Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_set_out the_tent of_meeting the_camp the_Levites in_the_middle the_camps just_as they_will_encamp so they_will_set_out each on his/its_hand by_standards_their.
UHB וְנָסַ֧ע אֹֽהֶל־מוֹעֵ֛ד מַחֲנֵ֥ה הַלְוִיִּ֖ם בְּת֣וֹךְ הַֽמַּחֲנֹ֑ת כַּאֲשֶׁ֤ר יַחֲנוּ֙ כֵּ֣ן יִסָּ֔עוּ אִ֥ישׁ עַל־יָד֖וֹ לְדִגְלֵיהֶֽם׃ס ‡
(vənāşaˊ ʼohel-mōˊēd maḩₐnēh haləviyyim bətōk hammaḩₐnot kaʼₐsher yaḩₐnū kēn yişşāˊū ʼiysh ˊal-yādō lədiglēyhem.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀρθήσεται ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἡ παρεμβολὴ τῶν Λευιτῶν μέσον τῶν παρεμβολῶν· ὡς καὶ παρεμβαλοῦσιν, οὕτω καὶ ἐξαροῦσιν ἕκαστος ἐχόμενος καθʼ ἡγεμονίας.
(Kai arthaʸsetai haʸ skaʸnaʸ tou marturiou, kai haʸ parembolaʸ tōn Leuitōn meson tōn parembolōn; hōs kai parembalousin, houtō kai exarousin hekastos eⱪomenos kathʼ haʸgemonias. )
BrTr And then the tabernacle of witness shall be set forward, and the camp of the Levites shall be between the camps; as they shall encamp, so also shall they commence their march, each one next in order to his fellow according to their companies.
ULT And the tent of meeting will set out from the camp of the Levites in the midst of the camps. As they came so will they set out, a man on his hand, according to their banners.
UST Whenever the Israelites move to a new location, the tribe of Levi will travel in the middle of the other tribes, carrying the sacred tent. The Israelites will travel in the exact same order in which they camp, and each group will travel with its tribal flag.
BSB § In the middle of the camps, the Tent of Meeting is to travel with the camp of the Levites. They are to set out in the order they encamped, each in his own place under his standard.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE “Then the Tent of Meeting shall set out, with the camp of the Levites in the middle of the camps. As they encamp, so shall they set out, every man in his place, by their standards.
WMBB (Same as above)
NET “Then the tent of meeting with the camp of the Levites will travel in the middle of the camps. They will travel in the same order as they camped, each in his own place under his standard.
LSV And the Tent of Meeting has journeyed [with] the camp of the Levites in the middle of the camps; as they encamp so they journey, each at his station by their standards.
FBV The Tent of Meeting which is stands at the center of the camp is to accompany the Levites. They are to march out in the same order as they set up camp, each in their rightful place under their flag.
T4T ¶ Behind that group will walk the descendants of Levi, who will carry the Sacred Tent. The Israelis will march in the same order that they always set up their tents. Each tribe will carry its own flag.
LEB “The tent of assembly the camp of the Levites will set out in the midst of the camps; they will set out just as they encamped, each according to their standards.[fn]
2:17 Literally “each man on his hand according to their standards”
BBE Then the Tent of meeting is to go forward, with the tents of the Levites, in the middle of the armies; in the same order as their tents are placed, they are to go forward, every man under his flag.
Moff No Moff NUM book available
JPS Then the tent of meeting, with the camp of the Levites, shall set forward in the midst of the camps; as they encamp, so shall they set forward, every man in his place, by their standards.
ASV Then the tent of meeting shall set forward, with the camp of the Levites in the midst of the camps: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place, by their standards.
DRA And the tabernacle of the testimony shall be carried by the officers of the Levites and their troops. As it shall be set up, so shall it be taken down. Every one shall march according to their places, and ranks.
YLT And the tent of meeting — the camp of the Levites — hath journeyed in the midst of the camps; as they encamp so they journey, each at his station by their standards.
Drby And the tent of meeting shall set forth, the camp of the Levites in the midst of the camps; as they encamp, so shall they set forth, every man in his place, according to their standards.
RV Then the tent of meeting shall set forward, with the camp of the Levites in the midst of the camps: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place, by their standards.
Wbstr Then the tabernacle of the congregation shall move forward with the camp of the Levites, in the midst of the camp: as they encamp, so shall they move forward, every man in his place by their standards.
KJB-1769 ¶ Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.
KJB-1611 ¶ Then the Tabernacle of the Congregation shall set forward with the Campe of the Leuites, in the midst of the Campe: as they encampe, so shall they set forward, euery man in his place by their standerds.
(¶ Then the Tabernacle of the Congregation shall set forward with the Campe of the Levites, in the midst of the Campe: as they encampe, so shall they set forward, every man in his place by their standerds.)
Bshps And the tabernacle of the congregation shall go with the hoast of the Leuites, in the middes of the campe: And as they lye in their tentes, euen so shall they proceede in the iourney, euery man in his degree, and vnder their owne standerdes.
(And the tabernacle of the congregation shall go with the host of the Levites, in the midst of the campe: And as they lye in their tents, even so shall they proceede in the journey, every man in his degree, and under their own standerdes.)
