Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 32 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel NUM 32:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 32:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_went_up to the_wadi of_Eshcol and_they_saw DOM the_earth/land and_discouraged DOM the_heart of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to_not to_go into the_earth/land which he_had_given to/for_them YHWH.

UHBוַֽ⁠יַּעֲל֞וּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכּ֗וֹל וַ⁠יִּרְאוּ֙ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וַ⁠יָּנִ֕יאוּ אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְ⁠בִלְתִּי־בֹא֙ אֶל־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָ⁠הֶ֖ם יְהוָֽה׃
   (va⁠yyaˊₐlū ˊad-naḩal ʼeshkōl va⁠yyirʼū ʼet-hā⁠ʼāreʦ va⁠yyāniyʼū ʼet-lēⱱ bənēy yisrāʼēl lə⁠ⱱiltī-ⱱoʼ ʼel-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher-nātan lā⁠hem yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they went up as far as the wadi of Eshkol, and they saw the land and discouraged the heart of the sons of Israel to not enter into the land that Yahweh had given to them.

USTThey went as far as Eshcol Valley, but when they saw the huge people in the land, they returned and caused the Israelite people to be discouraged saying, ‘We should not try to enter the land that Yahweh said that he is giving to us.’


BSB  § For when your fathers went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the Israelites from entering the land that the LORD had given them.

OEBNo OEB NUM book available

WEBFor when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Yahweh had given them.

WMBFor when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.

NETWhen they went up to the Eshcol Valley and saw the land, they frustrated the intent of the Israelites so that they did not enter the land that the Lord had given them.

LSVand they go up to the Valley of Eshcol, and see the land, and discourage the heart of the sons of Israel so as not to go into the land which YHWH has given to them;

FBVAfter your fathers traveled up the valley of Eshcol and explored the land, they discouraged the Israelites, persuading them not to enter the country that the Lord had given them.

T4TThey went as far as Eshcol Valley, but when they saw the huge people in the land, they returned and caused the Israeli people to be discouraged, saying ‘We should not try to enter the land that Yahweh said that he is giving to us.’

LEBWhen they went up to the valley[fn] of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of theIsraelites[fn] so that they did not come to the land that Yahweh gave to them.


?:? Or “the wadi”

?:? Literally “sons/children of Israel”

BBEFor when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they took from the children of Israel the desire to go into the land which the Lord had given them.

MoffNo Moff NUM book available

JPSFor when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they turned away the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.

ASVFor when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Jehovah had given them.

DRAAnd when they were come as far as the valley of the cluster, having viewed all the country, they overturned the hearts of the children of Israel, that they should not enter into the coasts, which the Lord gave them.

YLTand they go up unto the valley of Eshcol, and see the land, and discourage the heart of the sons of Israel so as not to go in unto the land which Jehovah hath given to them;

Drbythey went up to the valley of Eshcol, and saw the land, and discouraged the children of Israel, that they should not go into the land that Jehovah had given them.

RVFor when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.

WbstrFor when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.

KJB-1769For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.

KJB-1611[fn]For when they went vp vnto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not goe into the land which the LORD had giuen them.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above apart from footnotes)


32:9 Chap. 13. 24.

BshpsFor when they went vp euen vnto the riuer of Eschol, and sawe the lande, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the lande which the Lord hath geue them.
   (For when they went up even unto the river of Eschol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the Lord hath/has give them.)

GnvaFor when they went vp euen vnto the riuer of Eshcol, and sawe the land: they discouraged the heart of the childre of Israel, that they woulde not goe into the lande, which the Lord had giuen them.
   (For when they went up even unto the river of Eshcol, and saw the land: they discouraged the heart of the children of Israel, that they would not go into the land, which the Lord had given them.)

CvdlAnd whan they were come vp to ye ryuer of Escol, and sawe ye londe, they turned the hertes of the children of Israel, so yt they wolde not into the londe which ye LORDE wolde haue geuen them.
   (And when they were come up to ye/you_all river of Escol, and saw ye/you_all land, they turned the hearts of the children of Israel, so it they would not into the land which ye/you_all LORD would have given them.)

Wycand whanne thei camen to the valey of Clustre, whanne al the cuntrey was cumpassid, thei peruertiden the herte of the sones of Israel, that thei entriden not in to the coostis, whiche the Lord yaf to hem.
   (and when they came to the valley of Clustre, when all the country was cumpassid, they peruertiden the heart of the sons of Israel, that they entered not in to the coasts, which the Lord gave to them.)

Luthund da sie hinaufkommen waren bis an den Bach Eskol und sahen das Land, machten sie das Herz der Kinder Israel wendig, daß sie nicht in das Land wollten, das ihnen der HErr geben wollte.
   (und there they/she/them hinaufkommen were until at the Bach Eskol and saw the Land, make they/she/them the heart the/of_the children Israel wendig, that they/she/them not in the Land wantedn, the to_them the/of_the LORD give wanted.)

ClVgcumque venissent usque ad Vallem botri, lustrata omni regione, subverterunt cor filiorum Israël, ut non intrarent fines, quos eis Dominus dedit.
   (cumque venissent until to Vallem botri, lustrata all regione, subverterunt heart of_children Israel, as not/no intrarent fines, which to_them Master he_gave.)

BrTrand they went up to the valley of the cluster, and spied the land, and turned aside the heart of the children of Israel, that they should not go into the land, which the Lord gave them.

BrLXXκαὶ ἀνέβησαν φάραγγα βότρυος, καὶ κατενόησαν τὴν γῆν, καὶ ἀπέστησαν τὴν καρδίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκε Κύριος αὐτοῖς.
   (kai anebaʸsan faranga botruos, kai katenoaʸsan taʸn gaʸn, kai apestaʸsan taʸn kardian tōn huiōn Israaʸl, hopōs maʸ eiselthōsin eis taʸn gaʸn, haʸn edōke Kurios autois.)


TSNTyndale Study Notes:

32:6-15 Moses assumed that Reuben and Gad wanted to stay east of the Jordan River to avoid the dangers that awaited the other tribes in Canaan (cp. chs 13–14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Valley of Eshkol

(Some words not found in UHB: and,went_up until valley Eshcol and=they_saw DOM the=earth/land and,discouraged DOM heart sons_of Yisrael to=not going to/towards the=earth/land which/who he/it_gave to/for=them YHWH )

This is the name of a place. See how you translated this in Numbers 13:23.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) They saw the land

(Some words not found in UHB: and,went_up until valley Eshcol and=they_saw DOM the=earth/land and,discouraged DOM heart sons_of Yisrael to=not going to/towards the=earth/land which/who he/it_gave to/for=them YHWH )

This refers to seeing what was in the land. Alternate translation: “They saw the strong people and cities in the land”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) discouraged the hearts of the people of Israel

(Some words not found in UHB: and,went_up until valley Eshcol and=they_saw DOM the=earth/land and,discouraged DOM heart sons_of Yisrael to=not going to/towards the=earth/land which/who he/it_gave to/for=them YHWH )

Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. See how you translated this in Numbers 32:7. Alternate translation: “discouraged the people of Israel”

BI Num 32:9 ©