Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
1. Preparing to leave Sinai (1:1–10:10) * Counting and assembling the tribes (1:1–4:49)This chapter describes the assignments Yahweh gave to each of the families who descended from Levi with regard to taking care of and transporting the sacred tent. (See: tabernacle)
As in the previous chapter, the word “keeping” refers to keeping watch or guarding. No one else was supposed to approach the sacred items, so the Levites were required to guard these items, especially when they were transporting them. The word “service” refers to physical labor, particularly taking down and setting up the sacred tent and the items that were in it. The Levites were also responsible for these tasks. Finally, the word “burden” refers to the specific task of carrying the pieces of the sacred tent and the items in it when the Israelites moved from one campsite to another. See how you translated “keeping” and “service” in chapter 3.
As in chapter 3, the phrase “house of the father” and the word “clan” refer to divisions of an Israelite tribe. The “house of the father” was the larger division, and each “house of the father” contained several “clans.” For example, one “house of the father” within the tribe of Levi was named after Levi’s son, Gershon. Within the “house of the father” of the Gershonites were two clans named after Gershon’s sons (Levi’s grandsons): Libni and Shimei. Translate “house of the father” and “clan” as you did in chapter 3. (See: clan)
This phrase refers to leather made from the skin of a specific animal. Scholars debate exactly what animal the word refers to. Some argue that it is a land animal like a goat. Others argue that it is a sea animal like a dolphin or porpoise. The ULT identifies the animal as a porpoise, and the UST models how to refer to leather without identifying the animal. Consider how the word is translated in any translations your readers might know. If you do identify a specific animal, you could include a footnote indicating that this identification is uncertain. (See: translate-unknown)
Throughout this chapter, the phrase “sons of” refers to the men who were part of the tribal group named after the word “of.” So, the phrase “the sons of Merari” refers to the men who were part of the Merari tribal group. Consider how you translated this phrase in chapter 3. (See: figs-metaphor)
In this chapter, serving at the sacred tent is sometimes described as if it were being part of an army and fighting. The rest of the Israelite men had to serve in the army when necessary, but the Levites were exempt from serving in the army. Instead, they served at the tent of meeting. Because of this, their duties as Levites can be described as if they were service in the army. The ULT preserves the army metaphor, and the UST models how to express the idea without this metaphor. (See: figs-metaphor)
The phrase “a son of … years” is an idiom that refers to the age of a man. The longer phrase here refers to a man who is at least 30 years old and at most 50 years old. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. (See: figs-idiom)
In [4:34–48](../04/34.md), the author records the number of men who were 30–50 years old in each of the three ancestral families of the Levites. The same phrases and structures are often repeated for each of the ancestral families. Once you translate the first section, in most cases you should use the same forms and phrases with the other two sections. The notes on these verses will indicate when a phrase or whole verse is identical to a previous phrase or whole verse.