Gnva Then the Tabernacle of the Congregation shall goe with the host of the Leuites, in the mids of the campe as they haue pitched, so shall they goe forwarde, euery man in his order according to their standerds.
(Then the Tabernacle of the Congregation shall go with the host of the Levites, in the midst of the camp as they have pitched, so shall they go forwarde, every man in his order according to their standerds. )
Cvdl After that shall the Tabernacle of wytnesse go wt the hoost of the Leuites eue in ye myddes amoge the hoostes: & as they lye in their tentes, so shal they go forth also, euery one in his place vnder his baner.
(After that shall the Tabernacle of witness go with the host of the Levites eue in ye/you_all myddes among the hoostes: and as they lye in their tents, so shall they go forth also, every one in his place under his baner.)
Wycl Sotheli the tabernacle of witnessyng schal be reisid bi the offices of dekenes, and bi the cumpenyes `of hem; as it schal be reisid, so and it schal be takun doun; alle schulen go forth bi her places and ordris.
(Truly the tabernacle of witnessing shall be reisid by the offices of deacons, and by the cumpenyes `of hem; as it shall be reisid, so and it shall be taken down; all should go forth by her places and ordris.)
Luth Danach soll die Hütte des Stifts ziehen mit dem Lager der Leviten mitten unter den Lagern; und wie sie sich lagern, so sollen sie auch ziehen, ein jeglicher an seinem Ort; unter seinem Panier.
(Thereafter/Then should the hut/cabin the Stifts ziehen with to_him camp the/of_the Leviten mitten under the Lagern; and like they/she/them itself/yourself/themselves lagern, so sollen they/she/them also ziehen, a jeglicher at his Ort; under his Panier.)
ClVg Levabitur autem tabernaculum testimonii per officia Levitarum, et turmas eorum: quomodo erigetur, ita et deponetur. Singuli per loca et ordines suos proficiscentur.[fn]
(Levabitur however tabernaculum testimonii through officia Levitarum, and turmas their: how erigetur, ita and deponetur. Singuli through loca and ordines suos proficiscentur. )
2.17 Levabitur autem tabernaculum testimonii, etc. Tabernaculi erectio vel depositio Ecclesiæ situm significat, quæ in credentibus erigitur, in negantibus deponitur, in quibusdam ordinibus sacris sublimatur, in aliis judicio sacerdotum excommunicatione humiliatur. Ad occidentalem plagam erunt, etc. RAB. in Num., tom. 2. Dicamus adhuc aliquid quod adjuvet lectorem, etc., usque ad ut secure possint divinum implere officium.
2.17 Levabitur however tabernaculum testimonii, etc. Tabernaculi erectio or depositio Ecclesiæ situm significat, which in credentibus erigitur, in negantibus deponitur, in quibusdam ordinibus sacred sublimatur, in aliis yudicio sacerdotum excommunicatione humiliatur. Ad occidentalem plagam erunt, etc. RAB. in Num., tom. 2. Dicamus adhuc aliquid that adyuvet lectorem, etc., until to as secure possint divinum implere officium.
2:1-34 Israel’s camps were to be organized by tribal groupings. This arrangement may have reflected concerns for social status, access to water, and security for the Tabernacle, which represented the Lord’s presence. The Egyptian army from approximately this same era camped in a similar defensive formation to protect the sacred objects that accompanied their field campaigns.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וְנָסַ֧ע אֹֽהֶל־מוֹעֵ֛ד
and,set_out tent/house meeting
Here Yahweh refers to the Israelites changing locations along with the tent of meeting as if the tent of meeting were a person who will set out with them. See how you translated the same use of “sets out” in 1:51.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מַחֲנֵ֥ה הַלְוִיִּ֖ם
camp the,Levites
Here, the camp of the Levites refers to the people who descended from Levi and set up their tents together. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with the camp of the people who descended from Levi”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בְּת֣וֹךְ הַֽמַּחֲנֹ֑ת
in_the=middle the,camps
This phrase means that the tent of meeting and the camp of the Levites will travel between the camps described in 2:3–16 and the camps described in 2:18–31. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “between one group of camps and the other group of camps”
Note 4 topic: figures-of-speech / pronouns
כַּאֲשֶׁ֤ר יַחֲנוּ֙ כֵּ֣ן יִסָּ֔עוּ & לְדִגְלֵיהֶֽם
just=as camp yes/correct/thus/so set_out & by,standards,their
Here, they and their refer to all the Israelite tribes. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “As all the Israelites came so will they set out … according to the banners of their tribes”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
כַּאֲשֶׁ֤ר יַחֲנוּ֙ כֵּ֣ן יִסָּ֔עוּ
just=as camp yes/correct/thus/so set_out
Here, came refers to arriving at a location and set out refers to leaving a location. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the same use of set out in 2:9. Alternate translation: “As they arrive in a location so will they depart from that location”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֥ישׁ עַל־יָד֖וֹ
(a)_man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=hand
This phrase is an idiom that means “each person in his own position.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “each person in his own position”
Note 7 topic: translate-unknown
לְדִגְלֵיהֶֽם
by,standards,their
See how you translated “banner” in 1:52.