet leaue them more in the wildernes, & so shal ye destroye all this people.
(For if ye/you_all turn you back from folowinge him, he shall yet leave them more in the wildernes, and so shall ye/you_all destroy all this people.)
Wycl That if ye nylen sue the Lord, in `the wildirnesse he schal forsake the puple, and ye schulen be cause of the deeth of alle men.
(That if ye/you_all nylen sue the Lord, in `the wilderness he shall forsake the people, and ye/you_all should be cause of the death of all men.)
Luth Denn wo ihr euch von ihm wendet, so wird er auch noch länger sie lassen in der Wüste, und ihr werdet dies Volk alles verderben.
(Because where you/their/her you from him wendet, so becomes he also still longer they/she/them lassen in the/of_the desert, and you/their/her becomet this/these people all/everything verderben.)
ClVg Quod si nolueritis sequi eum, in solitudine populum derelinquet, et vos causa eritis necis omnium.
(That when/but_if nolueritis sequi him, in solitudine the_people derelinquet, and you causa eritis necis omnium. )
32:6-15 Moses assumed that Reuben and Gad wanted to stay east of the Jordan River to avoid the dangers that awaited the other tribes in Canaan (cp. chs 13–14).
(Occurrence 0) all this people
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when turn_away, from,following,him and,he_will_repeat again/more to,abandon,them in/on/at/with,wilderness and,destroy to/from=all/each/any/every the,people the,this )
Alternate translation: “this entire people” or “all this generation of people”