Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
This section summarizes the main themes of chapters 1–8. It contains parallel appeals by Wisdom (9:1–6) and Folly (9:13–18), both personified as women. Both Wisdom and Folly appeal to the same audience, inviting them to come and eat in their homes. Between these two appeals is a summary of two opposite ways to respond to Wisdom (9:7–12). In the center of this paragraph, 9:10 contains a restatement of the first line of 1:7. These key verses mark chapters 1 and 9 as the beginning and end of the first major division of the book.
Some other headings for this section are:
Invitations of Wisdom and of Folly (NIV)
Wisdom and Foolishness each give a feast
Being Wise or Foolish (NCV)
This paragraph contains an invitation from Woman Folly that is obviously parallel to Wisdom’s invitation in 9:1–6. Folly’s character and the location from which she gives her invitation are described in 9:13–15. Her invitation is found in 9:16–17. In 9:18, the author concludes the paragraph by describing the consequences of accepting Folly’s invitation.
When you translate this paragraph, pay careful attention to the wording that you used in 9:1–6 so that the parallels between Wisdom’s invitation and Folly’s invitation will be clear.
Most English versions divide this verse into two lines, but it actually contains three phrases that describe personified Folly. Each phrase will be treated separately in the notes.
The woman named Folly is loud;
¶ As for the woman called/named Foolishness, she talks loudly.
¶ Foolishness is like a woman who is rowdy/boisterous.
The woman named Folly is loud: In Hebrew, the word Folly is a feminine form of the word that was translated as “fool” in 1:22b. Folly is the foolishness or stupidity of a fool who is mentally lazy and complacent. See fool 2 in the Glossary.
The woman named Folly: The Hebrew phrase that the BSB translates as The woman named Folly is literally “a woman of foolishness/folly.” Scholars interpret this phrase in two ways:
It refers to Foolishness personified as a woman. For example:
The Lady Stupidity… (REB) (BSB, NIV, NET, REB, ESV, NCV, NLT, CEV, GNT)
It refers to a woman who is foolish. For example:
A silly woman… (NJB) (NRSV, NJB, NJPS)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with a majority of versions and scholars. You may want to go back to 9:1a and 1:20a to see how you translated the personification of Wisdom, so you can translate the personification of Foolishness in a similar way. A number of modern versions have expressed the personification by means of a simile. For example:
Foolishness is like a loud woman. (NCV)
Parallel structure is one way to show the personification of Wisdom and Foolishness. Your language may have a different way to indicate that Foolishness is the counterpart of Wisdom, who was introduced in 9:1. See the first meaning line in the Display for 9:13a for an introductory phrase that may accomplish this purpose in some languages.
loud: For the word loud, see the note on 7:11a. This word describes a person who is “noisy” (RSV), rowdy or boisterous.Several versions seem to focus on a different sense: “flighty” (REB); “acts on impulse” (NJB), “reckless” (CEV), “brash” (NET). BDB (#1993) does give “restless” as a possible meaning of the root, but NIDOTTE (H2159) says that “loud” is the sense here, and most versions have chosen that sense.
she is naive
She is also naive
She knows nothing,
she is naive: The Hebrew word that the BSB translates as naive occurs only once in the OT. It appears to be related to the word that the BSB translates as “simple” in 1:4a. But scholars do not agree on the form or meaning of the word. There are several ways to interpret it:
The word means “ignorant.” For example:
she is ignorant (NRSV)
she does not have wisdom or knowledge (NCV) (NRSV, NLT, GNT, NCV)
The word means “naive” or “gullible,” perhaps in the sense of being willing to try all kinds of sinful activities. For example:
she is naive (NET) (BSB, NET, NASB, GW)
The word means “seductive.” For example:
she is seductive (ESV) (ESV, RSV)
The word means “undisciplined.” For example:
she is undisciplined (NIV) (NIV)
It is recommended that you follow either interpretation (1) or (2).Of the ancient versions, the LXX has “impudent,” the Syriac has “seductive,” and the Vulgate has “full of wiles.” The interpretation of “ignorant” is supported by Murphy, Scott, and UBS; “naive” is supported by Fox and Cook; “seductive” is supported by Toy, McKane, and Garrett. In addition to these interpretations, the REB and NJB have “a fool/foolish,” and the CEV has “senseless.” No commentary used in preparing these notes supported the meaning “undisciplined.” All scholars acknowledge this as a very difficult and unclear verse. Being ignorant and being immature or naive are closely related.
and knows nothing.
and ignorant.
and she does not even realize it.
and knows nothing: There is a textual difference here:The Hebrew word mah “what” is not commonly used in this way. The Hebrew word for “shame” on which the LXX is based is kǝlimmah. This word would require two more consonants in Hebrew. In addition to this textual issue, the verb yadaʿ “to know” sometimes has the sense “to care for/about.” This sense was probably followed by the REB, which has: “cares for nothing.”
The Hebrew text is literally “knows not what.” This is equivalent to the English phrase “does not know anything.” For example:
knows nothing (NJB) (BSB, NJB, NIV, NRSV, NJPS, NASB, GW, NLT)
The Greek text (LXX) is literally “knows not shame.” For example:
shameless (GNT) (RSV, GNT)
It is recommended that you follow option (1). It is supported by most English versions and scholars.“Knows nothing” is supported by UBS, NET, Fox, Cook, and Delitzsch, as well as the HOTTP. “Knows not shame” is supported by Scott and doubtfully by Toy. “Cares about nothing” is supported by Whybray and Garrett. However, Whybray (page 148) points out that the reason some scholars emend “what” to “shame” is the belief that mah cannot have the meaning “anything.” He cites Genesis 39:8 and 2 Samuel 18:29 as two examples of it meaning exactly that with the same verb “to know” in the negative.
If you choose interpretation (1) in 9:13b, be sure that you translate 9:13b and 9:13c in a way that is not redundant. For example:
she is ignorant and knows nothing (NRSV)
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּבַל־יָ֥דְעָה מָּֽה
wife_of folly loud ignorant and,not knows anything
The woman of stupidity is referred to from this verse through verse 18. Translate consistently according to which of the following options that you choose. This phrase could refer to: (1) a woman who is characterized by stupidity, in which case this phrase would refer to stupid women in general. Alternate translation: “A stupid woman is loud, naive, and she does not know anything” or “Stupid women are loud, naive, and do not know anything” (2) stupidity as if it were a woman, which is how wisdom was spoken of in the previous part of this chapter. Alternate translation: “Lady Stupidity is loud, naive, and she does not know anything”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
וּבַל־יָ֥דְעָה מָּֽה
and,not knows anything
This phrase is an exaggeration that Solomon uses to emphasize how ignorant this woman is. It does not mean that she does not know anything at all. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and she does not know much” or “and she knows very little”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.