Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 4 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel NUM 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 4:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_over the_altar the_gold they_will_spread_out a_covering of_violet_stuff and_cover DOM_him/it in/on/at/with_covering of_skin of_dolphin and_insert DOM poles_its.

UHBוְ⁠עַ֣ל ׀ מִזְבַּ֣ח הַ⁠זָּהָ֗ב יִפְרְשׂוּ֙ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְ⁠כִסּ֣וּ אֹת֔⁠וֹ בְּ⁠מִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְ⁠שָׂמ֖וּ אֶת־בַּדָּֽי⁠ו׃
   (və⁠ˊal mizbaḩ ha⁠zzāhāⱱ yifrə beged təkēlet və⁠kişşū ʼot⁠ō bə⁠mikşēh ˊōr tāḩash və⁠sāmū ʼet-baddāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν ἐπικαλύψουσιν ἱμάτιον ὑακίνθινον, καὶ καλύψουσιν αὐτὸ καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ, καὶ διεμβαλοῦσι τοὺς ἀναφορεῖς αὐτοῦ.
   (Kai epi to thusiastaʸrion to ⱪrusoun epikalupsousin himation huakinthinon, kai kalupsousin auto kalummati dermatinōi huakinthinōi, kai diembalousi tous anaforeis autou. )

BrTrAnd they shall put a blue cloth for a cover on the golden altar, and shall cover it with a blue skin cover, and put in its staves.

ULTAnd upon the altar of gold they shall spread a cloth of blue, and they shall cover it with a covering of the skin of the porpoise, and they shall place its poles.

USTThey shall spread a blue cloth over the golden altar, cover it with porpoise skin, and place it on wooden poles.

BSB  § Over the gold altar they are to spread a blue cloth, cover it with fine leather, and insert the poles.


OEBNo OEB NUM book available

WEBBE“On the golden altar they shall spread a blue cloth, and cover it with a covering of sealskin, and shall put in its poles.

WMBB (Same as above)

NET“They must spread a blue cloth on the gold altar, and cover it with a covering of fine leather; and they must insert its poles.

LSVAnd they spread a garment of blue over the golden altar, and have covered it with a covering of tachash skin, and have placed its poles,

FBVThey are to spread a blue cloth over the gold altar, cover it with fine leather, and then insert its carrying poles.

T4T“Then they must spread another blue cloth over the gold altar which is used for burning incense. Over this they must spread a nice covering made from the skins of goats. Then they must insert into the rings of that altar the poles for carrying it.

LEBOver the altar of gold they will spread a blue cloth, and they will cover it with a covering of fine leather[fn] and place its poles.


4:11 Literally “the hide of a sea cow”

BBEOn the gold altar they are to put a blue cloth, covering it with a leather cover; and they are to put its rods in their places.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of sealskin, and shall set the staves thereof.

ASVAnd upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of sealskin, and shall put in the staves thereof:

DRAAnd they shall wrap up the golden altar also in a cloth of violet, and shall spread over it a cover of violet skins, and put in the bars.

YLT'And on the golden altar they spread a garment of blue, and have covered it with a covering of badger skin, and have placed its staves;

DrbyAnd upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skin, and shall put its staves [to it].

RVAnd upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of sealskin, and shall put in the staves thereof:

WbstrAnd upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to it its staffs.

KJB-1769And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers’ skins, and shall put to the staves thereof:

KJB-1611And vpon the golden Altar they shall spread a cloth of blew, and couer it with a couering of badgers skinnes, and shall put to the staues thereof.
   (And upon the golden Altar they shall spread a cloth of blew, and cover it with a covering of badgers skinnes, and shall put to the staves thereof.)

BshpsAnd vpon the golden aulter, they shall spreade a cloth of blewe silke, and couer it with a couering of Badgers skinnes, and put to the barres therof.
   (And upon the golden altar, they shall spread a cloth of blewe silke, and cover it with a covering of Badgers skinnes, and put to the bars thereof.)

GnvaAlso vpon the golden altar they shall spread a cloth of blewe silke, and couer it with a couering of badgers skinnes, and put to the barres thereof.
   (Also upon the golden altar they shall spread a cloth of blewe silke, and cover it with a covering of badgers skinnes, and put to the bars thereof. )

CvdlSo shal they sprede a yalowe clothe ouer the golden altare also, and couer the same with a couerynge of doo skynnes, and put it vpon staues.
   (So shall they spread a yalowe clothe over the golden altar also, and cover the same with a covering of doo skynnes, and put it upon staves.)

