Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 32 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_went_up to the_wadi of_Eshcol and_they_saw DOM the_earth/land and_discouraged DOM the_heart of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to_not to_go into the_earth/land which he_had_given to/for_them YHWH.
UHB וַֽיַּעֲל֞וּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכּ֗וֹל וַיִּרְאוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וַיָּנִ֕יאוּ אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְבִלְתִּי־בֹא֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יְהוָֽה׃ ‡
(vayyaˊₐlū ˊad-naḩal ʼeshkōl vayyirʼū ʼet-hāʼāreʦ vayyāniyʼū ʼet-lēⱱ bənēy yisrāʼēl ləⱱiltī-ⱱoʼ ʼel-hāʼāreʦ ʼₐsher-nātan lāhem yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἀνέβησαν φάραγγα βότρυος, καὶ κατενόησαν τὴν γῆν, καὶ ἀπέστησαν τὴν καρδίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκε Κύριος αὐτοῖς.
(kai anebaʸsan faranga botruos, kai katenoaʸsan taʸn gaʸn, kai apestaʸsan taʸn kardian tōn huiōn Israaʸl, hopōs maʸ eiselthōsin eis taʸn gaʸn, haʸn edōke Kurios autois. )
BrTr and they went up to the valley of the cluster, and spied the land, and turned aside the heart of the children of Israel, that they should not go into the land, which the Lord gave them.
ULT And they went up as far as the wadi of Eshkol, and they saw the land and discouraged the heart of the sons of Israel to not enter into the land that Yahweh had given to them.
UST They went as far as Eshcol Valley, but when they saw the huge people in the land, they returned and caused the Israelite people to be discouraged saying, ‘We should not try to enter the land that Yahweh said that he is giving to us.’
BSB § For when your fathers went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the Israelites from entering the land that the LORD had given them.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
WMBB (Same as above)
NET When they went up to the Eshcol Valley and saw the land, they frustrated the intent of the Israelites so that they did not enter the land that the Lord had given them.
LSV and they go up to the Valley of Eshcol, and see the land, and discourage the heart of the sons of Israel so as not to go into the land which YHWH has given to them;
FBV After your fathers traveled up the valley of Eshcol and explored the land, they discouraged the Israelites, persuading them not to enter the country that the Lord had given them.
T4T They went as far as Eshcol Valley, but when they saw the huge people in the land, they returned and caused the Israeli people to be discouraged, saying ‘We should not try to enter the land that Yahweh said that he is giving to us.’
LEB When they went up to the valley[fn] of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the Israelites[fn] so that they did not come to the land that Yahweh gave to them.
BBE For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they took from the children of Israel the desire to go into the land which the Lord had given them.
Moff No Moff NUM book available
JPS For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they turned away the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
ASV For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Jehovah had given them.
DRA And when they were come as far as the valley of the cluster, having viewed all the country, they overturned the hearts of the children of Israel, that they should not enter into the coasts, which the Lord gave them.
YLT and they go up unto the valley of Eshcol, and see the land, and discourage the heart of the sons of Israel so as not to go in unto the land which Jehovah hath given to them;
Drby they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, and discouraged the children of Israel, that they should not go into the land that Jehovah had given them.
RV For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
Wbstr For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
KJB-1769 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
KJB-1611 [fn]For when they went vp vnto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not goe into the land which the LORD had giuen them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
32:9 Chap. 13. 24.
Bshps For when they went vp euen vnto the riuer of Eschol, and sawe the lande, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the lande which the Lord hath geue them.
(For when they went up even unto the river of Eschol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the Lord hath/has give them.)
Gnva For when they went vp euen vnto the riuer of Eshcol, and sawe the land: they discouraged the heart of the childre of Israel, that they woulde not goe into the lande, which the Lord had giuen them.
(For when they went up even unto the river of Eshcol, and saw the land: they discouraged the heart of the children of Israel, that they would not go into the land, which the Lord had given them. )
Cvdl And whan they were come vp to ye ryuer of Escol, and sawe ye londe, they turned the hertes of the children of Israel, so yt they wolde not into the londe which ye LORDE wolde haue geuen them.
(And when they were come up to ye/you_all river of Escol, and saw ye/you_all land, they turned the hearts of the children of Israel, so it they would not into the land which ye/you_all LORD would have given them.)
Wycl and whanne thei camen to the valey of Clustre, whanne al the cuntrey was cumpassid, thei peruertiden the herte of the sones of Israel, that thei entriden not in to the coostis, whiche the Lord yaf to hem.
(and when they came to the valley of Clustre, when all the country was cumpassid, they peruertiden the heart of the sons of Israel, that they entered not in to the coasts, which the Lord gave to them.)
Luth und da sie hinaufkommen waren bis an den Bach Eskol und sahen das Land, machten sie das Herz der Kinder Israel wendig, daß sie nicht in das Land wollten, das ihnen der HErr geben wollte.
(and there they/she/them hinaufkommen were until at the Bach Eskol and saw the Land, make they/she/them the heart the/of_the children Israel wendig, that they/she/them not in the Land wantedn, the to_them the/of_the LORD give wanted.)
ClVg cumque venissent usque ad Vallem botri, lustrata omni regione, subverterunt cor filiorum Israël, ut non intrarent fines, quos eis Dominus dedit.
(cumque venissent until to Vallem botri, lustrata all regione, subverterunt heart of_children Israel, as not/no intrarent fines, which to_them Master he_gave. )
32:6-15 Moses assumed that Reuben and Gad wanted to stay east of the Jordan River to avoid the dangers that awaited the other tribes in Canaan (cp. chs 13–14).
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Valley of Eshkol
(Some words not found in UHB: and,went_up until valley Eshcol and=they_saw DOM the=earth/land and,discouraged DOM heart sons_of Yisrael to=not going to/towards the=earth/land which/who he/it_gave to/for=them YHWH )
This is the name of a place. See how you translated this in Numbers 13:23.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) They saw the land
(Some words not found in UHB: and,went_up until valley Eshcol and=they_saw DOM the=earth/land and,discouraged DOM heart sons_of Yisrael to=not going to/towards the=earth/land which/who he/it_gave to/for=them YHWH )
This refers to seeing what was in the land. Alternate translation: “They saw the strong people and cities in the land”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) discouraged the hearts of the people of Israel
(Some words not found in UHB: and,went_up until valley Eshcol and=they_saw DOM the=earth/land and,discouraged DOM heart sons_of Yisrael to=not going to/towards the=earth/land which/who he/it_gave to/for=them YHWH )
Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. See how you translated this in Numbers 32:7. Alternate translation: “discouraged the people of Israel”