Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 32 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel NUM 32:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 32:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 32:9 verse available

OET-LVAnd_went_up to the_wadi of_Eshcol and_they_saw DOM the_earth/land and_discouraged DOM the_heart of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to_not to_go into the_earth/land which he_had_given to/for_them Yahweh.

UHBוַֽ⁠יַּעֲל֞וּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכּ֗וֹל וַ⁠יִּרְאוּ֙ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וַ⁠יָּנִ֕יאוּ אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְ⁠בִלְתִּי־בֹא֙ אֶל־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָ⁠הֶ֖ם יְהוָֽה׃ 
   (va⁠yyaˊₐlū ˊad-naḩal ʼeshəⱪōl va⁠yyirʼū ʼet-hā⁠ʼāreʦ va⁠yyāniyʼū ʼet-lēⱱ bənēy yisrāʼēl lə⁠ⱱilttī-ⱱoʼ ʼel-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher-nātan lā⁠hem yahweh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they went up as far as the wadi of Eshkol, and they saw the land and discouraged the heart of the sons of Israel to not enter into the land that Yahweh had given to them.

UST They went as far as Eshcol Valley, but when they saw the huge people in the land, they returned and caused the Israelite people to be discouraged saying, ‘We should not try to enter the land that Yahweh said that he is giving to us.’


BSB § For when your fathers went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the Israelites from entering the land that the LORD had given them.

OEBNo OEB NUM book available

WEB For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Yahweh had given them.

WMB For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.

NET When they went up to the Eshcol Valley and saw the land, they frustrated the intent of the Israelites so that they did not enter the land that the Lord had given them.

LSV and they go up to the Valley of Eshcol, and see the land, and discourage the heart of the sons of Israel so as not to go into the land which YHWH has given to them;

FBV After your fathers traveled up the valley of Eshcol and explored the land, they discouraged the Israelites, persuading them not to enter the country that the Lord had given them.

T4T They went as far as Eshcol Valley, but when they saw the huge people in the land, they returned and caused the Israeli people to be discouraged, saying ‘We should not try to enter the land that Yahweh said that he is giving to us.’

LEB When they went up to the valley[fn] of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of theIsraelites[fn] so that they did not come to the land that Yahweh gave to them.


?:? Or “the wadi”

?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they took from the children of Israel the desire to go into the land which the Lord had given them.

MOFNo MOF NUM book available

JPS For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they turned away the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.

ASV For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Jehovah had given them.

DRA And when they were come as far as the valley of the cluster, having viewed all the country, they overturned the hearts of the children of Israel, that they should not enter into the coasts, which the Lord gave them.

YLT and they go up unto the valley of Eshcol, and see the land, and discourage the heart of the sons of Israel so as not to go in unto the land which Jehovah hath given to them;

DBY they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, and discouraged the children of Israel, that they should not go into the land that Jehovah had given them.

RV For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.

WBS For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.

KJB For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.

BB For when they went vp euen vnto the riuer of Eschol, and sawe the lande, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the lande which the Lord hath geue them.
  (For when they went up even unto the river of Eschol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the Lord hath/has give them.)

GNV For when they went vp euen vnto the riuer of Eshcol, and sawe the land: they discouraged the heart of the childre of Israel, that they woulde not goe into the lande, which the Lord had giuen them.
  (For when they went up even unto the river of Eshcol, and saw the land: they discouraged the heart of the children of Israel, that they would not go into the land, which the Lord had given them. )

CB And whan they were come vp to ye ryuer of Escol, and sawe ye londe, they turned the hertes of the children of Israel, so yt they wolde not into the londe which ye LORDE wolde haue geuen them.
  (And when they were come up to ye/you_all river of Escol, and saw ye/you_all land, they turned the hearts of the children of Israel, so it they would not into the land which ye/you_all LORD would have given them.)

WYC and whanne thei camen to the valey of Clustre, whanne al the cuntrey was cumpassid, thei peruertiden the herte of the sones of Israel, that thei entriden not in to the coostis, whiche the Lord yaf to hem.
  (and when they came to the valley of Clustre, when all the country was cumpassid, they peruertiden the heart of the sons of Israel, that they entered not in to the coasts, which the Lord gave to them.)

LUT und da sie hinaufkommen waren bis an den Bach Eskol und sahen das Land, machten sie das Herz der Kinder Israel wendig, daß sie nicht in das Land wollten, das ihnen der HErr geben wollte.
  (and there they/she/them hinaufkommen waren until at the Bach Eskol and sahen the Land, make they/she/them the Herz the children Israel wendig, that they/she/them not in the Land wantedn, the ihnen the LORD give wanted.)

CLV cumque venissent usque ad Vallem botri, lustrata omni regione, subverterunt cor filiorum Israël, ut non intrarent fines, quos eis Dominus dedit.
  (cumque venissent usque to Vallem botri, lustrata all regione, subverterunt heart filiorum Israël, as not/no intrarent fines, which eis Master he_gave. )

BRN and they went up to the valley of the cluster, and spied the land, and turned aside the heart of the children of Israel, that they should not go into the land, which the Lord gave them.

BrLXX καὶ ἀνέβησαν φάραγγα βότρυος, καὶ κατενόησαν τὴν γῆν, καὶ ἀπέστησαν τὴν καρδίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκε Κύριος αὐτοῖς.
  (kai anebaʸsan faranga botruos, kai katenoaʸsan taʸn gaʸn, kai apestaʸsan taʸn kardian tōn huiōn Israaʸl, hopōs maʸ eiselthōsin eis taʸn gaʸn, haʸn edōke Kurios autois. )


TSNTyndale Study Notes:

32:6-15 Moses assumed that Reuben and Gad wanted to stay east of the Jordan River to avoid the dangers that awaited the other tribes in Canaan (cp. chs 13–14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Valley of Eshkol

(Some words not found in UHB: and,went_up until valley Eshcol and=they_saw DOM the=earth/land and,discouraged DOM heart sons_of Yisrael to=not going to/towards the=earth/land which/who he/it_gave to/for=them YHWH )

This is the name of a place. See how you translated this in Numbers 13:23.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) They saw the land

(Some words not found in UHB: and,went_up until valley Eshcol and=they_saw DOM the=earth/land and,discouraged DOM heart sons_of Yisrael to=not going to/towards the=earth/land which/who he/it_gave to/for=them YHWH )

This refers to seeing what was in the land. Alternate translation: “They saw the strong people and cities in the land”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) discouraged the hearts of the people of Israel

(Some words not found in UHB: and,went_up until valley Eshcol and=they_saw DOM the=earth/land and,discouraged DOM heart sons_of Yisrael to=not going to/towards the=earth/land which/who he/it_gave to/for=them YHWH )

Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. See how you translated this in Numbers 32:7. Alternate translation: “discouraged the people of Israel”

BI Num 32:9 ©