WyclAlso and thei schulen wlappe the goldun auter in a clooth of iacynt; and thei schulen stretche forth aboue an hilyng of `skynnys of iacynt, and thei schulen putte in barris.
   (Also and they should wlappe the golden altar in a clooth of iacynt; and they should stretche forth above an hilyng of `skynnys of iacynt, and they should put in barris.)

LuthAlso sollen sie auch über den güldenen Altar eine gelbe Decke breiten und dieselbe bedecken mit der Decke von Dachsfellen und seine Stangen dazu tun.
   (So sollen they/she/them also above the güldenen altar one gelbe Decke breiten and dieselbe cover with the/of_the Decke from Dachsfellen and his Stangen in_addition tun.)

ClVgNecnon et altare aureum involvent hyacinthino vestimento, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes.[fn]
   (Necnon and altare aureum involvent hyacinthino vestimento, and extendent desuper operimentum yanthinarum pellium, inducentque vectes. )


4.11 Nec non et altare. Alia littera: et super altare aureum adoperient vestimentum hyacinthinum: et adoperient illud operimento pelliceo ianthino. Posset ista locutio videri, quam velut absurdam et non integram Latini interpretes transferre voluerunt, id est super altare aureum adoperient vestimentum hyacinthinum, tanquam debuerit dici, et altare aureum adoperient vestimento hyacinthino: non adoperient vestimentum hyacinthinum. Hoc videtur significare quod ipsum vestimentum hyacinthinum aliunde adoperiretur. Sed mihi videtur non tam genus locutionis esse, quam subobscurus sensus; hoc enim intelligi potest: super altare aureum adoperient vestimentum hyacinthinum, ut ipsum vestimentum hyacinthinum alia re operiendum præceperit, quod vestimentum jam super altare esset, ac si breviter utrumque complecteretur, ut vestimento hyacinthino altare operiendum, et vestimentum hyacinthinum alio tegmine operiendum. Subjunxit denique unde operiri vellet vestimentum hyacinthinum, cum adjecit: et adoperient illud operimento pelliceo ianthino.


4.11 Nec not/no and altare. Alia littera: and over altare aureum adoperient vestimentum hyacinthinum: and adoperient illud operimento pelliceo ianthino. Posset ista locutio videri, how velut absurdam and not/no integram Latini interpretes transferre voluerunt, id it_is over altare aureum adoperient vestimentum hyacinthinum, tanquam debuerit dici, and altare aureum adoperient vestimento hyacinthino: not/no adoperient vestimentum hyacinthinum. This videtur significare that ipsum vestimentum hyacinthinum aliunde adoperiretur. But to_me videtur not/no tam genus locutionis esse, how subobscurus sensus; this because intelligi potest: over altare aureum adoperient vestimentum hyacinthinum, as ipsum vestimentum hyacinthinum other re operiendum præceperit, that vestimentum yam over altare esset, ac when/but_if breviter utrumque complecteretur, as vestimento hyacinthino altare operiendum, and vestimentum hyacinthinum alio tegmine operiendum. Subyunxit denique whence operiri vellet vestimentum hyacinthinum, when/with adyecit: and adoperient illud operimento pelliceo ianthino.


TSNTyndale Study Notes:

4:1-49 This section expands the discussion begun in 3:21-37 on the duties of the three clans of Levites. The Levites—on the march and encamped—carried and cared for the Tabernacle and were always surrounded by the other tribes so that they and their precious cargo would be safe (2:17). The sacred things associated with God were placed in the middle of the tribes, and the role of the priests and their Levitical assistants was to keep them holy by keeping them separate.
• God, in his holiness, is worthy of attention to the details of his will. His Tabernacle and its furnishings were sacred, and the tribe of Levi was responsible to maintain the distinction between holy and common, between clean and unclean. This explains why so much information is provided about the duties of the three clans of Levites.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

מִזְבַּ֣ח הַ⁠זָּהָ֗ב

altar the=gold

Here Yahweh is using the possessive form to describe the altar that was overlaid with gold, as described in Exodus 30:16. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the altar overlaid with gold”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת

cloth blue

See how you translated this phrase in 4:7.

Note 3 topic: translate-unknown

וְ⁠כִסּ֣וּ אֹת֔⁠וֹ בְּ⁠מִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ

and,cover DOM=him/it in/on/at/with,covering skin/leather fine

See how you translated this clause in 4:8.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠שָׂמ֖וּ אֶת־בַּדָּֽי⁠ו

and,insert DOM poles,its

These poles were inserted into rings on the sides of the altar so that the poles could be used to carry it, as explained in Exodus 30:45. See how you translated the similar use of this clause in 4:6.

BI Num 4:11 ©